Eclogae propheticae

 7.1 Immediately through water and spirit is the regeneration, just as also 7.2 all of creation. For the spirit of God was hovering over the abyss.

 be cast in, the unclean 12.9 spirit that previously dwelt within, taking with it seven other unclean spirits. Therefore, having emptied it of evils, o

 now revering through love him whom he 19.2 feared before for no longer does he abstain from what should be abstained from because of fear, but throug

 has a separating power 25.3 from material activities. And since some things have come from the unbegotten and incorruptible, the spermatic principles

 he catches the fish, and as the earth is common, but one travels, another plows, another hunts, and someone else searches for metals, another builds,

 34.1 * * which pure places and meadows received, <having> voices and certain visions of holy apparitions, but the person who has been precisely purifi

 served me according to the covenant I did not know. 43.2 Alien sons those who have emulated the things of another.

 first-created, after whom also the holy men before the law, such as the patriarchs, and Moses and the prophets, then also the apostles.

 that one who is in the sun <will come> to what is greater, to which the one before him had gone in the same way. and again, ascending 56.7 according t

that one who is in the sun <will come> to what is greater, to which the one before him had gone in the same way. and again, ascending 56.7 according to their progress, they will arrive at the first mansion. <but> according to the past, "he set" the [the] first-created angels so as no longer to minister according to the providence in the appointed way, but to be at rest and only in the contemplation of God; and those nearest to these will advance to the rank which those have left, and so those who are subordinate in like manner. 57.1 Therefore, according to the apostle, those in the final restoration are the first-created; "thrones" they would be, although they are powers, the first-created ones, because God rests in them, as also in those 57.2 who believe. For each according to his own progress has a proper knowledge of God, in which knowledge God rests, those who have known becoming eternal 57.3 through their knowledge. And perhaps "he set his tabernacle in the sun" is to be understood thus; he set it in the sun, that is, in [God,] in El, that is, God, as in the gospel, "Eli, 57.4 Eli" for "my God, my God." And the "far above all rule and authority and power and every name that is named" are those who have been perfected from among men, angels, archangels into the first-created 57.5 nature of angels. For those who have passed from men to angels are discipled for a thousand years by the angels, being restored to perfection; then those who taught are transferred to archangelic authority, while those who learned disciple in turn those who have passed from men to angels, then thus in stated periods they are restored to the proper angelic station of the body.

58.1 "The law of the Lord is perfect, converting souls." "law and word"

the savior himself is called, as Peter in the *Preaching* and the prophet; "for out of Zion shall go forth the law, and the word of the Lord from Jerusalem." "The testimony of the Lord is sure, making wise the simple," the covenant of the Lord is true, making wise the simple, the innocent and the apostles, then 59.2 also us. But also the testimony of the Lord himself, according to which he suffered and rose, having become true according to the deed itself, led the church to the confirmation of faith. 60.1 "The fear of the Lord is clean, enduring for ever and ever." He says that those who from fear have been converted to faith and righteousness remain for 60.2 ever. "the judgments of the Lord are true," sure and unmovable, bestowing according to worth and restoring the righteous "to the unity of the faith" 60.3. For this is what "justified in the same" signifies. Such things are "more to be desired than gold and precious stone."

61.1 "For your servant keeps them;" not that a servant such as David, but

all the people who are being saved, called the servant of God through obedience to the commandment. "Cleanse me from my secret faults;" from thoughts contrary to right reason, from the remnants. For these he calls "presumptuous" for a righteous man. "If they do not have dominion over me, then I shall be blameless." equally to this: if those who persecute me do not have dominion over me as over the Lord, I shall not be blameless; for one does not become a martyr, unless he is persecuted, nor does he appear righteous, unless having been wronged he does not wrong in return, nor indeed forbearing, * * * * "O Lord, save the king," that is, the people anointed for the kingdom; not only David; wherefore he also adds: "and hear us in the day when we call upon you." For the good to come upon the heart is said by scripture to mean that the good counsel has prevailed.

