Philocalia or Selections from the works of Origen made by Basil and Gregory of Nazianzus (ch. 23, 25-27)

 of those concerning the stars, so that what is said by them may not be an unproven declaration, let them try to bring us more compellingly, by present

 to her a sign, saying: This is the sign which the Lord spoke, saying: Behold, the altar shall be rent, and the fat that is upon it shall be poured out

 of certain observations, or also from the teaching of angels who had transgressed their own order and, for the ruin of our race, taught certain things

 to be mistaken, but it is possible concerning things that are contingent to happen and not to happen to think that they happen and that they do not ha

 these past events are not in our power, it being possible on the basis of the same past events to do other things than what we do. But if anyone seeks

 It is fated for you to have children or not to have children in vain then you have relations with a woman. For just as in this case, since it is impo

 they will reasonably agree that nothing concerning human affairs comes from the stars, but, as we have said before, if anything, they are signified A

 argument, that humans are able to comprehend the heavenly configurations and the signs and what they are signs of, let us now examine if this is true.

 of human nature, not in a human way but in a divine way they are taught the secrets just as Paul, saying: I heard unspeakable words, which it is not

 they read the book of God and thus they do what is incumbent upon them. But as we said before, what we do, or what the opposing energies accomplish i

 they do away with sayings, also using the one: “The sinners were estranged from the womb,” spoken in the psalms. Now to this it is easy to reply, by a

 troubling our argument since Paul says: “But we know that for those who love God all things work together for good, for those who are called accordin

 the deeds foreknown beforehand but happening later, each from the apostolic preparation and choice. But now to apply this to the saying from the psalm

 Health, of course, and bodily strength are a good. The text reads thus: ‘If you will not hearken to do all the words of this law that are written in t

 it is necessary to raise a further question to those who suppose, whether the prophets, whose sins are not spoken against, have kept the law for exam

 of whom the prophet also finds fault with those who are in such states, saying: 'From the feet to the head, there is neither wound, nor bruise, nor fe

 who was once the morning star, rising in the morning, but later was shattered upon the earth. For not only among the sons of men, if one is perfect, i

 that the sound account concerning this Scripture is also among the hidden things. But those who claim there is another god besides the creator wish hi

 they suppose concerning God, nor to what they dogmatize concerning natures, does the argument from the reading now under examination contribute, as th

 leading him into the open and perhaps exhausting him through the action, so that having brought to completion all the outbursts of his indwelling wick

 chasten me” the one praying these things is asking not to need the reproof that comes through the wrath of God and the chastisement that comes throug

 Good masters, being long-suffering toward their sinning servants, are accustomed to say: I have ruined you and: I have made you wicked showing with

 the heart of Pharaoh” whether they believe that these things are said truly by God through the inspired Moses or falsely. For if falsely, then accord

argument, that humans are able to comprehend the heavenly configurations and the signs and what they are signs of, let us now examine if this is true. For those who are skilled in these matters say that one who is going to comprehend accurately the details of casting nativities needs to know not only in which twelfth-part the so-called star is, but also in which degree of the twelfth-part and in which sixtieth; and the more precise, even in which sixtieth of the sixtieth. And they say it is necessary to do this for each of the planets, examining their relation to the fixed stars. Again, on the eastern horizon it will be necessary, they say, to see not only which twelfth-part was upon it, but also the degree and the sixtieth of the degree, the first or the second sixtieth. How then, when an hour broadly contains half a twelfth-part, can someone grasp the sixtieth, not having the proportion of the division of the hours, so as, for instance, to know that so-and-so was born in the fourth hour, and a half hour, and a fourth, an eighth, and a sixteenth, and a thirty-second? For they say that the things signified vary greatly due to ignorance not of the whole hour, but even of a fraction of it. At any rate, in the case of twins being born, often the interval is an indivisible moment of an hour, and many variations of what happens to them and what is done by them are encountered, as those people say, on account of the relation of the stars, and the part of the twelfth-part on the horizon, not being comprehended by those who are thought to have observed the hour. For no one can say that between the birth of this one and that one there is a thirtieth of an hour. But let the matter of perceiving the hour be granted to them. 23.18 There is indeed a theorem brought forward which demonstrates that the zodiacal circle, similarly to the planets, moves from west to east one degree in a hundred years, and that this, over a long time, alters the position of the twelfth-parts; the intelligible twelfth-part being one thing, and the, as it were, visible form another; and the results, they say, are found not from the visible form, but from the intelligible sign; which is not at all possible to be comprehended. But let this too be granted, that the intelligible twelfth-part can be comprehended, or that the true one can be grasped from the sensible twelfth-part, but the blending, as it is called among them, of the things existing in these configurations, they themselves will confess they are not able to preserve worthily, with the signification of, let us say, a worse one being obscured by this one, on account of its being regarded by this better one, and being obscured to such and such an extent; and again, often the obscuring of the worse one by the regard of the better one is hindered, by another being configured in such a way, being significant of worse things. And I think that anyone who pays attention to these topics would despair of comprehending them, as it is in no way available to humans, but if anything, extends only as far as being signified. And if anyone has experience of the matter, he will know more the fallibility in the conjecturing of those who speak and even of those who have written, than the supposed accuracy. And Isaiah, at any rate, since these things cannot be discovered by men, says to the daughter of the Chaldeans who, more than all others, profess these things: "Let the astrologers of heaven stand up and save you, let them announce to you what is about to come upon you." For through these words we are taught that even those who are very eager to learn about these things cannot declare beforehand what the Lord has willed to bring upon each nation. 23.19 For now, with respect to the text, we have examined the prophetic utterance. But if Jacob says that he had read on the tablets of heaven the things that would happen to his sons, and inasmuch as someone might object to us on this point that the opposite of what we have said is declared through the scripture; for we were saying that man has an incomprehensible grasp of the signs, but Jacob says he had read them on the tablets of heaven; we will defend ourselves that our wise men, having used a more abundant spirit

