and the swineherd Eubouleus; from whom sprang the hierophantic family of the Eumolpidae and Kerykes, 2.20.3 this very one at Athens. And indeed (for I will not shrink from speaking) Baubo, having given hospitality to Deo, offers her a kykeon; but when she refused to take and drink it (for she was in mourning), Baubo, becoming greatly grieved, as if she had been slighted, lifts up her private parts and shows them to the goddess; and Deo is pleased at the sight, and at last receives the 2.21.1 drink, delighted with the spectacle. These are the secret mysteries of the Athenians. These things Orpheus also records. And I will quote for you the very verses of Orpheus, that you may have the mystagogue himself as a witness of the shamelessness: Thus speaking, she drew up her robes, and showed all the form of her body that was not comely; and the child was Iacchus, and he, laughing, was waving his hand under Baubo's breasts; and when the goddess smiled, she smiled in her heart, and accepted the variegated vessel in which the kykeon was. 2.21.2 And the watchword of the Eleusinian mysteries is: "I have fasted, I have drunk the kykeon, I have taken from the chest, having worked I have placed it into the basket, and from the basket into the chest." Fine sights indeed, and fitting for a goddess. 2.22.1 Worthy indeed of night are the rites, and of fire, and of the "great-hearted," or rather foolish-minded, people of the Erechtheidae, and also of the other Greeks, for whom "things await 2.22.2 them after death which they do not expect." Against whom, then, does Heraclitus of Ephesus prophesy? "Night-wanderers, magi, bacchants, lenae, initiates," against these he threatens things after death, for these he prophesies the fire; "for the mysteries 2.22.3 considered among men are celebrated in an unholy manner." Custom therefore and vain opinion and the mysteries of the dragon are a kind of practiced deceit, of those who turn to truly uninitiated initiations and un- 2.22.4 orgiastic rites with a counterfeit piety. And what kind are the mystic chests; for I must strip bare their holy things and speak out their unspeakable things. Are not these sesame cakes and pyramid cakes and balls of wool and cakes with many navels, and grains of salt and a dragon, the orgiastic emblem of Dionysus Bassarus? And besides these, are there not pomegranates and fig branches, and narthex stalks and ivy, and also cheesecakes and poppies? These are their holy things. 