61 Mt 5, 31 He who casts out the chaste woman gives her permission to be married to another, which is a form of adultery as if the union were not dissolved; for divorces do not dissolve the marriage before God, but the unseemly act. 62 Mt 5, 33-37 The 'you shall not perjure yourself' and what follows. If some shameless person imposes an oath on the saints, instead of an oath, for them there will be 'yes' and 'no'. 63 Mt 5, 33-35 For this reason he forbids us to swear by heaven and earth, so that we may not give to creation the dignity that is above creation, deifying it; for those who swear, he says, "swear by the greater," as the apostle said. And he also forbids the oath by "Jerusalem," because the earthly "Jerusalem" is a type of the "Jerusalem above" and God swears only by himself, which is of his own glory. Therefore, as this likeness surpasses us, we ought not to swear by ourselves, that is, by our own glory; for we are not free as God is, but we are under the authority of God. 66 Mt 5, 42 "Be," says Christ, "not ready to receive, but to give; for the one separates us from God, but the other is of a nature to unite, and especially when he who asks happens to be worthy and the request is just. 67 Mt 5, 44 We love our enemies not inasmuch as they are adulterers or murderers, but inasmuch as they are human beings; for sinning is a matter of activity, not of essence; therefore sin is not a work of God. 68 Mt 5, 44 Perhaps someone might say, how does the blessed Paul curse Alexander the coppersmith? To whom we say he cursed him not as his own enemy, but as an enemy of the gospel, teaching that one must always fight against the enemies of God. But perhaps someone, bringing forward the blessed Paul as cursing Alexander the coppersmith, might persuade us not to love our enemies; to whom it is possible to say, that Paul curses not as his own enemy, but as an enemy of Christ and of the gospel, teaching that one must always fight against such men. 69 Mt 6, 1 He who does virtue for its own good has a supermundane boast. 70 Mt 6, 2 This is said metaphorically from the trumpet in military camps; for when they wish to gather the army together, they sound the recall, but the hypocrites do not wish to gather, but to make a show for the many. 71 Mt 6, 7-8 For this reason Christ exhorts to make prayers with brevity, since he knows the mind is easily distracted and led astray by vain thoughts and cares, especially at the time of prayer. And