History of the Arians

 a wild beast has come forth upon the earth, this heresy. For not only does it harm the innocent with its words as with teeth, but it has also hired ex

 Nevertheless, since Eusebius was lusting after and wanting to seize the episcopate of the city (for thus also he had moved from Berytus to Nicomedia),

 seeing themselves, who happened to be suspected in all things, not prevailing in an ecclesiastical judgment, they approach Constantius alone and then

 you deemed them worthy to have communion from them, they were not worthy of blows but if you were beating them as wicked men, why were you summoning

 of the accusers, as they themselves had suborned everything and contrived such things. Seeing these things, although they had come with haste, thinkin

 deeds to be revealed. For since those in Adrianople did not wish to have communion with them, as men who had fled from the Synod and had become liable

 wonderful and daring in all things, as they have seen them in Antioch, they plotted together, but Stephen alone undertook the drama as being well-suit

 the people of Alexandria. Making our aim your good order in all things ... (This too was likewise written in the same 65th oration and because it vari

 having received letters from him. And having gone up also to Rome, they were repenting, confessing that everything whatsoever they had done and said a

 present, not with palace officials or notaries having been sent, such as they themselves now do, but not even when the emperor was present, nor having

 the emperor commanded.” How many were harassed by them in every city, so that they might not 31.6 condemn them as friends of the bishops. For letters

 Lucifer the bishop from the metropolis of Sardinia, and Eusebius from Vercelli in Italy, and Dionysius 33.7 from Milan, which is also a metropolis of

 Accept these things.” 36.1 But the bishop, persuading by speech, was teaching: “How is it possible for this to happen against Athanasius? For how can

 of the gates, so that no orthodox person, entering, might see Liberius? Rome also had experience of the Christ-fighters and knew at last what it had n

 with 40.3 Constantius’ soldiers. Truly, wickedness is blind for in that by which they thought to vex the confessors by separating them from one anoth

 he might write against us, but hold communion with the Arians. 43.2 But the old man, finding the hearing of it unpleasant and being grieved that he sh

 What courtier of his compelled him to subscribe against anyone, that Valens and his party should say such things? Cease, I beseech you, and remember t

 (for he was now a hundred years old) the heartless one was put to shame. For the new Ahab, another Belshazzar who had arisen among us, overlooked all

 he writes evil things again to the council and the people of Alexandria, inciting the younger men, so that they all might come together and either exp

 to Felicissimus, the then duke, and to Nestorius the prefect, so that if either Philip the prefect or anyone else should dare to plot against Athanasi

 ordered the church to be handed over.” And while all were marveling at this and nodding to one another and saying, “Has Constantius become a heretic?”

 the miracle had a more manifest proof. For a certain licentious young man, running in and daring to do so, sat upon the throne. And sitting down, the

 And to their women they have given authority to abuse whomever they wish. And the respectable and faithful women would turn aside and yield the way to

 And they, seeing the man blind from birth now seeing, and the man who had been a paralytic for a long time made well, they accused the Lord who had do

 the evils that have come to pass, after the persecution which occurred through Heraclius, they again do not cease slandering to the emperor. For they

 the antichrist himself? For he himself, because of his heresy, was the first to hasten to rival Saul in cruelty. For that one, when the priests had gi

 writing, he repents, and repenting, he is provoked, and again he laments and not having what he should do, he shows the desolation of his soul's mind.

