Life of Antony

 He was content with what he found, and sought nothing more. After the death of his parents, he was left alone with one very young sister and he was a

 he signified love for one another and thus filled, he would return to his own place of the hermitage then he himself, gathering to himself the thing

 I undertook to tickle the young, and I have been called the spirit of fornication. How many who wished to be chaste have I deceived! How many who were

 to learn of the ascetic from the life of the great Elijah, as in a mirror his own life always. Thus, then, having strengthened himself, Antony departe

 he forgot the contest of Antony, but came to his aid. So, looking up, he saw the roof as if opening, and a certain ray of light coming down to him. An

 that these were at work, and they themselves, being afraid, called for Antony. But he listened more to these than he cared for those. And coming near

 the Scriptures are sufficient for teaching but it is good for us to exhort one another in the faith, and to anoint one another with words. And you, t

 In this the Lord is also a helper, as it is written: To everyone who chooses the good, God works with him for the good. And so that we may not be negl

 in the air about us, and they are not far from us and there is a great difference among them. And concerning their nature and their difference would

 enemy: Having pursued I will overtake and again by another: I will take the whole world in my hand, as a nest, and I will take it up as abandoned egg

 God said to the sinner: Why do you declare my 26.884 statutes, and take up my covenant in your mouth? For they do all things, and they speak, and make

 worlds from which they ought rather to be despised as weak. For the true angel, sent by the Lord against the Assyrians, had no need of crowds, nor of

 they themselves lied. So also concerning the river's water they sometimes babble for having seen many rains occurring in the parts of Ethiopia, and k

 God so granting. For the vision of the saints is not troubled. For he will not strive, nor cry out, neither shall any man hear their voice. But it hap

 is of our virtue and life but to cast out demons, this grace is of the Savior who gave it. Whence to those who boast not in virtue, but in signs, and

 long-nosed. Then as I was saying Why then are you here? he said Why do the monks, and all other Christians, blame me in vain? Why do they curse me e

 was cast out, and the conceit of others was stopped and all were persuaded to despise the demonic plotting, marveling at the grace given to Antony by

 zeal for he himself also prayed to be martyred, as I said before. He therefore seemed to be grieving, because he had not been martyred but the Lord

 and a few neglected palm trees. Antony, therefore, as if moved by God, loved the place for this was what he who had spoken to him by the banks of the

 you are hesitating, but depart 26.920 for I am a servant of Christ. As Antony said these things, they fled, as if pursued by the whip of his word. Th

 examine, and test yourselves. Therefore, let each one take account to himself day by day of his actions by day and by night and, if he has sinned, le

 and for them to enter, this indeed he did not permit, but said: Go, and you will find her, if she has not died, healed. For this is not my achievement

 Amoun had fallen asleep at the hour in which his old man saw his soul being carried up. And indeed both these and those marveled at the purity of Anto

 to hinder so that he might not pass through. But when his guides fought against them, they demanded an account, whether he was not subject to them. So

 he conversed for their benefit but he yielded to him in the matter of prayer, not being ashamed to learn himself. For he often inquired, and 26.940 a

 believing they were being helped. Indeed, so many became 26.944 Christians in those few days, as many as one might see become in a year. Then, when so

 that Christ was made manifest as a man whereas you, separating the soul from heaven, claim that it has wandered and fallen from the vault of the heav

 we understand by faith, this you attempt to construct through words and often you are not even able to express what we understand so that the operat

 but faith working through love for Christ which if you also should have, you will no longer seek proofs through words but you will consider faith in

 Arians act irrationally like beasts. And when he saw this vision, he exhorted those with him, saying: Do not be disheartened, children for just as th

 coming upon you Therefore cease persecuting Christians, lest at any time the wrath should seize you for it is already about to come upon you. But Ba

 we shall see one another again in this life. It is time for me at last to depart for I am nearly one hundred and five years old. So when they heard t