he commands to ask God soberly and quickly what one seeks, not announcing everything one wishes; for this is of the utmost folly; for God knows what we need even before we ask. Vain repetition is called much-speaking from a certain Battus, a Greek who composed long and many-lined hymns to idols which contained tautology. Vain repetition is that which is outside of what is good. The ancients call much-speaking vain repetition from a certain person so named who composed many-lined prayers to idols and spoke the same things through different words. 72 Mt 6, 10 Economically, as a man, Christ is called king, although being God by nature. The faithful therefore pray that it might exist also for the unfaithful, so that having believed in Christ they might call upon their own, through whom they will partake of the perfect goods, now having only the pledge and the good in part; for then the passions would not be active with impassibility present, death is gone, corruption has vanished, when life shall reign in us and incorruptibility shall have dominion. Christ, being God by nature and man by nature, is economically called king, that is, as man. For this reason the just pray that this will be for themselves, and still also for the unfaithful, so that seeing and believing in him they might have their own king. 73 Mt
61 Mt 5, 31 Ὁ τὴν σώφρονα ἐκβάλλων δίδωσιν αὐτῇ ἄδειαν ἄλλῳ γαμηθῆναι, ὅπερ ἐστὶν εἶδος μοιχείας ὡσανεὶ μὴ λυθείσης συζυγίας· οὐ γὰρ τὰ ῥεπούδια παρὰ θεῷ λύει τὸν γάμον, ἀλλ' ἡ ἄτοπος πρᾶξις. 62 Mt 5, 33-37 Τὸ οὐκ ἐπιορκήσεις καὶ τὰ ἑξῆς. ἐάν τις ἀναιδὴς ἐπάγῃ τοῖς ἁγίοις ὅρκον, ἀντὶ τοῦ ὅρκου ἔσται αὐτοῖς τὸ ναὶ καὶ τὸ οὔ. 63 Mt 5, 33-35 ∆ιὰ τοῦτο κωλύει ἡμᾶς ὀμνύναι κατὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ἵνα μὴ δῶμεν τῇ κτίσει τὸ ὑπὲρ τὴν κτίσιν ἀξίωμα θεοποιοῦντες αὐτήν· οἱ γὰρ ὀμνύντες, φησίν, "κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν" ὡς ὁ ἀπόστολος ἔφη. ἀπαγορεύει δὲ καὶ τὸν κατὰ τῆς "Ἰερουσαλὴμ" ὅρκον, ἐπειδὴ ἡ ἐπίγειος "Ἰερουσαλὴμ" τῆς "ἄνω Ἰερουσαλὴμ" τύπος ἐστὶ καὶ καθ' ἑαυτοῦ μόνου ὀμνύει ὁ θεός, ὅ ἐστι τῆς ἰδίας δόξης. διὸ ὡς ὑπερ βαινούσης ἡμᾶς τῆς ὁμοιότητος οὐκ ὀφείλομεν καθ' ἑαυτῶν ἤτοι τῆς ἑαυτῶν ὀμνύειν δόξης· οὐ γὰρ ἐλεύθεροί ἐσμεν ὡς ὁ θεός, ἀλλ' ὑπὸ τὴν τοῦ θεοῦ ἐσμεν ἐξουσίαν. 66 Mt 5, 42 Ἔσο, φησὶν ὁ Χριστός, μὴ πρὸς τὸ λαμβάνειν ἕτοιμος, ἀλλὰ πρὸς τὸ διδόναι· τὸ μὲν γὰρ χωρίζει ἡμᾶς ἀπὸ θεοῦ, τὸ δὲ συνάπτειν πέφυκε καὶ μάλιστα, ὅταν ὁ αἰτῶν ἄξιος τυγχάνῃ καὶ δικαία ἡ αἴτησις. 