 For they did not even pity them when they were sick, but even drove them on when they were bearing up with difficulty on account of their weakness, so

 he is, such as that one might become. For he speaks words against the most high, being the head of the impious heresy, and he makes war against the sa

 to the man. But if you speak having heard from these men, it is just for you to believe also the things said by him, but if you do not believe him, bu

 having caused the Arian heresy to be so much as 78.5 named in it. For still only in the whole of Egypt was there freedom of speech for orthodoxy, and

 It is good to be content with the divine scripture and for all to be persuaded by it as it commands, both because of the other heresies and especially

 as the soldiers were coming on, and men were being shot with arrows and killed. And some of the soldiers also turned to plundering and stood the virgi

wonderful and daring in all things, as they have seen them in Antioch, they plotted together, but Stephen alone undertook the drama as being well-suited for such things. So they hire a public prostitute during the very days of the most holy Pascha and having stripped her naked, they send her by night to Euphrates the 20.4 bishop. And the prostitute, at first thinking that the one who summoned her was a young man, followed eagerly, but when, having been thrown in by them, she saw the man sleeping and unaware of what was happening, then when she perceived and saw the face of an old man and the bearing of a bishop, she immediately cried out, shouting about the violence. And they demanded that she keep silent and lie 20.5 against the bishop. So when day came, the matter was rumored about and the whole city ran together, and those from the palace were moved, wondering at what was being rumored and demanding that this not be silenced. So a trial was held, and the pimp convicted those who had come to the prostitute, and they convicted Stephen; for they were his clergy. Stephen was therefore deposed, and in his place came Leontius the eunuch, so that the Arian heresy might not lack a leader. 21.1 But the emperor Constantius, having been pricked in conscience a little, came to his senses and reasoned from what they had done to Euphrates that their attacks against the others were also of such a kind, he immediately orders the presbyters and deacons who had been exiled from Alexandria to Armenia to be released, and he writes to Alexandria openly that the clergy and laity with Athanasius should no longer be persecuted. 21.2 Then, after about ten months, when Gregory died, he also summons Athanasius with all honor, writing to him not once or twice, but even a third time, friendly things, by which he urged him to take courage and come. And he sends a presbyter and a deacon, so that he might return with even more courage. For he thought 21.3 that I was neglecting the return on account of fear of what had happened before. And he also writes to his brother Constans, so that he too might urge me to return. For he affirmed that for a whole year he was awaiting Athanasius and would never permit any innovation to occur, but would also preserve the churches for Athanasius the bishop. 22.1 So when he had thus written and urged through many (for he also had his counts write, Polemius, Datianus, Bardion, Thalassus, Taurus, and Florentius, whom it was possible to trust even more), and having committed the whole matter to God who had also pricked Constantius’ conscience to this end, Athanasius came to him with those who were with him, and he saw him genuinely and released him to enter his homeland and the churches, having also written to the local magistrates, since he had previously ordered the 22.2 passes to be guarded, so that they might have an unhindered passage. Then, when the bishop was lamenting what he had suffered and concerning the things written against him by him and was proposing, that after his departure slanders might not again arise from his enemies, and saying: “Summon them, if you wish, (for it is permitted for them to stand by us) and we will refute them,” he did not do this, but ordered that all things which had previously been written against him out of slander be annulled and erased, affirming: “No longer henceforth will I tolerate slanders, but my purpose 22.3 is to be firm and unchangeable.” And he did not say this simply, but he sealed his words with oaths, calling God as a witness to these things. So then, having encouraged him with many other words and urged him to be of good courage, he writes these things to the bishops and magistrates: 23.1 Victor Constantius Maximus Augustus to the bishops and clergy of the Catholic church. The most reverend ... has not been left destitute of the grace of God. (It was written back in the 65th discourse and is entirely similar to this one.) 23.3 Another letter of Constantius to the ... of the