λόγον, ὡς τῶν ἀνθρώπων δυναμένων καταλαμβάνειν τοὺς οὐρανίους σχηματισμοὺς καὶ τὰ σημεῖα καὶ ὧν ἐστὶ σημεῖα, τοῦτο φέρε νῦν ἐξετάσωμεν εἰ ἀληθές ἐστι. Φασὶ τοίνυν οἱ περὶ ταῦτα δεινοὶ τὸν μέλλοντα τὰ κατὰ τὴν γενεθλιαλογίαν ἀκριβῶς καταλαμβάνειν <δεῖν> εἰδέναι οὐ μόνον τὸ κατὰ πόστου δωδεκατημορίου ἐστὶν ὁ καλού μενος ἀστήρ, ἀλλὰ καὶ κατὰ ποίας μοίρας τοῦ δωδεκατημορίου καὶ κατὰ ποίου ἐξηκοστοῦ· οἱ δὲ ἀκριβέστεροι καὶ κατὰ ποίου ἑξηκοστοῦ τοῦ ἑξηκοστοῦ. Καὶ τοῦτό φασι δεῖν ποιεῖν ἐφ' ἑκάστου τῶν πλανωμένων, ἐξετάζοντα τὴν σχέσιν τὴν πρὸς τοὺς ἀπλανεῖς. Πάλιν αὖ ἐπὶ τοῦ ἀνατολικοῦ ὁρίζοντος δεήσει, φασίν, ἰδεῖν οὐ μόνον τὸ δωδεκατημόριον ποῖον ἦν ἐπ' αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τὴν μοῖραν καὶ τὸ ἑξηκοστὸν τῆς μοίρας, τὸ πρῶτον ἢ τὸ δεύτερον ἑξηκοστόν. Πῶς τοίνυν τῆς ὥρας πλατεῖ λόγῳ ἥμισυ δωδεκατημορίου περιεχούσης δύναταί τις λαβεῖν τὸ ἑξηκοστόν, μὴ ἔχων τὴν ἀναλογίαν τῆς διαιρέσεως τῶν ὡρῶν, ὥστε φέρε εἰπεῖν εἰδέναι ὅτι γεγέννηται ὁ δεῖνα ὥρᾳ τετάρτῃ, καὶ ἡμίσει ὥρας, καὶ τετάρτῳ, ὀγδόῳ, καὶ ἑκκαιδεκάτῳ, καὶ δυοτρια κοστῷ; Παραπολὺ γάρ φασι παραλλάττειν τὰ σημαινόμενα παρὰ τὴν ἀγνωσίαν οὐ τῆς ὅλης ὥρας, ἀλλὰ καὶ ποστημορίου αὐτῆς. Ἐν γοῦν τοῖς διδύμοις γεννωμένοις πολλάκις τὸ μεταξὺ ἀκαριαῖον ὥρας ἐστί, καὶ πολλαὶ παραλλαγαὶ τῶν συμβαινόντων καὶ τῶν πραττομένων ἐπ' αὐτῶν ἀπαντῶσιν, ὥς φασιν ἐκεῖνοι, παρὰ τὴν αἰτίαν τῆς σχέσεως τῶν ἀστέρων, καὶ τὸ μόριον τοῦ δωδεκατημορίου τὸ παρὰ τὸν ὁρίζοντα, οὐ καταλαμβανόμενον ὑπὸ τῶν νομιζομένων τὴν ὥραν τετηρηκέναι. Οὐδεὶς γὰρ δύναται λέγειν ὅτι μεταξὺ τῆς τοῦδε γενέσεως πρὸς τὴν τοῦδε ἐστὶν ὥρας τριακοστόν. Ἀλλ' ἔστω συγκεχωρημένα αὐτοῖς τὰ κατὰ τὸ ἐκλαμβάνειν τὴν ὥραν. 23.18 Φέρεται δὴ θεώρημα ἀποδεικνύον τὸν ζωδιακὸν κύκλον ὁμοίως τοῖς πλανωμένοις φέρεσθαι ἀπὸ δυσμῶν ἐπὶ ἀνατολὰς δι' ἑκατὸν ἐτῶν μοῖραν μίαν, καὶ τοῦτο τῷ πολλῷ χρόνῳ ἐναλλάττειν τὴν θέσιν τῶν δωδεκατημορίων· ἑτέρου μὲν τυγχάνοντος τοῦ νοητοῦ δωδεκατημορίου, ἑτέρου δὲ τοῦ ὡσανεὶ μορφώματος· τὰ δὲ ἀποτελέσματά φασιν εὑρίσκεσθαι οὐκ ἐκ τοῦ μορφώματος, ἀλλ' ἐκ τοῦ νοητοῦ ζῳδίου· ὅπερ οὐ πάνυ τι δυνατὸν καταλαμβάνεσθαι. Ἔστω δὴ καὶ τοῦτο συγκεχωρημένον, τὸ καταλαμβάνεσθαι τὸ νοητὸν δωδεκατημόριον, ἢ δύνασθαι ἐκ τοῦ αἰσθητοῦ δωδεκατημορίου λαμβάνεσθαι τὸ ἀληθές, ἀλλὰ τήν γε σύγκρασιν παρ' αὐτοῖς καλουμένην τῶν ἐν τοῖσδε τοῖς σχηματισμοῖς τυγχανόντων καὶ αὐτοὶ ὁμολογήσουσιν οὐχ οἷοί τε σῶσαι κατ' ἀξίαν, ἀμαυρουμένου τοῦ δηλουμένου φέρε εἰπεῖν χείρονος ἀπὸ τοῦδε, διὰ τὸ ἐπιβλέπεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τοῦδε τοῦ κρείττονος, καὶ ἐπὶ τοσόνδε ἢ τοσόνδε ἀμαυρουμένου· πολλάκις πάλιν τῆς ἀμαυρώσεως τῆς τοῦ χείρονος ὑπὸ τῆς ἐπιβλέψεως τῆς τοῦ κρείττονος ἐμποδι ζομένης, ἐκ τοῦ ἕτερον οὑτωσὶ ἐσχηματίσθαι, χειρόνων ὄντα σημαντικόν. Καὶ οἶμαι ἐπιστήσαντά τινα τοῖς τόποις ἀπογνῶναι τὴν περὶ τούτων κατάληψιν, οὐδαμῶς ἀνθρώποις ἐκκειμένην, ἀλλ' εἰ ἄρα μέχρι τοῦ σημανθῆναι μόνον φθάνουσαν. Εἰ δέ τις ἐν πείρᾳ γεγένηται τῶν πραγμάτων, μᾶλλον εἴσεται τὸ ἐν τῷ στοχάζεσθαι ἀποπτωτικὸν τῶν λεγόντων καὶ αὐτῶν τῶν συγγραψαμένων, ἤπερ νομιζόμενον ἐπιτευκτικόν. Καὶ Ἠσαΐας γοῦν, ὡς οὐ δυναμένων τούτων εὑρίσκεσθαι ὑπὸ ἀνθρώπων, φησὶ πρὸς τὴν θυγατέρα τῶν Χαλδαίων τῶν ταῦτα μάλιστα παρὰ πάντας ἐπαγγελλομένων· «Στήτω σαν καὶ σωσάτωσάν σε οἱ ἀστρολόγοι τοῦ οὐρανοῦ, ἀναγ γειλάτωσάν σοι τί μέλλει ἐπὶ σὲ ἔρχεσθαι.» ∆ιὰ γὰρ τούτων διδασκόμεθα μὴ δύνασθαι τοὺς πάνυ περὶ ταῦτα φιλομαθεῖς προδηλοῦν, ἃ βεβούληται κύριος ἑκάστῳ ἔθνει ἐπαγαγεῖν. 23.19 Νῦν γάρ, ὡς πρὸς τὴν λέξιν, τὸ προφητικὸν ἐξει λήφαμεν. Εἰ δέ φησιν ὁ Ἰακὼβ ἀνεγνωκέναι ἐν ταῖς πλαξὶ τοῦ οὐρανοῦ τὰ συμβησόμενα τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ ὅσον ἐπὶ τούτῳ ἀντιλέγοι τις ἂν ἡμῖν ὅτι ἐναντία οἷς εἰρήκαμεν δηλοῦται διὰ τῆς γραφῆς· ἐλέγομεν γὰρ ἄνθρωπον ἀκατα λήπτως ἔχειν τῶν σημείων, ὁ δὲ Ἰακώβ φησιν ἀνεγνωκέναι ἐν ταῖς πλαξὶ τοῦ οὐρανοῦ· ἀπολογησόμεθα ὅτι οἱ καθ' ἡμᾶς σοφοί, πνεύματι περισσοτέρῳ χρησάμενοι