Homilies on job 361 ch. 1, 2. and that man was true, blameless, righteous, god-fearing, abstaining from every evil thing. for wicked men are false, li

 My witness is in heaven, and my advocate is in the highest. being at a loss, he speaks to the earth, 365 and calling for sympathy he says words, which

 Having said that he was struck by god, he also mentioned that he was wronged by men he argues, therefore, that all things were brought upon him becau

 I took from the naked. many such things happen among us, when we lend, when we go to debtors often our debtor is exceedingly poor, unable to repay a

 Not from what i have done, you seem to bring your reproofs for god has laid a heavy hand upon me, so that i groan. -i know, he says, that from the de

 He says, i have made the matter useful to me a virtue for i used all things well. 7. when i went out early in the city, and in the squares my seat wa

 Wickedness, to be such even in poverty. 24. for if only i could overcome myself. you see that the phrase if i could is said not because of weakness,

 Into heaven. no lover of the world looks up to heaven let us not love the world, nor the things in the world. if we love the things from here, we do

 Of knowledge being inherent in each, and for knowledge, for one of war, for others of the dead, you see also the vulture, one borne through the air. 3

 Of a release from external masks, from the writings of the devil and demons, the author of evil and wicked things. for it says: who will uncover the f

 Whom the lord raises up. aquila and symmachus, having come, finished the book, as indeed following the hebrew but theodotion finishes it with the sev

of a release from external masks, from the writings of the devil and demons, the author of evil and wicked things. For it says: Who will uncover the face of his garment? -And since he contended for this outwardly appearing diversity, as if arising from some depth of unseen evil, these things have also been added to what was said: Who will uncover the face of his garment, that is, who is able to enter into the thoughts of his heart, because they happen to be folded up? 14, 15, It will not be shaken, his heart 388 is fixed like a stone, and stands like an unmalleable anvil. His heart, it says, was turned to stone, and cannot be hammered; but he is entirely hardened and reckless; not being driven, not following reason, he does not yield; but he is hard, unmalleable, unyielding. And if anyone has drawn power from the devil, this very serpent has a heart that is unmalleable and not driven. But if one is gold following the Word, he yields to the goldsmith until he becomes a golden leaf, and receives the impressions of the letters of God, in Christ Jesus, to whom be the glory for ever and ever. Amen. Ch. 42, 10. And the Lord gave Job twice as much as he had before, a doubling. 12. And the Lord blessed the latter days of Job more than his former days; and his cattle were fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen. 13. And he had seven sons and three daughters. If the Lord gave Job twice as much of everything he had before, after the plague, as the sacred writing says, his children also should have been doubled. For consider the cattle: he had, it says, fourteen thousand sheep, for in the beginning he had seven thousand; six thousand camels, for in the beginning he had three thousand; a thousand yoke of oxen, for at first there were five hundred. The same also for the she-asses. 389 And he had, it says, seven sons and three daughters, as many as he had before; but there should have been fourteen sons and six daughters, so that they would be double the number of the lost children. We say, therefore, that the sheep were lost, and the cattle; but the sons and daughters died, they were not lost. God therefore gave him as many other children, so that at the resurrection he might have them double, so that God has made him the father of double the children of whom he was formerly the father. But if the soul were extinguished after death, and the things of the resurrection were not true, he should have been given fourteen sons and six daughters. Therefore the scripture sacredly observed concerning the fact that he received 7 sons; but if fourteen sons and six daughters had been born to him, with the account of the resurrection being preserved, the children given to him are not double, but triple what they were at first. 10. And Job lived after the plague one hundred and seventy years, and all the years he lived were two hundred and forty. How is it understood that Job lived after the plague 170 years, when all the years of his life were 248? We say therefore, speaking subtly, that having received all good things twofold, if also the years of his former prosperity have been received twofold, it is proper to count thus. He lived in the first prosperity 77 years, and after he received the plague, he remained in affliction for 14 years. Thus "after the plague" must be understood, not from when the plague ceased, but from when it began; and after the fourteen years, the time of the sickness, 390 he lived another 150 years; for the former prosperity being 78 years, the double time of the later good fortune amounts to 150 years; and with the 14 years of the plague being added, 170 years are gathered, and thus he is found to have lived, after the plague, that is from when the plague was inflicted, 170 years according to the scripture. And thus also the twofold restitution of prosperity is preserved. In summary, then, you will number thus: he lived in wealth and with good children for 78 years; in the loss of all things and the affliction of the body for 14 years; in the second period of good fortune for 157 years, so that the entire time of his life was 248 years, as the sacred book concerning him says. 17. And Job died, an old man and full of days. And it is written that he will rise again with