8

θαυμαστοὶ καὶ πρὸς πάντα τολμηροί, ὡς ἑωράκασιν αὐτοὺς ἐπὶ τῆς Ἀντιοχείας, βουλεύονται μὲν κοινῇ, μόνος δὲ Στέφανος ἀναδέχεται τὸ δρᾶμα ὡς ἐπι τηδείως ἔχων περὶ τὰ τοιαῦτα. μισθοῦνται τοίνυν πόρνην δημοσίαν ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις τοῦ ἁγιωτάτου πάσχα καὶ γυμνώσαντες ταύτην ἐπαφιᾶσι νυκτὸς Εὐφράτῃ τῷ 20.4 ἐπισκόπῳ. καὶ ἡ μὲν πόρνη τὸ πρῶτον νομίσασα νεώτερον εἶναι τὸν καλέσαντα προθύμως ἠκολούθει, ὡς δὲ ῥιφεῖσα παρ' ἐκείνων εἶδε κοιμώμενον τὸν ἄνθρωπον καὶ μὴ εἰδότα τὸ γιγνόμενον, εἶτα ὡς κατενόησε καὶ εἶδε πρεσβύτου πρόσωπον καὶ ἐπισκόπου κατάστασιν, εὐθὺς ἀναβοήσασα τὴν βίαν ἐβόα. ἐκεῖνοί τε ἠξίουν σιωπᾶν καὶ κατα 20.5 ψεύδεσθαι τοῦ ἐπισκόπου. ἡμέρας τοίνυν γενομένης διατεθρύλητο τὸ πρᾶγμα καὶ πᾶσα ἡ πόλις συνέτρεχεν, οἵ τε ἀπὸ τοῦ παλατίου ἐκινοῦντο θαυμάζοντες τὸ θρυλού μενον καὶ ἀξιοῦντες μὴ σιωπηθῆναι τοῦτο. γέγονε τοίνυν κρίσις, καὶ ὁ μὲν ἑταιροτρόφος ἤλεγξε τοὺς ἐλθόντας ἐπὶ τὴν πόρνην, ἐκεῖνοι δὲ τὸν Στέφανον· ἦσαν γὰρ αὐτοῦ κληρικοί. ὁ μὲν οὖν Στέφανος καθαιρεῖται, καὶ γίγνεται ἀντ' αὐτοῦ Λεόντιος ὁ ἀπόκοπος, ἵνα μόνον μὴ λείπῃ τῇ ἀρειανῇ αἱρέσει προστάτης. 21.1 Ὁ δὲ βασιλεὺς Κωνστάντιος ὀλίγον τι κατανυγεὶς εἰς ἑαυτὸν ἦλθε λογισάμενός τε ἐξ ὧν ἔδρασαν τῷ Εὐφράτῃ ὅτι καὶ τὰ κατὰ τῶν ἄλλων ἐπιχειρήματα τοιαῦτά ἐστι, τοὺς μὲν ἐξορισθέντας ἀπὸ τῆς Ἀλεξανδρείας εἰς τὴν Ἀρμενίαν πρεσβυτέρους καὶ διακόνους εὐθὺς ἀπολυθῆναι κελεύει, γράφει δὲ εἰς Ἀλεξάνδρειαν φανερῶς μηκέτι διώκεσθαι 21.2 τοὺς μετὰ Ἀθανασίου κληρικούς τε καὶ λαικούς. εἶτα μετὰ μῆνάς που δέκα τελευτή σαντος Γρηγορίου μεταπέμπεται καὶ Ἀθανάσιον μετὰ πάσης τιμῆς, οὐχ ἅπαξ οὐδὲ δεύτερον, ἀλλὰ καὶ τρίτον γράψας αὐτῷ μὲν φιλικά, δι' ὧν θαρρεῖν καὶ ἐλθεῖν προέτρεπε. πέμπει τε πρεσβύτερον καὶ διάκονον, ἵν' ἔτι μᾶλλον θαρρῶν ἐπανέλθοι. ἐνόμιζε γὰρ 21.3 διὰ τὸν φόβον τῶν πρότερον γενομένων ὀλιγωρεῖν με