1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12 when he knew the sentence against his master, he cried out from the midst of the crowd, demanding that the bodies be given up for burial. 11.16 But

 13

 14

 15

10

the city's columns which supported the public porticoes, most of them, in a certain manner of weeping, dripped drops, and marketplaces and streets, although no shower had come from the air, I know not from where, were sprinkled with water and became moist, so that it was immediately rumored among all that the earth wept by an unspoken word, unable to bear the impiety of the things then done, and for a reproof of the unbending and unsympathetic nature of men, the stones and the lifeless matter wept for what had happened. 9.13 Perhaps nonsense and a fable, I well know, this saying will seem to be to those after us, but not to those for whom the occasion confirmed the truth. 10.1 In the following month, Apellaios, on the fourteenth day, which would be the nineteenth before the Kalends of January, some of them from Egypt were again seized by those who searched the people passing through the gates. And these had been sent for the purpose of ministering to the confessors in Cilicia, and they received the same sentence as those whom they had gone to serve, being maimed in their eyes and feet, but three of them in Ascalon, where they were also detained, having shown a wonderful display of courage, endured a different end of martyrdom, one of them, named Ares, being delivered to the fire, and the others being beheaded; their names were Promus and Elias. 10.2 And in the month of Audynaios, on the eleventh day, which would be the third day before the Ides of January, in the same Caesarea, Peter the ascetic, also called Apselamus, from the village of Anea in the region of Eleutheropolis, through fire, like the purest gold, gave proof of his faith in the Christ of God with a noble mind, disdaining the countless entreaties of both the judge and those around him that he might have pity on himself and spare his own youth and vigor, and preferring to all things, and even to life itself, the hope in the God of all. 10.3 With him, Asclepius, who seemed to be a bishop of the Marcionite error, with a zeal, as he thought, for godliness, but not one according to knowledge, nevertheless departed this life on one and the same pyre. But so much for these things. 11.1 The time now calls me to relate the great and celebrated spectacle of those perfected with Pamphilus, a name for me most longed for, and they were twelve in all, deemed worthy of a certain prophetic or even apostolic grace and number; 11.2 of whom the leader, and he alone adorned with the honor of the presbyterate in Caesarea, was Pamphilus, a man who throughout his whole life was distinguished in every virtue, in renunciation and contempt of the world, in sharing his substance with the needy, in disregard for worldly hopes, in a philosophical life and ascetic practice; but he was especially distinguished among all in our time by his most sincere zeal for the divine oracles, and by his unwearied industry in what he set before him, and by his helpfulness to his relatives and to all who approached him; 11.3 whose other virtuous achievements, being of a longer narrative, we have already set down in three memoirs on the specific subject of his life. But referring those who are ambitious to know these things also to those writings, let us now proceed with the sequence of the martyrs. 11.4 Second after Pamphilus to enter the contest was Valens, a deacon from Aelia, honored with venerable grey hair, a most reverend old man in his very appearance, and as knowledgeable as any one else in the divine Scriptures; for he had so committed them to memory that he had no need of reading from letters whichever scripture he took up, such were the passages he recited from memory. 11.5 Third among them was recognized Paul from the city of Jamnia, most ardent and fervent in spirit, who before his martyrdom had endured the contest of confession through the patience of branding irons. For these, after they had spent a period of two whole years in prison, the occasion of their martyrdom became the arrival again of Egyptian brethren, who were also perfected with them. 11.6 those in