ἔξωθεν προσωπείων ἀπαλλαγῆς, ἀπο γράφων τοῦ διαβόλου καὶ δαιμόνων ἀρχε κάκου καὶ πονηρῶν. Φησὶ γάρ· Τίς ἀποκαλύ ψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ; -Καὶ ἐπεί περ ἔριζε τῆς ἔξωθεν φαινομένης ταύτης ποικιλίας, ὡς ἔκ τινος βάθους τῆς ἀφανοῦς κακίας ἀνίσχουσι, ἐπενήνεκται τοῖς εἰρη μένοις καὶ ταῦτα· Τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ, τουτέστι τίς ἱκανὸς εἰσελ θεῖν εἰς τὰ νοήματα τῆς καρδίας αὐτοῦ, διότι συνεπτυγμένα τυγχάνουσι; ιδʹ, ιεʹ, Οὐ σαλευθήσεται, ἡ καρδία αὐτοῦ 388 πέπηγεν ὡς λίθος, ἕστηκεν δὲ ὥσπερ ἄκ μων ἀνήλατος. Ἀπελιθώθη, φησὶν, ἡ καρδία αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐλαθῆναι δύναται· ἀλλ' ὅλος ἐστὶν ἀπεσ κληκὼς καὶ ἰταμός· οὐκ ἐλαυνόμενος, οὐκ ἀκολουθῶν λόγῳ, οὐκ εἴκει· ὁ δὲ σκληρός ἐστιν, ἀνήλατος, ἀνένδοτος. Καὶ εἴ τις ἀπὸ τοῦ διαβόλου ἀπέσπασε δύναμιν, καὶ τού του δράκοντος αὐτὸς ἔχει τὴν καρδίαν ἀνή λατον καὶ οὐκ ἐλαυνομένην. Εἰ δέ τις χρυσός ἐστιν ἀκολουθῶν τῷ λόγῳ, τῷ χρυσοχοϊκῷ οὗτος εἴκει ἕως ἂν γένηται πέταλον χρυσοῦν, καὶ δέξηται τοὺς τύπους τῶν γραμμάτων τοῦ Θεοῦ, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας αἰώνων. Ἀμήν. Κεφ. ΜΒʹ, ιʹ. Ἔδωκεν δὲ ὁ Κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ἰὼβ εἰς διπλασιασμόν. ιβʹ. Ὁ δὲ Κύριος εὐλόγησε τὰ ἔσχατα Ἰὼβ, ἢ τὰ ἔμπροσθεν· ἦν δὲ τὰ κτήνην αὐ τοῦ, πρόβατα μύρια τετρακισχίλια, κάμη λοι ἐξακισχίλιαι, ζεύγη βοῶν χίλια. ιγʹ. Γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυ γατέρες τρεῖς. Εἰ πάντα τὰ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν τῷ Ἰὼβ, διπλᾶ δέδωκεν ὁ Κύριος, μετὰ τὴν πληγὴν, καθὰ τὸ ἱερόν φησι γράμμα, ἔδει καὶ τοὺς παῖδας διπλῶς εἶναι. Σκόπει γὰρ ἐπὶ τῶν κτηνῶν· πρόβατα, φησὶν, ἦν αὐτῷ μύρια τε τρακισχίλια, ἐν γὰρ τῇ ἀρχῇ εἶχεν ἑπτα κισχίλια· καμήλων ἑξακισχίλια, ἐν γὰρ τῇ ἀρχῇ εἶχεν τρισχίλια· ζεῦγα βοῶν χίλια, πρῶτον γὰρ ἦσαν πεντακόσια. Τὸ αὐτὸ καὶ ἐπὶ τῶν νομάδων ὄνων. 389 Γεννῶνται δὲ αὐτῷ, φησὶν, υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς, ὅσοι ἦσαν καὶ πρότερον· ἔδει δὲ τοὺς μὲν δεκατέσσαρας εἶναι, τὰς