6, 14 Jesus is also able as God to forgive sins, but as his disciples were still imperfect he had not yet clearly delivered the teaching concerning his own divinity. 74 Mt 6, 16 It is necessary, therefore, not to appear gloomy nor to have any accusation of vainglory, but to wash it away as if it were a defilement of the soul. 75 Mt 6, 16-17 The ruling principle must... fasting to men. 76 Mt 6, 21 Whatever one sets before oneself, this one also thinks and works at most readily and strives to accomplish; which is found to be more clearly of the heart, leading the argument from the intelligible to the perceptible and saying. 79 Mt 6, 24 A good master is the way of life free from the love of money, but a bad one is the one loving money. Wherefore one must be attached to the one; for it is not possible to please the two, being of a different and contrary disposition. 80 Mt 6, 25 Since indeed the soul and the body are more honorable than food and clothing, the lesser things must be despised, and the more honorable things must be cared for, I mean soul and body. 81 Mt 6, 25 The soul is more honorable than the substance of the body as the image of God and his in-breathing, but the body is its instrument and co-worker for the best things. Therefore we must care for both the body together with the soul, and for the body to such an extent as is sufficient for it and that the soul not be hindered; but to the soul must always be given what is proper to it and it must be cared for in every way and led up through the virtues to its creative cause. 82 Mt 6, 33 To those seeking the things of the soul God gives also the things needful for their bodies, so that we, by caring for such things more than is necessary, will not be hindered from the best things. 83 Mt 7, 2 Those who are being instructed towards piety place the bridle of good sense upon the tongue, permitting it to speak only those things which do not harm. One of the wise, teaching us this, said: child, "if" "you have" a word "of understanding, answer; but if not, let your hand be on your mouth". For "death and life are in the hand of the tongue", that is, in its power, "and those who control it will eat its fruit". But since to control the tongue is not very easy, from above the psalmist also teaches us this, saying: "Set, O Lord, a guard for my mouth". Therefore, let us not speak against one another nor judge our brothers; for the one guided by understanding does not look to the sins of others, but gazing at his own evils sheds a good tear over them, so that he may receive forgiveness from God; for it is impossible for men, being so weak, not to fall into at least a few failings. But not to fall at all belongs by nature to God alone. But it is necessary for us who are in sins, not to rejoice over the evils of others, but to be concerned how we ourselves might get out of our wicked ways. 84 Mt 7, 5 First cast the beam out of your eye, that is, show yourself clean of great sins and then you will be a counselor to the one who stumbles slightly. But if you do not cast out the beam, but you condemn the one who has the speck, you will rightly hear the apostolic word: "You who say, 'Do not commit adultery,' do you commit adultery?", you who say, "'Do not steal,' do you steal?". Therefore the wise man will be a teacher to himself, and will not condemn another. For this the law through Moses also commands, saying: "Take heed to yourself". "to yourself," it says, not to another. And "take heed" is in place of "observe the things concerning yourself". The sensible man will thus instruct himself, not looking to the faults of others, but busying himself with his own and repenting for them. But there are some who do not see their own slips, but laugh loudly at the stumblings of others, who, lying on the ground, mock those who are standing, who, smeared with filth from feet to head, those who have a little dirt
6, 14 ∆ύναται καὶ ὁ Ἰησοῦς ὡς θεὸς ἀφιέναι ἁμαρτίας, ἀλλ' ὡς ἔτι ἀτελέσι τοῖς μαθηταῖς οὔπω τὸν περὶ τῆς ἰδίας θεότητος παρέδωκε λόγον καθαρῶς. 74 Mt 6, 16 Χρὴ τοίνυν μὴ στυγνὸν φαίνεσθαι μηδ' ἔχοντά τι τῆς. φιλο δοξίας ἔγκλημα, ἀλλ' ὥσπερ ῥύπον ὄντα τῆς ψυχῆς ἀπονίπτεσθαι. 75 Mt 6, 16-17 ∆εῖ τὸ ἡγεμονικὸν-τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων. 76 Mt 6, 21 Ὃ προέθετό τις, τοῦτο καὶ νοεῖ καὶ ἐργάζεται ἑτοιμότατα καὶ κατορθοῦν σπουδάζει· ὅπερ τῆς καρδίας εὑρίσκεται σαφέστερον ἀπὸ τῶν νοητῶν ἐπὶ τὰ αἰσθητὰ ἐξάγων τὸν λόγον καὶ λέγων. 79 Mt 6, 24 Ἀγαθὸς δεσπότης ὁ ἀφιλάργυρος τρόπος, φαῦλος δὲ ὁ ἐρῶν χρη μάτων. διὸ τῷ ἑνὶ προσθετέον· οὐ γὰρ δυνατὸν τοῖς δυσὶν ἀρέσαι δια φόρου καὶ ἐναντίας οὖσιν ἕξεως. 80 Mt 6, 25 Ἐπειδήπερ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα τιμιώτερά ἐστιν τῶν τροφῶν καὶ τῶν ἐνδυμάτων, καὶ τῶν ἐλαττόνων καταφρονητέον, ἐπιμελητέον δὲ καὶ τῶν τιμιωτέρων, ψυχῆς λέγω καὶ σώματος. 81 Mt 6, 25 Ἡ ψυχὴ τῆς τοῦ σώματος οὐσίας τιμιωτέρα ἐστὶν ὡς εἰκὼν θεοῦ καὶ ἐμφύσημα, τὸ δὲ σῶμα ὄργανόν ἐστιν αὐτῆς καὶ συνεργὸν πρὸς τὰ κάλλιστα. χρὴ οὖν ἡμᾶς ἀμφοτέρων φροντίζειν τοῦ τε σώματος ἅμα καὶ τῆς ψυχῆς καὶ τοῦ μὲν σώματος ἐπὶ τοσοῦτον, ἐφ' ὅσον ἱκανὸν αὐτῷ καὶ μὴ ἐμποδίζεσθαι τὴν ψυχήν· αὐτῇ δὲ δοτέον ἀεὶ τὰ οἰκεῖα καὶ ἐπιμελητέον παντοίως καὶ ἀνακτέον διὰ τῶν ἀρετῶν πρὸς τὴν αἰτίαν αὐτῆς τὴν δημιουργικήν. 82 Mt 6, 33 Τοῖς τὰ τῆς ψυχῆς ζητοῦσι δίδωσιν ὁ θεὸς καὶ τὰ τοῖς σώμασιν ἐπιτήδεια, ἵνα μὴ φροντίζοντες ἡμεῖς ὑπὲρ τῶν τοιούτων πλέον τοῦ δέ οντος ἐμποδισθησόμεθα πρὸς τὰ κάλλιστα. 83 Mt 7, 2 Οἱ πρὸς εὐλάβειαν παιδαγωγούμενοι τὸν ἐξ ἀγαθῆς φρονήσεως χαλινὸν ἐπιφέρουσι τῇ γλώσσῃ ἐκεῖνα μόνα λαλεῖν ἐπιτρέποντες, ὅσα οὐ βλάπτει. τοῦτο διδάσκων τις ἡμᾶς τῶν σοφῶν ἔλεγεν· τέκνον, "εἰ" μέν "ἐστίν σοι" λόγος "συνέσεως, ἀποκρίθητι· εἰ δὲ μή, χεὶρ ἔστω ἐπὶ στό ματί σου". "θάνατος" γὰρ "καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης", τοῦτ' ἔστιν ἐν ἐξουσίᾳ, "οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς". ἐπεὶ δὲ τὸ γλώσσης κρατῆσαι οὐ σφόδρα ἐστὶν εὐχερές, ἄνωθεν καὶ τοῦτο ἡμᾶς ὁ ψαλμῳδὸς διδάσκει λέγων· "θοῦ, κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου". μὴ καταλαλῶμεν τοιγαροῦν ἀλλήλων μηδὲ κατακρίνωμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὲν γὰρ συνέσει κυβερνώμενος οὐκ εἰς τὰς ἑτέρων ἁμαρτίας ὁρᾷ, ἀλλὰ τοῖς ἰδίοις ἐνατενίζων κακοῖς καλὸν ἐπ' αὐτοῖς καταστάζει δάκρυον, ἵνα κομίσηται τὴν ἄφεσιν παρὰ θεοῦ· ἀμήχανον γὰρ ἀνθρώπους ὄντας καὶ οὕτως ἀσθενεῖς μὴ πάντως ὀλίγοις περιπίπτειν ἀτοπήμασιν. τὸ δὲ μηδ' ὅλως περιπεσεῖν μόνῳ πρόσεστι κατὰ φύσιν τῷ θεῷ. ἡμᾶς δὲ ἀναγκαῖον τοὺς ὄντας ἐν ἁμαρτίαις, μὴ τοῖς ἀλλοτρίοις ἐφήδεσθαι κακοῖς, ἀλλὰ φροντίζειν, ὅπως ἂν αὐτοὶ τῶν φαύλων ἔξω γενώμεθα. 84 Mt 7, 5 Ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σου, τοῦτ' ἔστιν σαυτὸν ἐπίδειξον καθαρὸν τῶν μεγάλων ἁμαρτημάτων καὶ τότε σύμβουλος ἔσῃ τῷ πταίοντι μικρόν. εἰ δ' οὐκ ἐκβάλλεις τὴν δοκόν, κατακρίνεις δὲ τὸν ἔχοντα τὸ κάρφος, εὐλόγως ἀκούσῃ τὸ ἀποστολικόν· "ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις", ὁ λέγων "μὴ κλέπτειν, κλέπτεις". οὐκοῦν ἑαυτῷ μὲν ἔσται διδάσκαλος ὁ σοφός, ἕτερον δὲ οὐ κατακρινεῖ. τοῦτο γὰρ καὶ ὁ νόμος διὰ Μωσέως παραγγέλλει λέγων· "πρόσεχε σε αυτῷ". "σεαυτῷ" φησιν, οὐχ ἑτέρῳ. τὸ δὲ "πρόσεχε" ἀντὶ τοῦ παρα βλέπου τὰ κατὰ σαυτόν. ὁ μὲν δὴ συνετὸς οὕτως ἑαυτὸν παιδαγωγήσει οὐκ εἰς τὰ ἑτέρων ἀποβλέπων πταίσματα, ἀλλὰ τὰ οἰκεῖα περιεργαζό μενος καὶ ὑπὲρ αὐτῶν μεταγινώσκων. εἰσὶ δέ τινες οἵτινες τὰ μὲν ἑαυτῶν οὐχ ὁρῶσιν ὀλισθήματα, ἐπὶ δὲ τοῖς ἑτέρων προσκόμμασι γελῶσι πλατύ, οἳ χαμαὶ κείμενοι τοὺς ἑστῶτας ἐπιχλευάζουσιν, οἳ ἀπὸ ποδῶν ἕως κε φαλῆς βορβόρῳ κατεχρισμένοι τοὺς ὀλίγον ἔχοντας ῥύπον