περὶ τὴν ἐπάνοδον. γράφει δὲ καὶ τῷ ἀδελφῷ ἑαυτοῦ Κώνσταντι, ἵνα καὶ αὐτὸς ἐπανελθεῖν με προτρέψηται. διε βεβαιοῦτο γὰρ ἐνιαυτὸν ὅλον ἐκδέχεσθαι τὸν Ἀθανάσιον καὶ οὐκ ἄν ποτε ἐπιτρέψαι μὴ γενέσθαι τινὰ καινοτομίαν ἢ καὶ κατάστασιν φυλάττων Ἀθανασίῳ τῷ ἐπισκόπῳ τὰς ἐκκλησίας. 22.1 Οὕτω δὴ οὖν γράψαντος αὐτοῦ καὶ προτρεψαμένου διὰ πολλῶν (καὶ γὰρ καὶ τοὺς κόμητας αὐτοῦ πεποίηκε γράψαι, Πολέμιον, ∆ατιανόν, Βαρδίωνα, Θάλασσον, Ταῦρον καὶ Φλωρέντιον, οἷς καὶ μᾶλλον πιστεύειν ἦν), τὸ δὲ ὅλον δεδωκὼς τῷ θεῷ τῷ καὶ εἰς τοῦτο κατανύξαντι τὸν Κωνστάντιον ἦλθεν Ἀθανάσιος μετὰ τῶν σὺν αὐτῷ πρὸς αὐτόν, γνησίως τε αὐτὸν ἑώρακε καὶ ἀπέλυσεν εἰσελθεῖν εἰς τὴν πατρίδα καὶ τὰς ἐκκλησίας γράψας καὶ τοῖς κατὰ τόπον δικασταῖς, ἐπειδὴ πρότερον προστάξας ἦν φυ 22.2 λάττεσθαι τὰς διόδους, ἵνα ἀκώλυτον ἔχωσι τὴν πάροδον. εἶτα τοῦ ἐπισκόπου ἀποδυρομένου περὶ ὧν πέπονθε καὶ περὶ τῶν κατ' αὐτοῦ γραφέντων παρ' αὐτοῦ παρα τιθεμένου τε, μὴ πάλιν μετὰ τὴν ἀποδημίαν διαβολαὶ γένωνται παρὰ τῶν ἐχθρῶν, καὶ λέγοντος· «κάλει τούτους, εἰ βούλει, (ἔξεστι γὰρ ἑστάναι τούτους δι' ἡμᾶς) καὶ διε λέγχομεν αὐτούς», τοῦτο μὲν οὐ πεποίηκε, πάντα δέ, ὅσα πρότερον ἐκ διαβολῆς ἦν γραφέντα κατ' αὐτοῦ, ἀναιρεθῆναι ταῦτα καὶ ἀπαλειφῆναι κελεύει διαβεβαιωσάμενος· «μηκέτι τοῦ λοιποῦ διαβολῶν ἀνέχεσθαι, ἀλλ' εἶναι βεβαίαν καὶ ἀμετάβλητον τὴν προαί 22.3 ρεσιν». καὶ τοῦτο οὐχ ἁπλῶς ἔλεγεν, ἀλλ' ὅρκοις ἐπεσφράγιζε τοὺς λόγους τὸν θεὸν ἐπὶ τούτοις καλῶν μάρτυρα. πολλοῖς γοῦν καὶ ἑτέροις λόγοις προτρεψάμενος αὐτὸν καὶ θαρρεῖν παρακελευσάμενος γράφει πρὸς τοὺς ἐπισκόπους καὶ τοὺς δικαστὰς ταῦτα· 23.1 Νικητὴς Κωνστάντιος Μέγιστος Σεβαστὸς ἐπισκόποις καὶ κληρικοῖς τῆς καθολικῆς ἐκκλησίας. Οὐκ ἀπελείφθη τῆς τοῦ θεοῦ χάριτος ὁ αἰδεσιμώτατος ... (Ἐγράφη ὀπίσω εἰς τὸν ξεʹ λόγον καὶ ἔστιν ἐξ ὁλοκλήρου ὁμοία ταύτης.) 23.3 Ἑτέρα ἐπιστολή Κωνσταντίου πρὸς τὸν τῆς

8