1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

7

R. 3.5t The judgment of Rhadamanthus: the most just. 3.6 Having passed Rhodes, do not seek it again: on those who honor some. 3.7 You compare a rose to an anemone: on those who bring together dissimilar things. 3.8 You have spoken roses to me: instead of: the things spoken by you to me are roses. S. 3.9t A rotten little old man: on the weak. 3.10 With god everyone both laughs and laments: instead of: with god willing, even bad things are changed into delight. T. 3.11t Blinder than a mole: on those completely maimed. 3.12 More talkative than a turtledove: because turtledoves make noise not only with their mouth, but also with their hind parts. 3.13 The old age of Tithonus: on the very long-lived. 3.14 The thirtieth days in Hades: the thirtieth day is honored in Hades on account of Hecate. For Athena and Artemis and Hecate seem to be one. 3.15 The wealth of Midas and Croesus: on those who are exceedingly wealthy. 3.16 Human affairs are a wheel: that is, easily changed. 3.17 You are blind in your ears, your mind, and your eyes. 3.18 He fears his own shadow, on the extremely cowardly. Y. 3.19t The turning of a pestle: on those doing the same things many times and accomplishing nothing; or on those doing something quickly. 3.20 More naked than a pestle. 3.21 Beyond the list: on the aged. 3.22 The gold is counterfeit: on things that are adulterated. 3.23 For the shadow of a donkey: on things worthy of nothing. Ph. 3.24t A Phrygian man, once struck, is better and more serviceable: for Phrygian servants seem sluggish. 3.25 For once the evil is gone, there is less talk of it. 3.26 Singing of the guard: on those who are wakeful. 3.27 To keep guard or to be rich: on those who are eager to make a profit. 3.28 You will keep guard in Naupactus: because little pay was given to those guarding Naupactus, while provisions were sold for a high price. But some say, that Philip, having taken Naupactus by the counsel of the Achaeans, killed its guards. 3.29 This man is Philepsius: on those fond of jests. For this man used to tell myths in the midst of his public speeches. But he has been satirized for his villainy. Ch. 3.30t Fine things are difficult: They say that Pittacus, as he was laying down his rule, said to those who were admiring him, it is difficult to be good. But Solon, condemning his weakness, said: fine things are difficult. They say that Periander the Corinthian was at first a friend of the people, but later, having changed his purpose, he became a tyrant; whence the proverb. But some take "difficult" to mean "impossible," since not even he was able to maintain his own principle. 3.31 I will let down the sacred anchor: on those in danger fleeing to someone powerful. 3.32 More changeable than a chameleon: a chameleon is an animal that changes its color to everything. 3.33 A tortoise of flies: on those who are unconcerned about something. And Agamemnon cared less for the plain speaking of Thersites than a tortoise for flies. 3.34 A Chironian wound: that is, incurable. 3.35 Chthonic baths: the things brought for the dead. For they used to carry baths to the tombs. 3.36 To decorate a pot:

7

Ρ. 3.5t Ῥαδαμάνθυος κρίσις: ἡ δικαιοτάτη. 3.6 Ῥόδον παρελθὼν μηκέτι ζήτει πάλιν: ἐπὶ τῶν κυδαινόντων τινάς. 3.7 Ῥόδον ἀνεμώνῃ συγκρίνεις: ἐπὶ τῶν τὰ ἀνόμοια συμβαλλόντων. 3.8 Ῥόδα μ' εἴρηκας: ἀντὶ τοῦ· ἐμοὶ τὰ παρά σου εἰρημένα ῥόδα ἐστίν. Σ. 3.9t Σήπινον γερόντιον: ἐπὶ τῶν ἀσθενῶν. 3.10 Σὺν τῷ θεῷ πᾶς καὶ γελᾷ κὠδύρεται: ἀντὶ τοῦ· θεοῦ βουλομένου καὶ τὰ κακὰ μεθίσταται εἰς τέρψιν. Τ. 3.11t Τυφλότερος ἀσπάλακος: ἐπὶ τῶν παντελῶς πεπηρωμένων. 3.12 Τρυγόνος λαλίστερος: ἐπειδὴ αἱ τρυγόνες οὐ μόνον τῷ στόματι, ἀλλὰ καὶ τοῖς ὀπισθίοις μέρεσιν ἠχοῦσι. 3.13 Τιθωνοῦ γῆρας: ἐπὶ τῶν πολυχρονίων. 3.14 Τὰς ἐν ᾅδου τριακάδας: τιμᾶται δὲ ἡ τριακὰς ἐν ᾅδου διὰ τὴν Ἑκάτην. καὶ γὰρ Ἀθηνᾶ καὶ Ἄρτεμις καὶ Ἑκάτη ἓν εἶναι δοκοῦσι. 3.15 Τὸν Μίδου πλοῦτον καὶ Κροίσου: ἐπὶ τῶν ὑπερβολικῶς πλουτούντων. 3.16 Τροχὸς τὰ ἀνθρώπινα: ἤτοι εὐμετάβολα. 3.17 Τυφλὸς τά τ' ὦτα τόν τε νοῦν τά τ' ὄμματ' εἶ. 3.18 Τὴν ἑαυτοῦ σκιὰν δέδοικεν, ἐπὶ τῶν σφόδρα δειλοτάτων. Υ. 3.19t Ὑπέρου περιστροφή: ἐπὶ τῶν τὰ αὐτὰ ποιούντων πολλάκις καὶ μηδὲν ἀνυόντων· ἢ ἐπὶ τῶν ταχέως τι πραττόντων. 3.20 Ὑπέρου γυμνότερος. 3.21 Ὑπὲρ τὸν κατάλογον: ἐπὶ τῶν γεγηρακότων. 3.22 Ὑπόχαλκον τὸ χρυσίον: ἐπὶ τῶν κεκιβδηλευμένων. 3.23 Ὑπὲρ ὄνου σκιᾶς: ἐπὶ τῶν μηδενὸς ἀξίων. Φ. 3.24τ Φρὺξ ἀνὴρ πληγεὶς ἀμείνων καὶ διακονέστερος: νωθροὶ γὰρ δοκοῦσιν οἱ Φρύγες οἰκέται. 3.25 Φρούδου γὰρ ἤδη τοῦ κακοῦ μείων λόγος. 3.26 Φρουρᾶς ᾄδων: ἐπὶ τῶν ἀγρυπνούντων. 3.27 Φρουρεῖν ἢ πλουτεῖν: ἐπὶ τῶν κερδαίνειν ἐφιεμένων. 3.28 Φρουρήσεις ἐν Ναυπάκτῳ: ὅτι ὀλίγος μισθὸς ἐδίδοτο τοῖς Ναύπακτον φρουροῦσι, τῶν ἐπιτηδείων πολλοῦ πιπρασκομένων. Ενιοι δὲ, ὅτι Φίλιππος ἑλὼν Ναύπακτον Ἀχαιῶν γνώμῃ τοὺς φρουροὺς αὐτῆς ἀπέκτεινε. 3.29 Φιλέψιος ὅδε: ἐπὶ τῶν φιλοπαιγμόνων. οὗτος γὰρ μεταξὺ τῶν δημηγοριῶν μύθους ἔλεγε. κεκωμῴδηται δὲ εἰς πανουργίαν. Χ. 3.30τ Χαλεπὰ τὰ καλά: Πιττακὸν ἀποτιθέμενον τὴν ἀρχὴν πρὸς τοὺς θαυμάζοντας εἰπεῖν φασί, χαλεπὸν ἐσθλὸν ἔμμεναι. Σόλωνα δὲ μαλακίαν αὐτοῦ καταγνόντα φάναι· χαλεπὰ τὰ καλά. Φασὶ δὲ Περίανδρον τὸν Κορίνθιον κατ' ἀρχὰς μὲν εἶναι δημοτικὸν, ὕστερον δὲ τὴν προαίρεσιν μεταβαλόντα τυραννικὸν γενέσθαι· ὅθεν ἡ παροιμία. Οἱ δὲ τὰ χαλεπὰ ἀντὶ τοῦ ἀδυνάτου τιθέασι, ὡς μηδὲ ἐκείνου δυνηθέντος τηρῆσαι τὴν ἑαυτοῦ γνώμην. 3.31 Χαλάσω τὴν ἱερὰν ἄγκυραν: ἐπὶ τῶν ἐν κινδύνοις φευγόντων εἴς τινα δυνατόν. 3.32 Χαμαιλέοντος εὐμεταβολώτερος: χαμαιλέων ζῷόν ἐστιν εἰς ἅπαντα τὴν χρόαν μετατρέπων. 3.33 Χελώνη μυιῶν: ἐπὶ τῶν ἀφροντιστούντων τινός. τῷ δὲ Ἀγαμέμνονι τῆς Θερσίτου παῤῥησίας ἔλαττον ἔμελεν ἢ χελώνῃ μυιῶν. 3.34 Χειρώνειον ἕλκος: ἤτοι ἀνήκεστον. 3.35 Χθόνια λουτρά: τὰ τοῖς νεκροῖς ἐπιφερόμενα. ἐκόμιζον γὰρ εἰς τάφους λουτρά. 3.36 Χύτραν ποικίλλειν: