De capta thessalonica 3 a work by eustathios of thessalonica on its hopefully later capture, which had been weakened by a narrative of cachexia during

 Bearable and full of mourning and wanting springs of tears and some such things, but he who, as they say, was sown in a net and, like us, was caught u

 Most people raised their eyes as to mountains, to the acropolis, where they eagerly awaited help would be for them. but what especially accuses the gr

 Having practiced stretching out his hands like a woman to his pursuers, to slip into a fortress and to give trouble to those who ran after him, lest t

 David, who had lost his senses, whom i had previously blessed when he was in his right mind. and i thus also admired the emperor andronikos in other t

 Completely under age, not only unable to rule a very great empire by himself, but not even to be firmly disposed as boys are, of course, he had alread

 The protostrator alexios and john the eparch, and imprisonment held them and before that, things exceedingly dishonorable. but the boiling of anger on

 For should one measure things beyond measure?) a great disturbance of those of the palace, as much as was for god and the truth according to him, of

 But when the illusion proved false and the war was brought to an end in the late afternoon, having cast down many and filled the southern cemetery, th

 Thus men suffer for for the most part we multiply and magnify what we admire, as being unable to be precise because the soul is confounded by astound

 The present evils are fitting. and to recount the terrible things of that time, all that the latins saw, the fire which spread through their quarters,

 Kontostephanos, an energetic and sensible man, and countless others. but these things were unknown to the crowd and they did not know that he raged ag

 And he also sent them into exile into perpetual banishment. and after a short while, having divided those who had been imprisoned, he separated them i

 To be shamed but if not even so he should yield, being stubborn, to try even violence, and they say it is better for that one to suffer what he does

 Moreover and not enduring it if, having just found an opportunity, he would not take wing, like some demonic figure, he himself tries to surpass in ev

 Having said what seemed best, he was quiet. and for the rest, so that i may not chatter on about worldly unpleasantness, a rush of evils takes place t

 Manuel, and he curses, that he would not come to a worthy state of living in peace, that those alone would be grandeurs when his father died. and he b

 The marchese was left to remain in peace, just as neither was the kral of hungary and any other powerful neighbor. and generally, wherever there was m

 A certain boy, who appeared to be of a similar complexion and age to the emperor alexios. and that child was, they say, a peasant boy from somewhere i

 He annihilated the rest. and his knights were so boastful in their nature that each would stand against three hundred men in war, not at all unlike co

 About to happen, inferring it from many signs. we, at least, anticipating the enemy's attack, sent away those who were children of constantinople with

 For the man was truly master of his hands but he provoked the victorious one to exhaust his desire to laugh at the emperor, and drove the matter to a

 Laws of city-takers, in which, on account of their unwieldiness from size, no effect shone forth, but those around the eastern parts, and they were es

 Not to meddle further, unless they should choose to suffer evils. though he was obliged to supply sufficient grain for the city, he neglected it to su

 Having completely withdrawn his skill, lets the ship be dashed against a reef and sink to the bottom with its cargo and men. so too a guard of a fruit

 Of those seated around to release even one stone from a sling, then also to suggest to the sandal-stitchers on the walls to reproach the latins rounda

 The besiegers because the latins had entirely turned to resisting against choumnos, he, having with difficulty opened the gates and having allowed, fo

 To rebuke the general and to join in leading towards the good. and one might call these men, who had undertaken to remain in the city, no longer civil

 Stripping and running down the streets, known to those who saw them, thus giving proof that they were formerly conspirators. and there is no way that

 He wished, and as a result the enemy host was more emboldened, and even more so especially when, after choumnos had joined battle, though it was possi

 Very strongly fortified. we spoke thus, and the speech flowed away at random, itself as well. and the small stone-throwers were vexing the city, casti

 To the enemies. and with the soldiers shouting in a common cry, komnenos, halt and dismount, he, as if snorting back a final mount up and as you

 But i think this was stranger than that, that when rain poured down from what the enemies were scattering, plowing, indeed, but not sowing the beautif

 In blood, i was led about on horseback through heaps of others, the greater part of whom lay strewn before the wall, so densely packed, that my little

 Of the storm. and if it were made useless for the trees, and especially the fig trees, whose unripe fruit was unlawfully served to the savage beasts f

 But this would be judged as bordering on fighting against god. for the barbarians, rushing in even against each one of them, were committing all sorts

 They tore down when they arrived. and the ruler restrained the murders there, but there was no stopping the suffocation of those who fled into the chu

 By the command of the counts. and it was a sabbath, not having a flight, which one might evangelically pray to avert, but the destruction of so great

 Redness. it was therefore a task to recognize even one's dearest friend among them and each man would ask each other who on earth he might be, becaus

 Thus confounding good order and dissolving the sacred harmony. and i spoke reverently about this also to count alduin, if somehow order might be estab

 To crush the man, goading the horse to kick. thus did these men love us, frequently for every word and every deed putting forward as a justification f

 Of the longed for ones the executioners, or may they have pity. for something like this did indeed happen at times, as if a hungry and biting lion, th

 To relate moderate things out of countless ones but the events of the nights, not even they fail to rival these in contention. and for a time, with t

 They grieved those who kept treasure-houses by ransacking them for the sake of wealth, thus themselves implying that they understood hades as plouton.

 Through all of us and most provident. for it is reported to us that he ordered all-night vigils around the great churches, he jesting even then. for w

 They busied their swords upon them, and afterwards they left completely empty what it contained within, both things for healing and with which the suf

 They cast our people in, and declaring blessed not them but the disease, and now perhaps even death according to the people of gades, among whom hades

 Is fitting, but only by thanksgivings and glory to the most high, from whom and through whom are our affairs. what then prevents me from ceasing after

 Mercilessness towards those who offend in some small way, from which came the merciless thing that just now cast us down, a most just thing, since we,

But when the illusion proved false and the war was brought to an end in the late afternoon, having cast down many and filled the southern cemetery, the one by the sea, with imperial corpses, which indeed is said to be called Sapria, and it was necessary according to some agreement, which was then decided upon, that both the imperial and the ecclesiastical parties should quietly stand down, to what methods those of that time resorted, I think it a digression to write, but what paves the way for what follows will be told. After some months, the most holy Theodosios was of necessity restored again to the patriarchate, and the entire body of bishops was brought together into one union, and thus the waves of the city seemed to find calm. But when it was necessary for each great personage among those in the church to appear, supposedly on account of peace, for the sacred precinct was still full of them, remaining there since they had taken refuge, those whose lives were not suspect and those whose souls were at ease came forward and spoke and did whatever the occasion suggested. But the daughter of Andronikos, she who later took Theodore Synadenos as her husband and quickly lost him not in the natural course of things, as it is said, appeared nowhere; and yet she was diligently sought. But her hiding from the church was a flight to her father all the way to 30 Sinope, where she learned he was; and she succeeded, as not even the most skillful man would have. For nature seems to have graced her also with the art of escape, just as it had her father, whom one might almost say made it his life’s work both to be a fugitive and to elude those who wished to pursue him. Therefore that daughter, having thus acted like a man in her escape and having been united with her father and having described the affairs of the city, inscribed among other things indelibly upon his soul also that he himself was a god on earth to the Constantinopolitans, after the heavenly one. And Andronikos, frequently unrolling this inscription on his heart and always bringing up various reasonings in his heart, was overcome by one thought, which threw everything into ruin. For beginning from there to skirmish against the empress and the Protosebastos and to send reproaches both through letters and by word of mouth, that they were prostituting the purity of the empire and behaving insolently against the emperor's son, and mocking and threatening and in turn attempting similar things and hearing what he said, as pleased those who were being insulted, then also pretending to give advice and not being listened to, because he was not enjoining tolerable things, he raged onto the road as if for the defense of the emperor, as he was also rumored to have been instructed by the blessed Manuel to bear along with them the weight of the regency. And this was Andronikos’s impulse from then on toward the Great City; the emperor was the pretext, that is, the young Alexios, who was to receive defense; but in another way, the true purpose was for that emperor to die prematurely, as he should not have. And so, having gathered a certain army, part by land, and the rest by sea, as much strength as he had, and he had but little, he advanced, at times with haste, but for the most part more slowly, contriving by this slowness to seem formidable on the march on account of the size of his army; which was not the case. And when, having gone around the land of the Thyni and Bithyni, he was of the Bebryces and encamped at Chalcedon opposite the Great City, the man was very weak in manpower, but having skillfully dispersed the army around him and pitched tents in strategic places, so that they appeared to be dense and numerous, and the ships too, on which he had embarked some of the soldiery, having cleverly divided and stationed them around the shoals along the coast and the other sea-bays, so that it was not clearly visible what kind or how many they were, he sent such a darkness upon the people of the Great City, both the others and indeed those who were his enemies, that the land opposite and the shores adjoining it seemed to be filled, the one with dense armies, the others with numerous triremes and other ships, as many long vessels as the naval 32 engines equip. And we are truly accustomed in such things

Ὡς δὲ τὸ φάντασμα ἐψεύσατο καὶ ὁ πόλεμος περὶ δείλην ὀψίαν κατειργάσθη, ῥίψας πολλοὺς καὶ τὸ νότιον πολυάνδριον, τὸ πρὸς τῇ θαλάσσῃ, πλήσας νεκρῶν βασιλικῶν, ὃ δὴ Σαπρία τεθέληται λέγεσθαι, καὶ ἐχρῆν κατά τινα ξύμβασιν, τὴν τότε δόξασαν, ἠρέμα καταστῆναι τούς τε βασιλικοὺς τούς τε ἐκκλησιαστικούς, ὅποι μὲν ἦλθον μεθόδων οἱ τότε πάρεργον οἶμαι ξυγγράφειν, ὃ δὲ ἡμῖν ὁδοποιεῖ τὰ ἐφεξῆς εἰρήσεται. Ἀποκαθίσταται μὲν μετά τινα διαστήματα ἔμμηνα πατριαρχεῖν αὖθις ἀναγκαίως ὁ ἱερώτατος Θεοδόσιος, συγκαθίσταται δὲ καὶ τὸ ἀρχιερατικὸν ξύμπαν εἰς μίαν ἕνωσιν καὶ δοκεῖ τὰ τῆς πόλεως οὕτω κύματα γαλήνην εὑρεῖν. Ὡς δὲ ἐχρῆν ἕκαστον μέγα πρόσωπον τῶν ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκφαίνεσθαι κατὰ εἰρήνης δῆθεν λόγον, ἔγεμε γὰρ αὐτῶν εἰσέτι τὸ θεῖον τέμενος, παραμενόντων ἐξ ὅτου προσπεφεύγασιν, οἷς μὲν οὐκ ἦν ὕποπτον τὸ βιοῦν καὶ οἶς δὲ ἁπαλῶς εἶχεν ἡ ψυχὴ προυφαίνοντο καὶ ἐλάλουν καὶ ἐποίουν ὅσα ὑπέβαλλεν ὁ καιρός. Ἡ δὲ τοῦ Ἀνδρονίκου θυγάτηρ, ἡ τὸν Συναδηνὸν Θεόδωρον ὕστερον εἰς ἄνδρα λαβοῦσα καὶ ταχὺ ἀποβαλοῦσα οὐ καθ' εἱρμόν, ὡς λέγεται, φύσεως, ἐφαίνετο οὐδαμοῦ· καὶ μὴν ἀνεψηλαφᾶτο κατ' ἐπιμέλειαν. Ἦν δὲ ἡ αὐτῆς ἐκκλησίαθεν ἀποκρυβὴ φυγὴ πρὸς τὸν πατέρα ἕως καὶ εἰς 30 Σινώπην, ἔνθα ἐκεῖνον ἔγνω εἶναι· καὶ ἔσχεν εὐόδως, ὡς οὐκ ἄν τις οὐδὲ ἀνὴρ δεξιώτατος. Ἔοικε γὰρ ἡ φύσις φιλοτιμήσασθαι καὶ αὐτῇ τέχνην τοῦ φεύγειν, καθάπερ καὶ τῷ πατρί, ὃν μικροῦ ἂν δεήσῃ τις εἰπεῖν ὡς διὰ βίου κατώρθου τὸ καὶ φυγὰς εἶναι καὶ διαδιδράσκειν τοὺς ἐπιτρέχειν ἐθέλοντας. Ἡ τοίνυν θυγάτηρ ἐκείνη οὕτως ἀνδρισαμένη τὰ εἰς δρασμὸν καὶ εἰς ἓν γενομένη τῷ πατρὶ καὶ τὰ τῆς πόλεως περιηγησαμένη τά τε ἄλλα ἐνέγραψεν εἰς ἀναπάλειπτον ἐκείνου ψυχῇ καὶ ὅτι δὲ θεὸς τοῖς Κωνσταντινουπολίταις αὐτὸς περὶ γῆν μετὰ τὸν οὐράνιον. Καὶ τὴν καρδιακὴν γραφὴν ταύτην ἀνελίττων συχνὰ ὁ Ἀνδρόνικος καὶ διαλογισμοὺς ἀναβιβάζων ἀεὶ ἐν καρδίᾳ ποικίλους, ἐκνικᾶται λογισμῷ ἑνί, ὃς τὸ σύμπαν εἰς φθορὰν