Cesti (fragmenta) index these things are in the <ζʹ> of africanus' cesti: 1. concerning arming. -2. concerning the destruction of enemies. -3. agonist

 Varied, having prepared their armament in common both against barbarians and against themselves a sign is <that> the faces of the combatants were fre

 Some anoint their arrows with poisons, so that every wound becomes fatal others place their strength in forests. some, when fleeing, first destroy th

 Fortified with food. these things do not bring a one-day death, nor do they immediately destroy the one who has used them, with the art of pestilence

 Destruction, to avoid the plague i have anticipated the cure by setting it forth in the parchments before this. themistocles, while commanding the nav

 Let the children of physicians heal a wound, with the one who is sick readily offering himself to their touch. 1.6 taming of a horse just as among men

 Only believe him who says, they also see demons, and i know of many who have neighed at crossroads and have fallen and proclaimed the threat with the

 When the horses receive the smell of the evil thing, they go mad and snort fiercely and rear up in haste, as if fearing the exhalation from the ground

 And taking a very small amount of oil, then after moderately crushing it somewhat, pour the complete mixture through a horn into the left nostril of p

 The sides of the triangle are bisected.” for let abγ be a right-angled triangle, having the angle at b right. and let ab be bisected at δ. and let δe

 Lightest air, and they also abstain from everything hot and from salts, as these are causes of dull vision. so that they are never caught sleeping and

 You happen to be winged, i too get ahead of you with another wing. thus are the nuptials of pasithea to hypnos. eros indeed keeps watch the theft of

 To himself. and from this, a twofold advantage: for either in his pain he kills his own, consoling an incurable pain, or being unable to stand, he fal

 Pinecones, about ten per chous of water having thrown these into the liquid, boil it just enough to warm it let the vessel be lacking 2 kotylai whi

 To shoot a third in succession and the others likewise, with the second always pausing the shot just long enough for the first's arrow to reach the ta

 Anoint with oil in which leeches have likewise been boiled down. <πίναξ> '1 how one might, through wine, cause those who have drunk it to sleep for th

 This should be done from the beginning of spring until the end of autumn. and again, wormwood wine is drunk for the same purpose, not only before food

 For an elephantiasic horse of africanus the liver of a land hedgehog, dried in the sun, heals elephantiasic horses. 3.2 of africanus for the eyes th

 A dog's afterbirth, treated with myrrh and properly purified and tied on, becomes a cause of conception. so that the animal may conceive what you wish

 Of figs and warts and acrochordons warts are outgrowths of bodies resembling rough nails and they occur on many people in many places. they call the

 Of coriander. and dung also works, when smeared with the juice of a fig tree with mulberry leaves or calamint or lentil smeared with oil. and the roo

 Wounds. 3.33 of africanus: to prevent cattle from being harmed by a toad that lurks by night or in a dark place, by it puffing on them the toad is acc

 Of equal weight to the italian one which is called a “denarius,” for as a rule many now use the italian weights. the attic mina has 25 staters the it

 And tender maidens with the flower of new-grieved hearts and many wounded by bronze-tipped spears, men slain in battle, wearing blood-stained armor

 Put in 1 chous of bran, 4 choes of seaweed, having boiled it, put in the wool and leave it until late, and having taken it out, rinse it with sea-wate

 With slippings of veins, and something else that shines by night. it both kindles and extinguishes loves. and it blackens white hair, and whitens blac

When the horses receive the smell of the evil thing, they go mad and snort fiercely and rear up in haste, as if fearing the exhalation from the ground, and they leap up straight. And the riders fall from the horses to the ground, ready for both capture and slaughter, fettered by their own breastplates so as not to escape, either being trampled or being struck. It is possible to make a trial of this drug even in quiet times, and to marvel how much strength is from this, and in war better than missiles. A horse might fall down in another way, its nostrils having been sprinkled with the bile of a sea-turtle, and, having been given up by its own people, is our gain. For it will get up, if someone, having mixed saffron and myrrh together with lily in equal parts, should touch its snout; mules that have fallen will also get up. But indeed the juice of the karpasos plant is more deadly to horses. And they might die if they come into contact with phalanges and a salamander, and with the 'tear' of ivy and the juice of storax. And they are also harmed by the smoke from a rag from a latrine. Let these things then be said by the way. Dercylidas the Lacedaemonian, having led a phalanx of foot-soldiers against the cavalry of the opponents, having drawn them up in a rectangular formation, back-to-back, in depth, ordered those behind, crouching under their shields, to dig pits with their daggers as quickly as possible; then he led the hoplites into the middle; and they were a defense; for the pits are most hostile to horsemen. 1.12 Against plague in beasts of burden An impediment to a soldier is a sick horse and a beast of burden in war carrying arms and a pack-mule carrying necessities; to all of which the treatment for both other and pestilential diseases must be applied as follows. [Treatment of sick animals]. Of celery seed, three half-xestae; and one and a third of linseed; and of fenugreek of the second quality, double the amount; and of ground bitter vetch, four times the amount of the fenugreek; these by measure; but of panax root and Illyrian iris and of brathys, the plant from the Sabine country, forty-eight drachmae of each; and four times the combined weight of the three of old, unsalted lard. Each of the aforesaid dry ingredients is pounded separately and sifted and is sprinkled with old wine and the fat, then, having been formed into small loaves, it is dried in the shade; and at the time of use, an amount the size of a royal nut (which indeed weighs seven grammata) is ground with three cyathi of honey, then is dissolved in the oldest and finest wine; let it be one xestes; and for three days of each year the animal taking this will not suffer the fatal disease of animals. But for those that are sick, it is dissolved in water instead of wine, the things previously instructed being applied equally. But if it becomes necessary to make use of it with pine-bran and from its sickly condition, in the absence of the small loaves, one should drench it with three rolls, soaking them in wine, in the same way many people administer lard by itself. And the things with which wolves are most easily hunted, with these some people thus heal the beasts of burden of the aforementioned diseases: dividing the flesh of wolf meat into wide strips, [and] they dry them thin, hanging them over smoke, such as we do with the meat of oxen. And at the time of use, one must boil some of this until it dissolves, and having mixed with the water a half-xestes each of wine and oil, one must drench the animal each year. But indeed also the head of a dead, already decayed dog, having been cut off, relieves that terrible affliction for a sick horse; and it, being fumigated with the continuous stench, will be healed. [A more varied and complex composition.] And indeed the most complex one, of which I myself have had experience, which the leading Romans use, it is necessary to learn: about eight drachmae of cluster amomum and of each kind of pepper, both black and white <....> double the amount; triple the amount of the leaf of pellitory and of birthwort, and of southernwood and hyssop and of the soiled iris; furthermore, four times the amount of gentian; five times the amount (that is, of the first) of spikenard and aromatic reed, and in addition of meon, pellitory, aloe, myrtle berries, costus, cassia, ginger, saffron-ointment, furthermore of saffron, rock-parsley and Ethiopian cumin. Each of these is pounded finely and is sifted with an aromatic sieve; and from this taking a three-finger pinch, and having mixed it with one xestes of the finest wine,

οἱ ἵπποι δέξωνται τὴν ὀδμὴν τοῦ κακοῦ, μεμήνασι καὶ φριμάσσουσι καὶ διὰ σπουδῆς ἀνίστανται, ὥσπερ τὴν ἀπὸ τῆς γῆς ἀναπνοὴν πεφοβημένοι, καὶ ἀνασκιρτῶσιν ὄρθιοι. Πίπτουσι δὲ οἱ ἀναβάται ἀπὸ τῶν ἵππων χαμαί, ἕτοιμοι πρὸς ζωγρίαν ἅμα καὶ σφαγήν, τοῖς αὑτῶν θώραξιν εἰς τὸ μὴ διαφυγεῖν πεπεδημένοι, ἢ πατούμενοι, ἢ παιόμενοι. Ἔξεστι δὲ τοῦ φαρμάκου τοῦδε καὶ ἐφ' ἡσυχίας πεῖραν λαβεῖν, καὶ θαυμάσαι πόση ἀπὸ τοῦδε ἰσχύς ἐστιν καὶ ἐν πολέμῳ κρείττων βελῶν. Καταπέσοι δ' ἂν ἄλλως ἵππος, θαλαττίας χελώνης ῥανθεὶς τοὺς μυκτῆρας τῇ χολῇ, καί, πρὸς τῶν ἰδίων ἀπογνωσθείς, ἡμέτερόν ἐστι κέρδος. Ἀναστήσεται γάρ, εἰ κρόκον σμύρναν τε ἅμα κρίνῳ μίξας ἐπίσης τοῦ ῥύγχους ἐπαφῆσαί τις αὐτοῦ· ἀναστήσονται καταπεσόντες καὶ ὀρεῖς. Ἀλλὰ γὰρ καὶ ὁ τοῦ καρπάσου ὀπὸς μᾶλλον ἵπποις θανατήσιος. Ἀποθάνοιεν δ' ἂν καὶ φαλαγγίοις καὶ σαλαμάνδρᾳ περιπετεῖς τε γενόμενοι κισσοῦ τε δακρύῳ καὶ στύρακος χυλῷ. Ἀδικοῦνται δὲ καὶ τῷ ἐξ ἀφέδρου ῥάκους καπνῷ. Ταυτὶ μὲν οὖν ἄλλως εἰρήσθω. ∆ερκυλλίδας δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος, τῇ τῶν ἀντιπάλων ἵππῳ πεζὴν φάλαγγα προσαγαγών, ἐν τῷ πλινθίῳ καὶ ἀντινώτους τάξας εἰς βάθος, παρήγγειλεν ἑζομένοις ὑπ' ἀσπίδι τοῖς κατόπιν ὅ τι τάχος τοῖς ἐγχειριδίοις βόθρους ὀρύσσειν· ἔπειτ' εἰς τὸ μέσον ἀνῆγε τοὺς ὁπλίτας· καὶ ἦσαν ἔρυμα· οἱ γὰρ βόθροι τοῖς ἱππεῦσι πολεμιώτατοι. 1.12 Πρὸς ὑποζυγίων φθοράν Ἐμπόδιον στρατιώτῃ νοσήσας ἵππος καὶ ὑποζύγιον ἐν πολέμῳ ὁπλοφοροῦν καὶ τὰ χρειώδη φέρων νωτοφόρος ὀρεύς· οἷς ἅπασι τὴν θεραπείαν τῶν τε ἄλλων καὶ λοιμικῶν παθῶν τοιάνδε προσοιστέον. [Θεραπεία νοσούντων κτηνῶν]. Σελίνου σπέρματος τρία ἡμίξεστα· κἀπίτριτον λινοσπέρμου· τήλεως δὲ τοῦ δευτέρου τὸ διπλάσιον· ὀρόβου τε ἀλητοῦ τῆς τήλεως τετραπλάσιον· μέτρῳ μὲν ταῦτα· πάνακος δὲ ῥίζης καὶ ἴρεως Ἰλλυρικῆς βράθυός τε τῆς ἀπὸ Σαβίνων πόας ἀνὰ ὀκτὼ καὶ τεσσαράκοντα δραχμάς· καὶ τετραπλάσιον ἅμα τῶν τριῶν ἀξουγγίου παλαιοῦ σταθμὸν τοῦ ἀνάλου. Τῶν δὲ προειρημένων ξηρῶν