 Remember me as a father. Do not let anyone take my body to Egypt, lest they place it in their houses for it was for this reason that I went into the

 those who are hiding themselves, and are striving to withdraw, He makes manifest and renowned everywhere on account of both their own virtue and the b

the Scriptures are sufficient for teaching; but it is good for us to exhort one another in the faith, and to anoint one another with words. And you, therefore, as children, bring to your father saying what you know; and I, as older than you in age, share what I know and have experienced. But let this be the common zeal for all beforehand, having begun, not to give in, nor to grow weary in the labors, nor to say: We have spent a long time in the ascetic practice; but rather as beginning each day, let us increase our eagerness. For the whole life of men is very short, measured against the ages to come; so that even all our time is nothing compared to eternal life. And every thing in the world is sold for its value, and one exchanges equal for equal; but the promise of eternal life is bought for a small price. For it is written: The days of our life are seventy years, and if in strength, eighty years, and the greater part of them is toil and trouble. When therefore we remain for all eighty years, or even a hundred, in the ascetic practice, we will not reign for an equal hundred years, but instead of the hundred we will reign for ages of ages; and having struggled on earth, we do not inherit on earth, but in heaven we have the promises; and again, having put off the corruptible body, we receive it incorruptible. Therefore, children, let us not grow weary, nor think that we are spending a long time, or doing something great. For the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us. Nor, looking at the world, let us think we have renounced great things; for even the whole earth itself is very small compared to the whole of heaven. If, therefore, we happened to be lords of all the earth, and we renounced the whole earth, it would again be nothing worthy in comparison with the kingdom of heaven. For just as if someone should despise one copper drachma, in order to gain a hundred golden drachmas, so he who is lord of the whole earth, and renounces it, gives up a little, and receives a hundredfold. And if not even the whole earth is worthy of the heavens, then he who has left a few fields, as leaving nothing, even if he leaves a house or sufficient gold, ought not to boast or be slothful. Besides, we ought to consider that even if we do not leave them for virtue's sake, yet later, when we die, we leave them behind, often even to those we do not wish, as Ecclesiastes has mentioned. Why then do we not leave them for virtue's sake, that we may also inherit a kingdom? For this reason let none of us have a desire to possess. For what is the profit in possessing these things, which we do not even take with us? why do we not rather acquire those things, which we are able to take with us, which are prudence, justice, temperance, courage, understanding, love, love for the poor, faith in Christ, freedom from anger, hospitality? Acquiring these things, we will find them going before us there, preparing a lodging for us in the land of the meek. Therefore, from such thoughts let a person persuade himself not to be negligent; and especially, if he considers that he is a servant of the Lord, and owes service to the master. Just as, therefore, the servant would not dare to say: Since I worked yesterday, I am not working today; nor, measuring the past time, will he cease from the following days, but each day, as it is written in the Gospel, he shows the same eagerness, in order to please his lord, and not be in danger; so also let us persevere daily in the ascetic practice, knowing that if we are neglectful for one day, He will not forgive us because of the past time, but will be angry with us because of the neglect. Thus we also heard in Ezekiel; thus also Judas, for one night, lost even the labor of the past time. Let us therefore, children, hold fast to the ascetic practice, and not be slothful. For we have