ἐκεῖνος ὁ ἐπὶ τοῦ ἡλίου ἐπὶ τὸ μεῖζον <ἐλεύσεται>, ἐφ' ὃ μετῆλθεν <ὁ> πρὸ α<ὐ>το<ῦ> ἐν τῷ αὐτῷ. καὶ πάλιν ἐπαναβησόμενοι 56.7 κ<ατὰ> προκοπὴν ἀφίξονται ἐπὶ τὴν πρώτην μονήν. <ἀλλὰ> κατὰ τὸν παρῳχηκότα "ἔθετο" τοὺς [τε] πρωτοκτίστους ἀγγέλους εἰς τὸ μηκέτι κατὰ τὴν πρόνοιαν τῷ ὡρισμένῳ λειτουργεῖν, ἀλλ' εἶναι ἐν ἀναπαύσει καὶ πρὸς μόνῃ τῇ θεωρίᾳ τοῦ θεοῦ· οἱ δὲ προσεχέστεροι τούτοις προκόψουσιν εἰς ἣν ἐκεῖνοι ἀπολελοίπασι τάξιν, καὶ οὕτως οἱ ὑποβεβηκότες ἀναλόγως. 57.1 Εἰσὶν οὖν κατὰ τὸν ἀπόστολον οἱ ἐν τῇ ἄκρᾳ ἀποκαταστάσει πρωτόκτιστοι· "θρόνοι" δ' ἂν εἶεν, καίτοι δυνάμεις ὄντες, οἱ πρω τόκτιστοι διὰ τὸ ἀναπαύεσθαι ἐν αὐτοῖς τὸν θεόν, ὡς καὶ ἐν τοῖς 57.2 πιστεύουσιν. ἕκαστος γὰρ κατὰ τὴν ἰδίαν προκοπὴν οἰκείαν ἔχει τὴν περὶ θεοῦ γνῶσιν, ἐφ' ᾗ γνώσει ἀναπαύεται ὁ θεός, ἀιδίων γενο 57.3 μένων διὰ τῆς γνώσεως τῶν ἐγνωκότων. καὶ μή τι τὸ "ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο τὸ σκήνωμα αὐτοῦ" οὕτως ἐξακούεται· ἐν τῷ ἡλίῳ ἔθετο, τουτέστιν ἐν [τῷ θεῷ,] τῷ ἢλ ἤγουν θεῷ, ὡς ἐν τῷ εὐαγγελίῳ "ἠλὶ 57.4 ἠλὶ" ἀντὶ τοῦ "θεέ μου, θεέ μου". καὶ τὸ "ὑπεράνω πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας καὶ δυνάμεως καὶ παντὸς ὀνόματος ὀνομαζομένου" οἱ τελειωθέντες εἰσὶν ἐξ ἀνθρώπων, ἀγγέλων, ἀρχαγγέλων εἰς τὴν πρω 57.5 τόκτιστον τῶν ἀγγέλων φύσιν. οἱ γὰρ ἐξ ἀνθρώπων εἰς ἀγγέλους μεταστάντες χίλια ἔτη μαθητεύονται ὑπὸ τῶν ἀγγέλων, εἰς τελειό τητα ἀποκαθιστάμενοι· εἶτα οἱ μὲν διδάξαντες μετατίθενται εἰς ἀρχαγγελικὴν ἐξουσίαν, οἱ μαθόντες δὲ τοὺς ἐξ ἀνθρώπων αὖθις μεθισταμένους εἰς ἀγγέλους μαθητεύουσιν, ἔπειτα οὕτως περιόδοις ῥηταῖς ἀποκαθίστανται τῇ οἰκεία τοῦ σώματος ἀγγελοθεσία.

58.1 "Ὁ νόμος τοῦ θεοῦ ἄμωμος, ἐπιστρέφων ψυχάς." "νόμος καὶ λόγος"

αὐτὸς ὁ σωτὴρ λέγεται, ὡς Πέτρος ἐν Κηρύγματι καὶ ὁ προ φήτης· "ἐκ γὰρ Σιὼν ἐξελεύσεται νόμος, καὶ λόγος κυρίου ἐξ Ἱερου σαλήμ." "Ἡ μαρτυρία κυρίου πιστή, σοφίζουσα νήπια", ἡ διαθήκη κυρίου ἀληθής, σοφίζουσα νηπίους, τοὺς ἀκάκους τούς τε ἀποστόλους, ἔπειτα 59.2 καὶ ἡμᾶς. ἀλλὰ καὶ ἡ αὐτοῦ τοῦ κυρίου μαρτυρία, καθ' ἣν παθὼν ἀνέστη, ἀληθὴς γενομένη κατὰ τὸ ἔργον αὐτό, εἰς βεβαίωσιν πίστεως ἤγαγεν τὴν ἐκκλησίαν. 60.1 "Ὁ φόβος κυρίου ἁγνός, διαμένων εἰς αἰῶνα αἰῶνος." τοὺς ἐκ φόβου εἰς πίστιν ἐπιστραφέντας καὶ δικαιοσύνην εἰς αἰῶνα παρα 60.2 μένειν λέγει. "τὰ κρίματα κυρίου ἀληθινά", βέβαια καὶ ἀμετακίνητα, κατ' ἀξίαν ἀπονεμητικὰ καὶ "εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως" ἀποκα 60.3 θιστάντα τοὺς δικαίους. τοῦτο γὰρ σημαίνει τὸ "δεδικαιωμένα ἐπὶ τὸ αὐτό". τὰ τοιαῦτα "ἐπιθυμητὰ ὑπὲρ χρυσίον καὶ λίθον τίμιον".

61.1 "Καὶ γὰρ ὁ δοῦλός σου φυλάσσει αὐτά·" οὐχ ὅτι δοῦλος οἷον ∆αβίδ, ἀλλὰ

πᾶς ὁ λαὸς ὁ σῳζόμενος, δοῦλος θεοῦ δι' ὑπακοὴν ἐντο λῆς κεκλημένος. "Ἐκ τῶν κρυφίων μου καθάρισόν με·" τῶν ἐννοιῶν τῶν παρὰ τὸν ὀρθὸν λόγον, τῶν ἐγκαταλειμμάτων. ταῦτα γὰρ "ἀλλότρια" λέγει δικαίου. "Ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσι, τότε ἄμωμος ἔσομαι." ἐπ' ἴσης τῷ· ἐὰν μή μου κατακυριεύσωσιν οἱ διώκοντές με ὥσπερ τὸν κύριον, οὐκ ἔσομαι ἄμωμος· οὐ γὰρ μάρτυς γίνεταί τις, ἐὰν μὴ διωχθῇ, οὐδὲ δίκαιος φαίνεται, ἐὰν μὴ ἀδικηθεὶς μὴ ἀνταδικήσῃ, οὐδὲ μὴν ἀνεξί κακος, * * * * "Κύριε, σῶσον τὸν βασιλέα", τουτέστι τὸν εἰς βασιλείαν κεχρι σμένον λαόν· οὐ γὰρ μόνον τὸν ∆αβίδ· διὸ καὶ ἐπάγει· "καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε." Τὸ ἀναβῆναι ἐπὶ τὴν καρδίαν τὸ καλὸν ὑπὸ τῆς γραφῆς λέγεται τὸ νικῆσαι τὴν καλὴν βουλήν.