ἐκύκησεν. Ἀρξάμενος γὰρ ἐκεῖθεν ἀκροβολίζεσθαι κατὰ τῆς βασιλίδος καὶ τοῦ Πρωτοσεβαστοῦ καὶ μέμψεις ἐπιπέμπειν διά τε γραμμάτων καὶ στομάτων, ὡς ἄρα τὸ τῆς βασιλείας καθάρειον καπηλεύοντες παροινοῦσι κατὰ τοῦ βασιλέως παιδός, καὶ σκώπτων καὶ ἀπειλούμενος καὶ τῶν ὁμοίων αὖθις ἀντιπειρώμενος καὶ οἷα ἔλεγεν ἐπακούων, ὡς τοῖς ὑβριζομένοις ἤρεσκεν, εἶτα καὶ παραινῶν δῆθεν καὶ μὴ εἰσακουόμενος, ὅτι μηδὲ ἦν ἐπιτάσσων φορητά, ἐκμαίνεται εἰς ὁδὸν ὡς ἐπὶ ἀμύνῃ τῇ ὑπὲρ [τοῦ] τοῦ βασιλέως, οἷα καὶ φημιζόμενος ἐπιτετάχθαι πρὸς τοῦ μακαρίου Μανουὴλ συνδιαφέρειν καὶ αὐτὸς τὸ βάρος τῆς ἐπιτροπῆς. Καὶ ἦν ἡ τοῦ Ἀνδρονίκου εἰς τὴν Μεγαλόπολιν τὸ ἐντεῦθεν ὁρμή· βασιλεὺς πρόφασις, Ἀλέξιος δηλαδὴ ὁ μικρός, ληψόμενος ἄμυναν· ἄλλως μέντοι ἀληθῶς πρόθεσις βασιλεὺς ἐκεῖνος ἄωρος θανούμενος, ὡς οὐκ ἐχρῆν. Καὶ γοῦν συλλεξάμενός τινα στρατιάν, τὴν μὲν κατὰ γῆν, τὴν δὲ λοιπὴν κατὰ θάλασσαν, ὡς εἶχεν ἰσχύος, εἶχε δὲ ἀμυδρᾶς, ἤλαυνε πῆ μὲν κατὰ σπουδήν, τὰ πολλὰ δὲ σχολαίτερον, μεθοδεύων τῇ σχολῇ δοκεῖν βαρὺς εἰς ὁδὸν εἶναι διὰ τὸ πολὺ τοῦ στρατοῦ· ὅπερ οὐχ οὕτως εἶχεν. Ὡς δέ, τὴν τῶν Θυνῶν καὶ Βιθυνῶν γῆν περιελθών, ἦν τῆς τῶν Βεβρύκων καὶ περὶ τὴν ἀντιπέραν τῆς Μεγαλοπόλεως Χαλκηδόνα ἐστρατοπεδεύσατο, ἦν μὲν ἥκιστος τὸν λαὸν ὁ ἀνήρ, διασπείρας δὲ τὴν ἀμφ' αὐτὸν στρατιὰν πρὸς τέχνην καὶ σκηνὰς πηξάμενος ἐν τόποις καιρίοις, ὡς φαίνεσθαι πυκνοῦσθαί τε καὶ πλῆθος ἔχειν, καὶ τὰ πλοῖα δέ, οἷς ἐνέβαλέ τι τοῦ στρατιωτικοῦ, περὶ τὰ κατ' αἰγιαλὸν βράχεα καὶ λοιπὰς θαλαττίους ἀγκάλας δεξιῶς μερίσας καὶ καταστήσας, ὡς μὴ σαφῶς διαφαίνεσθαι οἷά τε καὶ ὁπόσα ἐκεῖνα, τοιαύτην σκότωσιν ἔπεμψε τοῖς Μεγαλοπολίταις, τοῖς τε ἄλλοις καὶ αὐτοῖς δὴ τοῖς πρὸς ἐκεῖνον ἐχθραίνουσιν, ὡς δοκεῖν τήν τε περαίαν γῆν καὶ τοὺς αὐτῇ προσκυροῦντας αἰγιαλοὺς πεπλῆσθαι, τὴν μὲν στρατευμάτων πεπυκνωμένων, τοὺς δὲ συχνῶν τριήρεων καὶ ἑτέρων πλοίων, ὅσα προμήκη σκευωροῦσιν αἱ 32 κατὰ θάλασσαν μηχαναί. Καὶ εἰώθαμεν ἀληθῶς ἐν τοιούτοις