"and 'the living bird'" he sent out of the city "into the field." Observe, therefore, how Christ is completely portrayed for us through the things that have been said. For through the living bird you will understand the living and heavenly Word, and through the blood of the slain one the precious blood of the suffering Lord (for we say that He suffered in the flesh, but as in His own body), and through the incorruptible wood (for such is cedarwood) the incorruptible flesh; for the body of Christ "did not see corruption." And through the hyssop, the fervor of the Spirit (for the herb is warm and cleanses affections arising from coldness), such is the energy and power of the Holy Spirit. And through the scarlet, the confession of the covenant in blood. And through the living water, the life-giving grace of baptism, by which he who is leprous with sin is cleansed. And through the sending away of the living bird outside the city, we are taught the removal from the world and the ascension into heaven of Christ. For having thus become for all of us before the Father and God, He will make atonement and we will be cleansed. And through the anointing of the right parts of the leper, the ear and hand and foot, the necessity of our being engaged in divine things in theory and in practice and in conduct. 95 Mt 8, 16 But why did they not bring them during the day? Was it out of reverence for the scribes and Pharisees, or again being ashamed of their infirmities like Nicodemus, or because the sick had no one to bring them to Jesus. 96 Mt 8, 18 And Christ withdrew from the crowds, lest he might seem to be boastful, delighting in the praises of the many, and lest the Pharisees become angry with him; for it greatly distressed them that many followed him; and so that his own saving light might shine upon the nearby cities. 97 Mt 8, 18-22 And Jesus commands only the disciples to go to the other side, lest the disciples be thought to be hindered by the crowds pressing upon him from hearing the lessons appropriate for them and the mysteries of God, which were about to be revealed to them more genuinely, those things spoken "in parables to the crowds"; since, having left all things in their hands, they alone followed him for the sake of learning, he also commands them to cross over from temporary things to eternal things, from earthly things to heavenly things, from carnal things to spiritual things. 