8

μὲν Γραφὰς ἱκανὰς εἶναι πρὸς δι δασκαλίαν· ἡμᾶς δὲ καλὸν παρακαλεῖν ἀλλήλους ἐν τῇ πίστει, καὶ ἀλείφειν ἐν τοῖς λόγοις. Καὶ ὑμεῖς τοίνυν ὡς τέκνα φέρετε τῷ πατρὶ λέγοντες ἃ οἴδατε· κἀγὼ δὲ ὡς τῇ ἡλικίᾳ πρεσβύτερος ὑμῶν, ἃ οἶδα καὶ ὧν πεπείραμαι μεταδίδωμι. Ἔστω δὲ προηγουμένως κοινὴ πᾶσιν αὕτη σπουδὴ, ἀρξαμένους μὴ ὑπενδοῦ ναι, μηδὲ ἐκκακεῖν ἐν τοῖς πόνοις, μηδὲ λέγειν· Ἐχρο νίσαμεν ἐν τῇ ἀσκήσει· ἀλλὰ μᾶλλον ὡς ἀρχόμενοι καθ' ἡμέραν, τὴν προθυμίαν ἐπαυξήσωμεν. Ὅλος γὰρ ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος βραχύτατός ἐστι, μετρού μενος πρὸς τοὺς μέλλοντας αἰῶνας· ὥστε καὶ πάντα τὸν χρόνον ἡμῶν μηδὲν εἶναι πρὸς τὴν αἰώνιον ζωήν. Καὶ πᾶν μὲν πρᾶγμα ἐν τῷ κόσμῳ τοῦ ἀξίου πιπρά σκεται, καὶ ἴσον ἴσῳ τις ἀντικαταλλάσσει· ἡ δὲ ἐπαγ γελία τῆς αἰωνίου ζωῆς ὀλίγου τινὸς ἀγοράζεται. Γέγραπται γάρ· Αἱ ἡμέραι τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν αὐτοῖς ἑβδομήκοντα ἔτη, ἐὰν δὲ ἐν δυναστείαις, ὀγδοήκοντα ἔτη, καὶ τὸ πλεῖον αὐτῶν, κόπος καὶ πόνος. Ὅταν τοίνυν πάντα τὰ ὀγδοήκοντα ἔτη, ἢ καὶ ἑκατὸν διαμείνωμεν ἐν τῇ ἀσκήσει, οὐκ ἴσα τοῖς ἑκατὸν ἔτεσι βασιλεύσομεν, ἀλλ' ἀντὶ τῶν ἑκατὸν αἰῶνας αἰώνων βασιλεύσομεν· καὶ ἐπὶ γῆς ἀγωνισά μενοι, οὐκ ἐν γῇ κληρονομοῦμεν, ἀλλ' ἐν οὐρανοῖς ἔχομεν τὰς ἐπαγγελίας· πάλιν δὲ φθαρτὸν ἀποθέμε νοι τὸ σῶμα, ἄφθαρτον ἀπολαμβάνομεν αὐτό. Ὥστε, τέκνα, μὴ ἐκκακῶμεν, μηδὲ νομί ζωμεν χρονίζειν, ἢ μέγα τι ποιεῖν. Οὐ γὰρ ἄξια τὰ παθήματα τοῦ νῦν καιροῦ πρὸς τὴν μέλλουσαν ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς δόξαν. Μηδὲ εἰς τὸν κόσμον βλέποντες νομίζωμεν μεγάλοις τισὶν ἀποτε τάχθαι· καὶ γὰρ καὶ αὐτὴ πᾶσα ἡ γῆ βραχυτάτη πρὸς ὅλον τὸν οὐρανόν ἐστιν. Εἰ τοίνυν καὶ πάσης τῆς γῆς κύριοι ἐτυγχάνομεν, καὶ ἀπετασσόμεθα τῇ γῇ πάσῃ, οὐδὲν ἄξιον ἦν πάλιν πρὸς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. Ὡς γὰρ εἴ τις καταφρονήσειε μιᾶς 26.869 χαλκῆς δραχμῆς, ἵνα κερδήσῃ χρυσᾶς δραχμὰς ἑκα τὸν, οὕτως ὁ πάσης τῆς γῆς κύριος ὢν, καὶ ἀποτασ σόμενος αὐτῇ, ὀλίγον ἀφίησι, καὶ ἑκατονταπλασίονα λαμβάνει. Εἰ δὲ οὐδὲ πᾶσα ἡ γῆ ἀξία τῶν οὐρανῶν ἐστιν, ὁ ἄρα ἀφεὶς ὀλίγας ἀρούρας, ὡς οὐδὲν κατα λιμπάνων, κἂν οἰκίαν ἢ χρυσίον ἱκανὸν ἀφῇ, οὐκ ὀφείλει καυχᾶσθαι ἢ ἀκηδιᾷν. Ἄλλως τε ὀφείλομεν λογίζεσθαι, ὅτι, κἂν μὴ ἀφῶμεν δι' ἀρετὴν, ἀλλ' ὕστερον ἀποθνήσκοντες καταλιμπάνομεν αὐτὰ πολ λάκις καὶ οἷς οὐ θέλομεν, ὡς ἐμνημόνευσεν ὁ Ἐκκλη σιαστής. ∆ιὰ τί οὖν μὴ δι' ἀρετὴν ἡμεῖς καταλιμπά νομεν, ἵνα καὶ βασιλείαν κληρονομήσωμεν; ∆ιὰ τοῦτο μηδὲ τοῦ κτᾶσθαί τις ἡμῶν ἐπιθυμίαν λαμβανέτω. Τί γὰρ κέρδος ταῦτα κτᾶσθαι, ἃ μηδὲ αἴρομεν μεθ' ἑαυ τῶν; τί οὐ μᾶλλον ἐκεῖνα κτώμεθα, ἃ καὶ μεθ' ἑαυτῶν ἆραι δυνάμεθα, ἅτινά ἐστι φρόνησις, δικαιο σύνη, σωφροσύνη, ἀνδρεία, σύνεσις, ἀγάπη, φιλο πτωχία, πίστις ἡ εἰς Χριστὸν, ἀοργησία, φιλοξενία; Ταῦτα κτώμενοι, εὑρήσομεν αὐτὰ πρὸ ἑαυτῶν ἐκεῖ ποιοῦντα ἡμῖν ξενίαν ἐν τῇ γῇ τῶν πραέων. Ὥστε καὶ ἐκ τοιούτων πειθέτω τις ἑαυτὸν μὴ ὀλιγωρεῖν· καὶ μάλιστα, ἐὰν λογίσηται, δοῦλον ἑαυτὸν εἶναι τοῦ Κυρίου, καὶ ὀφείλοντα τῷ δεσπότῃ δουλεύειν. Ὥσπερ οὖν ὁ δοῦλος οὐκ ἂν τολμήσῃ λέ γειν· Ἐπειδὴ χθὲς εἰργασάμην, οὐκ ἐργάζομαι σήμερον· οὐδὲ τὸν παρελθόντα χρόνον μετρῶν, παύ σεται τῶν ἑξῆς ἡμερῶν, ἀλλὰ καθ' ἡμέραν, ὡς ἐν τῷ Εὐαγγελίῳ γέγραπται, τὴν αὐτὴν προθυμίαν δείκνυ σιν, ἵνα τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ἀρέσκῃ, καὶ μὴ κινδυ νεύσῃ· οὕτω καὶ ἡμεῖς καθ' ἡμέραν ἐπιμένωμεν τῇ ἀσκήσει, εἰδότες, ὅτι, ἐὰν μίαν ἡμέραν ἀμελήσωμεν, οὐ διὰ τὸν παρελθόντα χρόνον ἡμῖν συγχωρήσει, ἀλλὰ διὰ τὴν ἀμέλειαν ἀγανακτήσει καθ' ἡμῶν. Οὕτως καὶ ἐν τῷ Ἰεζεχιὴλ ἠκούσαμεν· οὕτως καὶ ὁ Ἰούδας διὰ νύκτα μίαν ἀπώλεσε καὶ τοῦ παρελθόντος χρόνου τὸν κάματον. 26.872 Ἐχώμεθα οὖν, τέκνα, τῆς ἀσκήσεως, καὶ μὴ ἀκηδιῶμεν. Ἔχομεν γὰρ

8