δὲ ἓξ, ἵνα εἶεν διπλοῖ τῶν ἀπολωλότων παίδων. Λέ γομεν οὖν, ὅτι τὰ μὲν πρόβατα ἀπολώλον ται, καὶ τὰ κτήνη· οἱ δὲ υἱοὶ καὶ αἱ θυγα τέρες τεθνήκασιν, οὐκ ἀπώλοντο. Ἔδωκεν οὖν αὐτῷ ὁ Θεὸς καὶ ἕτερα τοσοῦτα τέκνα, ὥστε ἐν τῇ ἀναστάσει διπλᾶ ἔχειν αὐτὰ, ὥστε καὶ πατέρα διπλασίων παίδων αὐτὸν πεποίηκεν ὁ Θεὸς, ὧν ἦν πρότερον πατήρ. Εἰ δὲ ἡ ψυχὴ ἐσβέννυτο μετὰ θάνατον, καὶ τὰ τῆς ἀναστάσεως οὐκ ἦν ἀληθῶς, ἔδει υἱοὺς δοθῆναι δεκατέσσαρας καὶ θυγατέρας ἕξ. ∆ιὸ ἱερῶς ἡ γραφὴ τετήρηκε περὶ τοῦ ὅτι ἔλαβεν υἱοὺς ζʹ· εἰ δὲ ἐγεγόνεισαν αὐτῷ δέκα τέσσαρες υἱοὶ καὶ θυγατέρες ἓξ, σω ζομένου τοῦ περὶ τῆς ἀναστάσεως λόγου, οὐκ εἰσὶν αὐτῷ διπλᾶ δεδομένα τὰ τέκνα, ἀλλὰ τριπλᾶ, ἢ ἦσαν δὲ πρῶτον. ιʹ. Ἔζησε δὲ Ἰὼβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα, τὰ δὲ πάντα ἔτη ἔζησεν διακόσια τεσσαράκοντα. Πῶς νοεῖται ὁ Ἰὼβ ζήσας μετὰ τὴν πλη γὴν, ἔτη ροʹ, τῶν πάντων ὄντων τῆς ζωῆς αὐτοῦ ἐτῶν σμηʹ; Φαμὲν τοίνυν λεπτολο γοῦντες, ὅτι πάντα τὰ ἀγαθὰ διπλᾶ ἀπο λαβὼν, ἐὰν καὶ τὰ τῆς προτέρας εὐημερίας ἔτη διπλᾶ ἀπείληπται, οὕτως ἀριθμῆσαι προ σήκει. Ἔζησεν ἐν τῇ προτέρᾳ εὐθηνίᾳ ἔτη οζʹ, καὶ ἀφ' οὗ τὴν πληγὴν ἐδέξατο, ἔμεινεν ἐν τῇ κακοπαθείᾳ ἔτη ιδʹ. Οὕτως νοητέον τὸ μετὰ τὴν πληγὴν, οὐκ ἀφ' οὗ ἡ πληγὴ ἐπαύσατο, ἀλλ' ἀφ' οὗ ἤρξατο· μετὰ δὲ τὰ τέσσαρα καὶ δέκα ἔτη, χρόνον τῆς νόσου, 390 ἔζησεν ἕτερα ρνʹ· τῶν γὰρ τῆς προτέρας εὐημερίας οηʹ ἐτῶν τυγχανόντων, ὁ διπλοῦς χρόνος τῆς ὕστερον εὐπραγίας ρνʹ ἔτη συ νάγει· προτιθεμένων δὲ καὶ τῶν ιδʹ ἐτῶν τῆς πληγῆς, συνάγονται ἔτη ροʹ, καὶ οὕτως εὑρίσκεται ζήσας, μετὰ τὴν πληγὴν, του τέστιν ἀφ' οὗ ἡ πληγὴ ἐνήνεκται, ἔτη ροʹ κατὰ τὴν γραφήν. Σώζεται δὲ οὕτω καὶ ἡ διπλασίων τῆς εὐθηνίας ἀνταπόδοσις. Συ νελὼν τοίνυν, ἀριθμήσεις οὕτως· ἔζησεν ἐν πλούτῳ καὶ εὐπαιδίᾳ ἔτη οηʹ· ἐν τῇ πάν των ἀποβολῇ καὶ τῇ κακίᾳ τοῦ σώματος ἔτη ιδʹ· ἐν τῇ δευτέρᾳ εὐπραγίᾳ ἔτη ρνζʹ, ὡς εἶναι τὸν πάντα τῆς ζωῆς αὐτοῦ χρό νον, ἔτη σμηʹ, καθά φησιν ἡ κατ' αὐτὸν ἱερὰ βίβλος. ιζʹ. Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰὼβ πρεσβύτερος καὶ πληρὴς ἡμερῶν. Γέγραπται δὲ, αὐτὸν πάλιν ἀναστήσεσθαι μεθ'