10

τὴν πόλιν κιόνων οἳ τὰς δημοσίας ὑπήρειδον στοάς, δακρύων τινὰ τρόπον οἱ πλείους σταλαγμοὺς ἀπέσταζον, ἀγοραί τε καὶ πλατεῖαι, μηδεμιᾶς ψεκάδος ἐξ ἀέρος γεγενημένης, οὐκ οἶδ' ὁπόθεν ὕδατι ῥανθεῖσαι καθυγραίνοντο, ὡς αὐτίκα διαθρυληθῆναι εἰς πάντας δακρῦσαι τὴν γῆν ἀρρήτῳ λόγῳ, τὴν τῶν τότε πραχθέντων ἀνοσιουργίαν μὴ φέρουσαν, εἰς ἔλεγχόν τε φύσεως ἀτέγκτου καὶ ἀσυμπαθοῦς ἀνθρώπων λίθους καὶ τὴν ἄψυχον ὕλην ἐπικλαῦσαι τοῖς γεγενημένοις. 9.13 λῆρος ἴσως καὶ μῦθος εὖ οἶδ' ὅτι δόξει εἶναι τὸ ῥῆμα τοῖς μεθ' ἡμᾶς, ἀλλ' οὐχ οἷσπερ ὁ καιρὸς τὴν ἀλήθειαν ἐπιστώσατο. 10.1 Τοῦ δ' ἐπιόντος μηνὸς Ἀπελλαίου τεσσαρεσκαιδεκάτῃ πρὸ δεκαεννέα Καλανδῶν Ἰανουαρίων λέγοιτ' ἄν πάλιν αὐτῶν ἀπ' Αἰγύπτου τινὲς πρὸς τῶν ἐπὶ ταῖς πύλαις τοὺς παριόντας διερευνωμένων συλληφθέντες ἐτύγχανον δ' οὗτοι θεραπείας ἕνεκα τῶν κατὰ Κιλικίαν ὁμολογητῶν στειλάμενοι, οἳ μὲν τὴν αὐτὴν οἷς ἔτυχον ἐξυπηρετησόμενοι, κατεδέξαντο ψῆφον, ὀφθαλμοὺς καὶ πόδας ἀχρειωθέντες, τρεῖς δ' αὐτῶν ἐν Ἀσκάλωνι, ἔνθα καὶ ἐνέσχηντο, θαυμασίαν τε παράστασιν ἀνδρείας παρεσχημένοι, διάφορον ἀπηνέγκαντο μαρτυρίου τέλος, ὁ μέν τις αὐτῶν πυρὶ παραδοθείς, Ἄρης ὄνομα, οἳ δὲ τὰς κεφαλὰς ἀποτμηθέντες· Πρόμος καὶ Ἠλίας τούτοις ἦν ἡ προσηγορία. 10.2 Αὐδυναίου δὲ μηνὸς ἡμέρᾳ μιᾷ καὶ δεκάτῃ εἴη δ' ἂν ἡ πρὸ τριῶν Εἰδῶν Ἰανουαρίων ἐπὶ τῆς αὐτῆς Καισαρείας Πέτρος ἀσκητὴς ὁ καὶ Ἀψέλαμος ἀπὸ Ἀνέας κώμης τῶν ὅρων Ἐλευθεροπόλεωςδιὰ πυρός, οἷα χρυσὸς ἀκραιφνέστατος, τῆς εἰς τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ πίστεως εὐγενεῖ λογισμῷ τὴν δοκιμὴν ἀποδέδωκεν, μυρία μὲν λιπαροῦντας τόν τε δικαστὴν καὶ τοὺς ἀμφ' αὐτόν, ὡς ἂν ἐλεήσειεν ἑαυτὸν καὶ τῆς ἰδίας φείσαιτο νεότητός τε καὶ ἀκμῆς, ὑπεριδών, προτιμήσας δ' ἁπάντων καὶ ζωῆς αὐτῆς τὴν ἐπὶ τὸν τῶν ὅλων θεὸν ἐλπίδα. 10.3 τούτῳ δὲ τῆς κατὰ Μαρκίωνα πλάνης ἐπίσκοπός τις εἶναι δοκῶν Ἀσκληπιὸς ζήλῳ μέν, ὡς ᾤετο, εὐσεβείας, ἀλλ' οὔτι γε τῆς κατ' ἐπίγνωσιν, ὅμως δ' οὖν μιᾷ καὶ τῇ αὐτῇ πυρᾷ τὸν βίον ἐξελήλυθεν. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ταύτῃ· 11.1 Καιρὸς δῆτα καλεῖ τὸ μέγα καὶ περιβόητον ἀνιστορῆσαι θέατρον τῶν ἀμφὶ τὸ τριπόθητον ἔμοιγε ὄνομα Παμφίλου τελειωθέντων, δώδεκα δ' ἦσαν οἱ πάντες προφητικοῦ τινος ἢ καὶ ἀποστολικοῦ χαρίσματος καὶ ἀριθμοῦ κατηξιωμένοι· 11.2 ὧν ὁ κορυφαῖος καὶ τῇ τοῦ κατὰ Καισάρειαν πρεσβείου τιμῇ κεκοσμημένος μόνος ἐτύγχανεν ὁ Πάμφιλος, ἀνὴρ καὶ παρ' ὅλον αὐτοῦ τὸν βίον πάσῃ διαπρέψας ἀρετῇ, ἀποτάξει καὶ καταφρονήσει βίου, τῆς οὐσίας εἰς ἐνδεεῖς κοινωνίᾳ, κοσμικῶν ἐλπίδων ὀλιγωρίᾳ, φιλοσόφῳ πολιτείᾳ καὶ ἀσκήσει· μάλιστα δὲ παρὰ τοὺς καθ' ἡμᾶς πάντας διέπρεπεν τῇ περὶ τὰ θεῖα λόγια γνησιωτάτῃ σπουδῇ ἀτρύτῳ τε περὶ ἃ προύθετο φιλοπονίᾳ καὶ τῇ περὶ τοὺς προσήκοντας καὶ πάντας τοὺς αὐτῷ πλησιάζοντας ὠφελείᾳ· 11.3 οὗ τὰ λοιπὰ τῆς ἀρετῆς κατορθώματα, μακροτέρας ὄντα διηγήσεως, ἐπ' ἰδίας τῆς τοῦ κατ' αὐτὸν ὑποθέσεως βίου γραφῇ ἐν τρισὶν ἤδη πρότερον ὑπομνήμασι παραδεδώκαμεν. ἀλλὰ γὰρ ἐπ' ἐκεῖνα τοὺς φιλοτίμως καὶ ταῦτα εἰδέναι ἔχοντας ἀναπέμψαντες, τὰ νῦν ἐχώμεθα τῆς κατὰ τοὺς μάρτυρας ἀκολουθίας. 11.4 δεύτερος μετὰ Πάμφιλον ἐπὶ τὸν ἀγῶνα παρῄει, ἱεροπρεπεῖ πολιᾷ τετιμημένος, Οὐάλης, τῶν ἀπὸ Αἰλίας διάκονος, αὐτῇ προσόψει σεμνότατος πρεσβύτης, τῶν θείων γραφῶν εἰ καί τις ἄλλος ἐπιστήμων· τοσαύτας γέ τοι μνήμας αὐτῶν ἐνεστέρνιστο ὡς μὴ ἐνδεῖν τῆς ἀπὸ γραμμάτων ἐντεύξεως τῆς ἧς ποτε λάβοι γραφῆς οἵας δ' οὖν ἀπεμνημόνευσε διεξόδους. 11.5 τρίτος ὁ θερμουργότατος καὶ τῷ πνεύματι ζέων ἀπὸ τῆς Ἰαμνιτῶν πόλεως ἐν αὐτοῖς ἐγνωρίζετο Παῦλος, πρὸ τοῦ μαρτυρίου διὰ καυτήρων ὑπομονῆς τὸν τῆς ὁμολογίας διαθλήσας ἀγῶνα. τούτοις ἐπὶ τῆς εἱρκτῆς ἐτῶν δυεῖν ὅλων χρόνον κατατρίψασιν ὑπόθεσις τοῦ μαρτυρίου γίνεται Αἰγυπτίων αὖθις ἀδελφῶν ἔφοδος τῶν καὶ σὺν αὐτοῖς τελειωθέντων. 11.6 τοὺς κατὰ