2.22.5 And furthermore, the secret symbols of Themis: oregano, a lamp, a sword, a woman's comb, which is, to speak euphemistically and mystically, 2.22.6 a woman's private part. Oh, the manifest shamelessness! Of old, for temperate men, silent night was a cloak for pleasure; but now, for the initiated, night is a talked-about test of licentiousness, and the fire, borne by the torch-bearer, convicts the passions. 2.22.7 Quench the fire, O hierophant; be ashamed, O torch-bearer, of your torches; the light convicts your Iacchus; allow the night to hide the mysteries; let the orgies be honored by darkness; the fire does not play a part, it is commanded to convict and to punish. 2.23.1 These are the mysteries of the atheists; and I rightly call those people atheists who are ignorant of the truly existing God, but shamelessly worship a child torn apart by the Titans, and a mourning woman, and private parts that are truly unspeakable out of shame, being involved in a twofold atheism: first, in that they are ignorant of God, not knowing the truly existing God, and in a second and different error, in that they consider those who are not as if they were, and call those gods who do not truly exist, or rather do not exist at all, but have only obtained the name. 2.23.2 Wherefore also the Apostle convicts us, saying, "And ye were strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world". 2.24.1 Many good things be to the king of the Scythians, whoever he was [Anacharsis]. This man shot with arrows his own citizen, who was imitating among the Scythians the rite of the Mother of the Gods among the Cyzicenes, beating a drum and clashing a cymbal and having certain begging priest's paraphernalia hung from his neck, on the grounds that he had both become unmanly among the Greeks and of the
συβώτης δὲ ὁ Εὐβουλεύς· ἀφ' ὧν τὸ Εὐμολπιδῶν καὶ τὸ Κηρύκων τὸ ἱεροφαντικὸν δὴ 2.20.3 τοῦτο Ἀθήνησι γένος ἤνθησεν. Καὶ δὴ (οὐ γὰρ ἀνήσω μὴ οὐχὶ εἰπεῖν) ξενίσασα ἡ Βαυβὼ τὴν ∆ηὼ ὀρέγει κυκεῶνα αὐτῇ· τῆς δὲ ἀναινομένης λαβεῖν καὶ πιεῖν οὐκ ἐθελούσης (πενθήρης γὰρ ἦν) περιαλγὴς ἡ Βαυβὼ γενομένη, ὡς ὑπεροραθεῖσα δῆθεν, ἀναστέλλεται τὰ αἰδοῖα καὶ ἐπιδεικνύει τῇ θεῷ· ἣ δὲ τέρπεται τῇ ὄψει ἡ ∆ηὼ καὶ μόλις ποτὲ δέχεται τὸ 2.21.1 ποτόν, ἡσθεῖσα τῷ θεάματι. Ταῦτ' ἔστι τὰ κρύφια τῶν Ἀθηναίων μυστήρια. Ταῦτά τοι καὶ Ὀρφεὺς ἀναγράφει. Παραθήσομαι δέ σοι αὐτὰ τοῦ Ὀρφέως τὰ ἔπη, ἵν' ἔχῃς μάρτυρα τῆς ἀναισχυντίας τὸν μυσταγωγόν· ὣς εἰποῦσα πέπλους ἀνεσύρατο, δεῖξε δὲ πάντα σώματος οὐδὲ πρέποντα τύπον· παῖς δ' ἦεν Ἴακχος, χειρί τέ μιν ῥίπτασκε γελῶν Βαυβοῦς ὑπὸ κόλποις· ἡ δ' ἐπεὶ οὖν μείδησε θεά, μείδησ' ἐνὶ θυμῷ, δέξατο δ' αἰόλον ἄγγος, ἐν ᾧ κυκεὼν ἐνέκειτο. 2.21.2 Κἄστι τὸ σύνθημα Ἐλευσινίων μυστηρίων· "ἐνήστευσα, ἔπιον τὸν κυκεῶνα, ἔλαβον ἐκ κίστης, ἐργασάμενος ἀπεθέμην εἰς κάλαθον καὶ ἐκ καλάθου εἰς κίστην." Καλά γε τὰ θεάματα καὶ θεᾷ πρέποντα. 2.22.1 Ἄξια μὲν οὖν νυκτὸς τὰ τελέσματα καὶ πυρὸς καὶ τοῦ "μεγαλήτορος", μᾶλλον δὲ ματαιόφρονος Ἐρεχθειδῶν δήμου, πρὸς δὲ καὶ τῶν ἄλλων Ἑλλήνων, οὕστινας "μένει 2.22.2 τελευτήσαντας ἅσσα οὐδὲ ἔλπονται." Τίσι δὴ μαντεύεται Ἡράκλειτος ὁ Ἐφέσιος; "Νυκτιπόλοις, μάγοις, βάκχοις, λήναις, μύσταις", τούτοις ἀπειλεῖ τὰ μετὰ θάνατον, τούτοις μαντεύεται τὸ πῦρ· "τὰ γὰρ νομιζόμενα κατὰ ἀνθρώπους 2.22.3 μυστήρια ἀνιερωστὶ μυοῦνται." Νόμος οὖν καὶ ὑπόληψις κενὴ καὶ τοῦ δράκοντος τὰ μυστήρια ἀπάτη τίς ἐστιν θρῃσκευομένη, τὰς ἀμυήτους ὄντως μυήσεις καὶ τὰς ἀνορ 2.22.4 γιάστους τελετὰς εὐσεβείᾳ νόθῳ προστρεπομένων. Οἷαι δὲ καὶ αἱ κίσται μυστικαί· δεῖ γὰρ ἀπογυμνῶσαι τὰ ἅγια αὐτῶν καὶ τὰ ἄρρητα ἐξειπεῖν. Οὐ σησαμαῖ ταῦτα καὶ πυραμίδες καὶ τολύπαι καὶ πόπανα πολυόμφαλα χόνδροι τε ἁλῶν καὶ δράκων, ὄργιον ∆ιονύσου Βασσάρου; Οὐχὶ δὲ ῥοιαὶ πρὸς τοῖσδε καὶ κράδαι νάρθηκές τε καὶ κιττοί, πρὸς δὲ καὶ φθοῖς καὶ μήκωνες; Ταῦτ' ἔστιν αὐτῶν τὰ ἅγια. 2.22.5 Καὶ προσέτι τῆς Θέμιδος τὰ ἀπόρρητα σύμβολα ὀρίγανον, λύχνος, ξίφος, κτεὶς γυναικεῖος, ὅ ἐστιν εὐφήμως καὶ μυστι 2.22.6 κῶς εἰπεῖν μόριον γυναικεῖον. Ὢ τῆς ἐμφανοῦς ἀναισχυντίας. Πάλαι μὲν ἀνθρώποις σωφρονοῦσιν ἐπικάλυμμα ἡδονῆς νὺξ ἦν σιωπωμένη· νυνὶ δὲ τοῖς μυουμένοις πεῖρα τῆς ἀκρασίας νύξ ἐστι λαλουμένη, καὶ τὸ πῦρ ἐλέγχει τὰ πάθη δᾳδουχού 2.22.7 μενον. Ἀπόσβεσον, ὦ ἱεροφάντα, τὸ πῦρ· αἰδέσθητι, δᾳδοῦχε, τὰς λαμπάδας· ἐλέγχει σου τὸν Ἴακχον τὸ φῶς· ἐπίτρεψον ἀποκρύψαι τῇ νυκτὶ τὰ μυστήρια· σκότει τετι μήσθω τὰ ὄργια· τὸ πῦρ οὐχ ὑποκρίνεται, ἐλέγχειν καὶ κολάζειν κελεύεται. 2.23.1 Ταῦτα τῶν ἀθέων τὰ μυστήρια· ἀθέους δὲ εἰκότως ἀποκαλῶ τούτους, οἳ τὸν μὲν ὄντως ὄντα θεὸν ἠγνοήκασιν, παιδίον δὲ ὑπὸ Τιτάνων διασπώμενον καὶ γύναιον πενθοῦν καὶ μόρια ἄρρητα ὡς ἀληθῶς ὑπ' αἰσχύνης ἀναισχύντως σέβουσιν, διττῇ ἐνεσχημένοι τῇ ἀθεότητι, προτέρᾳ μέν, καθ' ἣν ἀγνοοῦσι τὸν θεόν, τὸν ὄντα ὄντως μὴ γνωρίζοντες θεόν, ἑτέρᾳ δὲ καὶ δευτέρᾳ ταύτῃ πλάνῃ τοὺς οὐκ ὄντας ὡς ὄντας νομίζοντες καὶ θεοὺς τούτους ὀνομάζοντες τοὺς οὐκ ὄντως ὄντας, μᾶλλον δὲ οὐδὲ ὄντας, μόνου δὲ τοῦ ὀνόματος τετυχη 2.23.2 κότας. ∆ιὰ τοῦτό τοι καὶ ὁ ἀπόστολος διελέγχει ἡμᾶς "Καὶ ἦτε ξένοι" λέγων "τῶν διαθηκῶν τῆς ἐπαγγελίας, ἐλπίδα μὴ ἔχοντες καὶ ἄθεοι ἐν τῷ κόσμῳ". 2.24.1 Πολλὰ κἀγαθὰ γένοιτο τῷ τῶν Σκυθῶν βασιλεῖ, ὅστις ποτὲ ἦν [Ἀνάχαρσις]. Οὗτος τὸν πολίτην τὸν ἑαυτοῦ, τὴν παρὰ Κυζικηνοῖς Μητρὸς τῶν θεῶν τελετὴν ἀπομιμού μενον παρὰ Σκύθαις τύμπανόν τε ἐπικτυποῦντα καὶ κύμβαλον ἐπηχοῦντα καὶ τοῦ τραχήλου τινὰ μηναγυρτικὰ ἐξηρτημένον, κατετόξευσεν, ὡς ἄνανδρον αὐτόν τε παρ' Ἕλλησι γεγενη μένον καὶ τῆς