98 Mt 8, 21 Where honor toward God is not at issue, it is right to honor parents; but when the two are at stake, one must be held fast, and the other despised, especially if the honor toward parents is an obstacle to pleasing God; for God must be glorified with the first things, lest we be found like Cain offering the second things to God. Similarly, the old law also prevented the priests from approaching the dead and from holding their own liturgy and not being brought down to carnal sympathies, but that one through shadows, while Christ openly teaches the one who wants to attend to God to take no account of any kinship, so as to be preoccupied with being with Christ; for he himself, for the benefit of those with him, disregarded his mother and brothers, saying: "Who is my mother, and who are my brothers" and "is my mother". 99 Mt 8, 25 To say "save" contains praise of faith, but to say "we are perishing" is an accusation of little faith for those who expect danger while Christ sails with them. They are not entirely without faith, but of little faith, those who did not take courage in dangers while Christ was with them. 100 Mt 8, 25-26 See little faith with faith; for they believe that he is able to save, but as people of little faith they say, "Save, we are perishing"; for it was never possible to perish while the all-powerful one was with them. 101 Mt 8, 29 The divine nature of the only-begotten burned the demons with an ineffable fire, just as it also did other things unseen, shutting up the more savage of the demons into paths and the of the
"τὸ" δὲ "ὀρνίθιον τὸ ζῶν" ἔξω τῆς πόλεως "εἰς τὸ πεδίον" ἐξαπέστειλεν. ἐπιτήρει οὖν, ὅπως διὰ τῶν εἰρημένων ὁλο κλήρως ἡμῖν ζωγραφεῖται Χριστός· διὰ μὲν γὰρ τοῦ ζῶντος ὀρνιθίου τὸν ζῶντά τε καὶ οὐράνιον νοήσεις λόγον, διὰ δὲ τοῦ αἵματος τοῦ ἐ σφαγμένου τὸ τίμιον αἷμα τοῦ παθόντος κυρίου (σαρκὶ γὰρ αὐτὸν πεπον θέναι φαμὲν πλὴν ὡς ἐν ἰδίῳ σώματι), διὰ δὲ τοῦ ἀσήπτου ξύλου (τοιοῦτον γὰρ τὸ κέδρινον) τὴν ἀδιάφθορον σάρκα· οὐ γὰρ "εἶδε δια φθορὰν" τὸ σῶμα Χριστοῦ. διὰ δὲ τοῦ ὑσσώπου τὴν τοῦ πνεύματος ζέσιν (θερμὴ γὰρ ἡ πόα καὶ τῶν ἐκ ψυχρότητος παθῶν σμηκτική) τοι αύτη δὲ ἡ τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐνέργειά τε καὶ δύναμις. διὰ δὲ τοῦ κοκκίνου τῆς ἐφ' αἵματι διαθήκης τὴν ὁμολογίαν. διὰ δὲ τοῦ ζῶντος ὕδατος τὴν ζωοποιὸν τοῦ βαπτίσματος χάριν, δι' οὗ ὁ λεπρωθεὶς τῇ ἁμαρτίᾳ καθαίρεται. διὰ δὲ τοῦ ἔξω τῆς πόλεως τὸ ζῶν ὀρνίθιον ἀπο στέλλεσθαι τὴν ἀπὸ τοῦ κόσμου μετάστασιν καὶ τὴν εἰς οὐρανοὺς ἀνά βασιν τοῦ Χριστοῦ διδασκόμεθα. γεγονὼς γὰρ οὕτως πρὸς τὸν πατέρα καὶ θεὸν ὑπὲρ ἁπάντων ἡμῶν ἐξιλάσεται καὶ καθαρισθησόμεθα. διὰ δὲ τοῦ χρίεσθαι τὰ δεξιὰ τοῦ λεπροῦ, ὠτίον καὶ χεῖρα καὶ πόδα τὸ δεῖν πρὸς τῇ θεωρίᾳ καὶ τῇ πράξει καὶ τῇ πορείᾳ ἐν τοῖς θείοις ἡμᾶς γε νέσθαι. 95 Mt 8, 16 ∆ιὰ τί δὲ ἡμέρας οὐ προσήνεγκαν; πότερον εὐλαβούμενοι τοὺς γραμματεῖς καὶ Φαρισαίους ἢ ἂν πάλιν αἰσχυνόμενοι ἐπὶ ταῖς ἀσθενείαις αὐτῶν ὡς Νικόδημος ἢ ἂν διὰ τὸ μὴ ἔχειν τοὺς ἀσθενοῦντάς τινας προσαγαγεῖν αὐτοὺς τῷ Ἰησοῦ. 96 Mt 8, 18 Ἀπεχώρει δὲ ὁ Χριστὸς ἀπὸ τῶν ὄχλων, ἵνα μὴ δόξῃ τις φιλό κομπος εἶναι χαίρων τοῖς παρὰ τῶν πολλῶν ἐπαίνοις καὶ ἵνα μὴ ὀργί ζωνται κατ' αὐτοῦ οἱ Φαρισαῖοι· ἐλύπει γὰρ αὐτοὺς σφόδρα τὸ ἀκολου θεῖν αὐτῷ πολλούς· καὶ ἵνα ταῖς πλησίον πόλεσιν ἐπιλάμψῃ τὸ οἰκεῖον καὶ σωτήριον φῶς. 97 Mt 8, 18-22 Κελεύει δὲ μόνοις τοῖς μαθηταῖς ὁ Ἰησοῦς ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν, ἵνα μὴ δοκῇ ἐμποδίζεσθαι ὑπὸ τῶν θλιβόντων αὐτὸν ὄχλων ἀκούειν τοὺς μαθητὰς τῶν ἁρμοζόντων αὐτοῖς μαθημάτων καὶ γνησιω τέρως μελλόντων αὐτοῖς ἀποκαλύπτεσθαι τῶν τοῦ θεοῦ μυστηρίων, τῶν "ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις" λαλουμένων· ἐπεὶ πάντα τὰ ἐν χερσὶ κατα λείψαντες μόνοι αὐτῷ ἠκολούθησαν ἕνεκεν φιλομαθίας, κελεύει δὲ δια περᾶν ἀπὸ τῶν προσκαίρων ἐπὶ τὰ αἰώνια, ἀπὸ τῶν ἐπιγείων ἐπὶ τὰ ἐπουράνια, ἀπὸ τῶν σαρκικῶν ἐπὶ τὰ πνευματικά. 98 Mt 8, 21 Ἔνθα μὴ πρόκειται εἰ πρὸς θεὸν τιμή, δίκαιον τιμᾶν τοὺς γονεῖς· ἐπὰν δὲ τὰ δύο ἐν μέσῳ ᾖ, τοῦ μὲν δεῖ ἀντέχεσθαι, τοῦ δὲ καταφρονεῖν, μάλιστα εἰ ἐμποδίζεται πρὸς τὸ ἀρέσαι θεῷ ἡ πρὸς τοὺς γονεῖς τιμή· τοῖς γὰρ πρωτείοις δεῖ δοξάσαι τὸν θεόν, ἵνα μὴ εὑρεθῶμεν κατὰ τὸν Κάϊν τὰ δευτερεῖα τῷ θεῷ ἀπονέμοντες. ὁμοίως καὶ ὁ παλαιὸς νόμος τοὺς ἱερέας ἐκώλυε προσπελάζειν τοῖς νεκροῖς καὶ τῆς οἰκείας ἔχεσθαι λει τουργίας καὶ μὴ κατάγεσθαι περὶ τὰς σαρκικὰς συμπαθείας, ἀλλ' ἐκεῖνος μὲν διὰ σκιῶν, ὁ δὲ Χριστὸς ἀπαρακαλύπτως διδάσκει τὸν τῷ θεῷ προσεδρεύειν θέλοντα μηδεμιᾶς συγγενείας λόγον ποιεῖσθαι εἰς τὸ ἀπα σχοληθῆναι τῷ συνεῖναι Χριστῷ· καὶ γὰρ αὐτὸς διὰ τὴν πρὸς τοὺς συν όντας ὠφέλειαν ὑπερεῖδεν μητέρα καὶ ἀδελφοὺς εἰπών· "τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες οἱ ἀδελφοί μου" καὶ "μήτηρ μού ἐστιν". 99 Mt 8, 25 Τὸ εἰπεῖν σῶσον ἔπαινον ἔχει πίστεως, τὸ δὲ εἰπεῖν ἀπολλύμεθα ἔγκλημα ὀλιγοπιστίας τοῖς κίνδυνον ἐλπίζουσι συμπλέοντος Χριστοῦ. οὐκ ἄπιστοι δὲ ὁλοτελῶς, ἀλλ' ὀλιγόπιστοι οἱ μὴ καταθαρσήσαντες κινδύνων συνόντος Χριστοῦ. 100 Mt 8, 25-26 βλέπε μετὰ πίστεως ὀλι γοπιστίαν· πιστεύουσι μὲν γάρ, ὅτι σῶσαι δύναται, ὡς δὲ ὀλιγόπιστοι λέγουσι τὸ σῶσον, ἀπολλύμεθα· οὐ γὰρ ἦν ἐφικτὸν ἀπολέσθαι ποτὲ συνόντος αὐτοῖς τοῦ πάντα ἰσχύοντος. 101 Mt 8, 29 Ἡ θεία τοῦ μονογενοῦς φύσις ἀφράστῳ πυρὶ κατέφλεγεν τοὺς δαίμονας ὥσπερ καὶ ἄλλα ἀφανῶς ἐποίει, τοὺς ἀγριωτέρους τῶν δαι μόνων εἰς ὁδοὺς ἐγκλείων καὶ τὴν τοῦ