Oration on the translation of chrysostom an oration of constantine, emperor in christ himself, the eternal king, son of leo the most wise and ever-mem

 But nevertheless, even the narration of a part will guide us to the recollection of the whole discourse, and from the last things we shall contemplate

 After that, another barbarian place, both arid and graceless, besieged daily by the neighboring isau 309 rians, by the name of pityous. these are the

 The man's name was adelphius, who also, with a manner of sympathy, received him who had been carried off into exile, and the man was distinguished by

 To soften his mind and for the one who had died, to at last, however late, repeal the exile for the common father and teacher of all, 312 and to deliv

 Seeing a multitude, like stars in a cloudless firmament, having exchanged their position above and being called earthly, they truly enclose the moon a

 And offering manifold supplications for her to be released from the 315 retribution for the offenses committed against him and to stop the shaking of

 Bestowed on this venerable and holy father chrysostom. and with his own hands the patriarch lays his own spiritual father and teacher in the tomb of r

 And nurtured by her who honors the honorable with words and with public feasts and festivals, christ-loving, 318 apostle-loving, martyr-loving, chryso

 Human nature is disposed to run straight to the contrary. do not forget your children, whom you lovingly nourished with the milk of your teachings. fo

Human nature is disposed to run straight to the contrary. Do not forget your children, whom you lovingly nourished with the milk of your teachings. For if we pursue any of the better and God-beloved virtues, we reckon the benefit to you. And we ask that for the future you guide us well and lead us to the life-giving and saving pastures of the divine commandments. And ask from God for the emperors serene power in the downfall of their enemies, for the high priests a peaceful state through the overthrow of scandals, for the people an abundance of goods within and without, so that the lamps of our soul, which the love of wisdom has kindled, may brighten the churches, so that these most beautiful temples may partake of their fitting adornment with the swarm of those flocking together and all of us, encamping in the meadows of virtue and garlanded with the unfading crowns woven there, having been made beautiful beyond ruby and sapphire, having been illumined beyond tourmaline and emerald, and by the whiteness of our virtues having been made milky-white like pearls and having shone, may we appear brilliantly bright to the good bridegroom of pure souls, Christ our God, because through him salvation has blossomed forth for us all, now and unto the ages of ages. Amen.

εὐθύδρομος πρὸς τὸ ἐναντίον ἡ ἀνθρωπίνη πέφυκε φύσις. Μὴ ἐπιλάθῃ τῶν σῶν τέκνων, οὓς τῷ γάλακτι τῶν σῶν διδαχῶν φιλοστόργως ἐξέθρεψας. Ἡμεῖς γὰρ εἰ καί τι τῶν κρειττόνων καὶ θεοφιλῶν ἀρετῶν μετερχόμεθα, σοὶ λογιζόμεθα τὴν εὐεργεσίαν. Αἰτοῦμεν δὲ καὶ πρὸς τὸ μέλλον καλῶς εὐθύνειν ἡμᾶς καὶ διεξάγειν ἐπὶ νομὰς ζωηφόρους καὶ σωτηριώδεις τῶν θείων ἐντολῶν. Αἴτησαι δὲ παρὰ θεοῦ βασιλεῦσι κράτος γαλήνιον ἐν ὑποπτώσει τῶν δυσμενῶν, ἀρχιερεῦσιν εἰρηναίαν κατάστασιν τῇ τῶν σκανδάλων ἀνατροπῇ, τῷ ὑπηκόῳ τὴν εὐθηνίαν τῶν ἐντὸς ἀγαθῶν καὶ τῶν ἔξωθεν, ἵνα τῆς ἡμετέρας ψυχῆς λαμπάδες, ἃς ὁ τῆς σοφίας ἀνῆψεν ἔρως, τὰς ἐκκλησίας καταφαιδρύνωσιν, ἵν' οἱ περικαλλεῖς οὗτοι ναοὶ τοῦ προσήκοντος κόσμου μεταλαγχάνωσι τῷ τῶν συρρεόντων ἐσμῷ καὶ πάντες ἐν τοῖς τῆς ἀρετῆς λειμῶσι κατασκηνούμενοι καὶ περιηνθισμένοι τοῖς ἐντεῦθεν πλεκομένοις ἀμαραντίνοις στεφάνοις ὑπὲρ λίθον καὶ σάπφειρον ὡραϊσθέντες ὑπὲρ λυχνίτην καὶ σμάραγδον αὐγασθέντες καὶ τῇ λευκότητι τῶν ἀρετῶν ὡς μάργαροι γαλακτοειδῶς λευκαθέντες καὶ στίλψαντες λαμπροὶ λαμπρῶς ἐποφθείημεν τῷ καλῷ νυμφαγωγῷ τῶν καθαρῶν ψυχῶν Χριστῷ, τῷ θεῷ ἡμῶν, ὅτι δι' αὐτοῦ ἡ σωτηρία πᾶσιν ἡμῖν ἐξήνθησε νῦν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων Ἀμήν.