67 Mt 5, 44 Ἀγαπῶμεν τοὺς ἐχθροὺς οὐ καθὸ μοιχοί εἰσιν ἢ φονεῖς, ἀλλὰ καθὸ ἄνθρωποι· τὸ γὰρ ἁμαρτάνειν ἐνεργείας ἐστίν, οὐκ οὐσίας· διὸ οὐδὲ ἔργον θεοῦ ἡ ἁμαρτία. 68 Mt 5, 44 Ἴσως φήσειέ τις, πῶς ὁ μακά ριος Παῦλος Ἀλέξανδρον ἀρᾶται τὸν χαλκέα; πρὸς ὅν φαμεν οὐχ ὡς ἴδιον ἐχθρόν, ἀλλ' ὡς ἐχθρὸν τοῦ εὐαγγελίου κατηράσατο αὐτὸν διδάσκων, ὅτι τοῖς τοῦ θεοῦ ἐχ θροῖς ἀεὶ χρὴ πολεμεῖν. Ἀλλ' ἴσως τις τὸν μακάριον Παῦλον ὡς καταρώμενον τὸν χαλ κέα Ἀλέξανδρον προσάγων ἡμῖν πείσειε μὴ τοὺς ἐχθροὺς ἀγα πᾶν· πρὸς ὅν ἐστιν εἰπεῖν, ὅτι οὐχ ὡς ἴδιον ἐχθρόν, ἀλλ' ὡς τοῦ Χριστοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου κατα ρᾶται ὁ Παῦλος διδάσκων ὡς ἀεὶ τοῖς τοιούτοις χρὴ πολεμεῖν. 69 Mt 6, 1 Ὁ δι' αὐτὸ τὸ καλὸν ποιῶν ἀρετὴν ὑπερκόσμιον ἔχει τὸ καύχημα. 70 Mt 6, 2 Ἐκ μεταφορᾶς τοῦτο εἴρηται τῆς ἐν τοῖς στρατοπέδοις σάλπιγγος· ἐκεῖνοι γὰρ ἐπὰν βούλωνται ὁμοῦ συνάγειν τὸν στρατόν, ἠχοῦσι τὸ ἀνα κλητικόν, οἱ δὲ ὑποκριταὶ οὐ συνάγειν βούλονται, ἀλλὰ θεατρίζεσθαι τοῖς πολλοῖς. 71 Mt 6, 7-8 ∆ιὰ τοῦτο ὁ Χριστὸς παρα κελεύεται διὰ συντόμου τὰς προσ ευχὰς ποιεῖσθαι, ἐπειδήπερ οἶδε τὸν νοῦν εὐπαράφορον ὄντα καὶ δι' ἐννοιῶν καὶ φροντίδων ματαιῶν ἀποπλανώμενον, μάλιστα ἐν τῷ τῆς προσευχῆς καιρῷ. καὶ παραγ γέλλει νηφαλέως καὶ ταχέως αἰτεῖν τὸν θεὸν ἃ ζητεῖ μὴ πάντα ὅσα θέλει ἀναγγέλλοντα· τοῦτο γὰρ τῆς ἄκρας ἐστὶ φρενοβλαβείας· οἶδε γὰρ ὁ θεὸς καὶ πρὸ τοῦ ἡμᾶς αἰτῆσαι τίνων χρῄζομεν. βαττολογία δὲ λέγεται ἡ πολυλογία ἀπὸ Βάττου τινὸς Ἕλληνος μακροὺς καὶ πο λυστίχους ὕμνους ποιήσαντος εἰς τὰ εἴδωλα καὶ ταυτολογίαν ἔχοντας. βαττολογία ἐστὶ τὸ ἔξω τοῦ καλοῦ. Τὴν πολυλογίαν καλοῦσιν οἱ παλαιοὶ βαττολογίαν ἀπό τινος οὕ τως ὀνομαζομένου πολυστίχους εὐ χὰς ποιήσαντος εἰς τὰ εἴδωλα καὶ τοὺς αὐτοὺς λόγους λέγοντος δι' ἑτέρων τε καὶ ἑτέρων λέξεων. 72 Mt 6, 10 Οἰκονομικῶς ὡς ἄνθρωπος ὁ Χριστὸς βασιλεὺς καλεῖται καίπερ ὢν φύσει θεός. ἐπεύχονται τοίνυν οἱ πιστοὶ ἐνυπάρξαι καὶ τοῖς ἀπί στοις, ἵνα εἰς τὸν Χριστὸν πιστεύ σαντες ἴδιον ἐπικαλῶνται, δι' οὗ μεθέξουσι τῶν τελείων ἀγαθῶν νῦν μόνον ἔχοντες τὸν ἀρραβῶνα καὶ τὸ ἐκ μέρους ἀγαθόν· οὐ γὰρ ἂν ἐνεργῆ τότε τὰ πάθη τῆς ἀπα θείας παρούσης, φροῦδος ὁ θάνα τος, ἀφανὴς ἡ φθορά, ὅταν ἐν ἡμῖν ἡ ζωὴ βασιλεύσῃ καὶ ἀφθαρ σία τὸ κράτος ἔχῃ. Φύσει θεὸς ὁ Χριστὸς ὑπάρ χων καὶ φύσει ἄνθρωπος οἰκονο μικῶς λέγεται βασιλεύς, τοῦτ' ἔστιν ὡς ἄνθρωπος. διὰ τοῦτο οἱ δίκαιοι ἐπεύχονται ἑαυτοῖς τοῦτο ὑπάρξειν, ἔτι δὲ καὶ τοῖς ἀπίστοις, ἵνα ὁρῶν τες καὶ πιστεύοντες εἰς αὐτὸν οἰκεῖ ον ἑαυτῶν ἕξωσι βασιλέα. 73 Mt