ἕκαστον ἰδίᾳ κόπτεται καὶ σήθεται οἴνῳ τε παλαιῷ καὶ τῷ στῆρι παλύνεται, εἶτ' εἰς ἀρτίσκους ἀναπλασθέντα, ἐν σκιᾷ ξηραίνεται· ἐπὶ δὲ τῆς χρείας, ὁπόσον καρύου μέγεθος βασιλικοῦ, (ὃ δὴ ἑπτὰ γράμματα ἕλκει) σὺν μέλιτος κυάθοις τρισὶ λειοῦται, εἶτα οἴνῳ παλαιοτάτῳ καὶ σπουδαιοτάτῳ ἀναλύεται· εἴη δὲ ξέστης εἷς· κἀπὶ τρεῖς ἡμέρας ἑκάστου ἔτους τὸ κτῆνος προσλαμβάνον οὐ πείσεται τὸ θανατήσιον τῶν κτηνῶν πάθος. Τοῖς δὲ νοσοῦσιν, ἀντὶ τοῦ οἴνου, ὕδατι ἀναλύεται τῶν πρὸ τοῦ ἐπίσης εἰσηγησαμένων. Εἰ δὲ πίτυι κἀκ τῆς νοσερᾶς συστάσεως ἀνάγκη γένοιτο χρῆσθαι, τῶν ἀρτίσκων ἀπουσίᾳ, κολλύρας τρεῖς ἐγχυματίζειν οἴνῳ βρέχοντα, οἵῳ τρόπῳ καθ' αὑτὸ ἀξούγγιον ἐνιᾶσι πολλοί. Οἷς δὲ λύκοι θηρῶνται ῥᾷστα, οἳ δ' οὕτως ἰῶνται τῶν προειρημένων παθῶν τὰ ὑποζύγια· κρέως λυκείου τῶν σαρκῶν διαιροῦντες πλατείας σχελίδας, [καὶ] ἰσχνὰς ἀφαυαίνουσιν ὑπὲρ καπνοῦ κρεμαννύντες, οἵας τῶν βοῶν ἡμεῖς. Χρὴ δ' ἐπὶ τῆς χρείας ἑψεῖν τι τούτων ἔστ' ἂν συντακῇ, τῷ τε ὕδατι ἀνὰ ἡμίξεστον οἴνου τε καὶ ἐλαίου μίξαντες, ἑκάστου ἔτους ἐγχυματίζειν. Ἀλλὰ γὰρ καὶ νεκροῦ κυνὸς ἤδη σεσηπότος ἀποτμηθεῖσα κεφαλὴ νοσοῦντι τῷ ἵππῳ τὸ δεινὸν ἐκεῖνο πάθος ὑπολύεται· ὃ δὲ τῇ τῆς ὀδμῆς ἀποφορᾷ συνεχεῖ καπνιζόμενος ἰαθήσεται. [Σύνθεσις ποικιλωτέρα καὶ πολυϋλωτέρα.] Τὸ δὲ δὴ πολυϋλώτατον, οὗ πεῖραν ἔσχον αὐτός, ᾧ χρῶνται Ῥωμαῖοι οἱ προήκοντες, μαθεῖν ἀναγκαῖον· ὅσον ὀκτὼ δραχμῶν ἀμώμου τε τοῦ βοτρυΐτου καὶ πεπέριδος ἑκατέρας, μελαίνης τε καὶ λευκῆς <....> τὸ διπλάσιον· τριπλάσιον φύλλου πυρέθρου τε καὶ ἀριστολοχίας, ἀβροτόνου δὲ καὶ ὑσσώπου καὶ ἴριδος τῆς ῥυπαρᾶς· ἔτι δὲ γεντιανῆς τὸ τετραπλάσιον· πενταπλάσιον (δηλαδὴ τοῦ πρώτου) ναρδοστάχυος καλάμου τε ἀρωματικοῦ, πρὸς δὲ μήου, πυρέθρου, ἀλόης, μύρτων, κόστου, κασίας, ζιγγιβέρεως, κροκομάγματος, ἔτι δὲ κρόκου, πετροσελίνου κυμίνου τε Αἰθιοπικοῦ. Τούτων ἕκαστον κόπτεται ἄκρως καὶ ἀρωματικῷ σήθεται κοσκίνῳ· κἀκ τούτου τρισὶ δακτύλοις ἀφελών, οἴνου τε καλλίστου ξέστῃ μίξας ἑνί,