Scholia in Lucam

 it is but of some theorems, the end is action. For through 'eyewitnesses,' it denotes the theoretical, and through 'ministers,' the practical. You ca

 you shall call his name John. 17.317 Verse ιδʹ. And you will have joy and gladness and many will rejoice at his birth. Through condescension an angel

 Since it was not given to the embryos to speak because of their immaturity, as the Baptist hastened to proclaim the Redeemer, his mother lent the orga

 of the coming of Christ. For if He made peace through the blood of His cross, both the things on earth and the things in heaven, according to the divi

 of a river? For truly the river of God is coming down, the true water, the saving water. And he preaches, it says, a baptism for the remission of sins

 to point with his finger at him who was present and to say: Behold the Lamb of God. The all-holy Virgin knew, that he was not the child of Joseph, but

 being ashamed, or fearing the Pharisees, and being occupied with other things, or perhaps thinking it was lawful to heal on the Sabbath. For the evang

 from the surrounding country not accepting the presence of Jesus, he nonetheless provided for the salvation of those who could be saved there, sending

 to be healed. For many physicians promised to heal those from the nations. If you see those who philosophize professing truth, they are physicians try

 to see death, and greater than this is to taste it, and still worse than this is for death to follow someone? and not only to follow, but also to have

 to Moses and Elijah he says: This is he and perhaps also to the disciples. Having heard this, and not bearing this glory, they fell on their face, hu

 therefore, as he could not be healed from the affliction by the lesser word of the disciples. The mute and deaf demon is the irrational impulses towar

 mystically understood is the necessity for the father to be hated by us, if we are to be worthy of Jesus. But the saying, Let the dead bury their own

 of your Father, who is in heaven. Let your kingdom come. That every rule and authority and power may be abolished, and also every kingdom of the world

 of bread, smelling the sweet fragrance of Christ's myrrh, the oil of gladness, touching the living word which, being despised by those who judge the

 of the eleventh. And since choice, not time, is examined, which one has made in faith for this reason to those who have done what is required from th

 to him I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you, have me excused. Verse 19. And another said: I have bought five yoke of oxen,

 occurring in living flesh, and somehow it releases all impurity from one who has become entirely leprous. For then he is considered unclean, when livi

 he became. But later, on account of his disobedience, he also took up an earthly image. And just as the coin has the image of the ruler of the nations

to be healed. For many physicians promised to heal those from the nations. If you see those who philosophize professing truth, they are physicians trying to heal. But having spent all that she had on them, she could not be healed by any of the physicians. But she touched the hem of Jesus' garment through faith, and was healed. If we should see our faith in Jesus Christ, and understand how great the Son of God is, and what of him we have touched, we shall see that, in comparison with the hems in him, we have touched a hem. This hem heals us, and makes us hear from Jesus: Daughter, your faith has saved you, and let us be healed. And the daughter of the ruler of the synagogue will be raised. For when the fullness of the Gentiles has come in, then all Israel will be saved. Ch. 9. v. 27. But I tell you truly: There are some standing here, who will not taste death, until they see the kingdom of God. Some refer these things to Peter and James and John, who went up with Christ to the high mountain, who also did not taste of death, before seeing the Son of Man coming in his kingdom, that is, in the glory of his transfiguration. But if one must say something more elaborate about standing with Jesus, and about tasting death: there were some standing where Jesus was, fixed in soul beside him. Their stance was akin to that of Moses. For I, says Moses, stood on the mountain forty days and forty nights, being deemed worthy to hear; and you, stand here with me. But few, and friends of God, are they who have their stance in what is good, as the Baptist himself says of himself: But the friend of the bridegroom who stands rejoices with joy. And so those standing beside the Word have differences according to their stance. Therefore not all who stand beside the Savior, but some of them, as standing better, do not taste death, until they see the Word who visited mankind, and for this reason is called the Son of Man, coming in his kingdom. For he does not always come in his kingdom, as to the beginners, who might say that he has no form or beauty. But to the perfect, according to David, he appears beautiful in appearance beyond the sons of men. There is, therefore, a most kingly dignity in the Word, seen by some of those standing beside Jesus, who were able to follow him, as he ascends the high mountain of his revelation; where someone is deemed worthy 17.341 being Peter, and having what is unshakable in faith; or sons of thunder, who also do not taste of death, until they see the Son of Man coming in his kingdom. And Christ is life. But the enemy of this is death, both that through sin, or otherwise understood. Of which the one is chosen by what each of us does. Just as, therefore, Christ is living bread, so his enemy death is dead bread. And every rational soul is nourished by one of these two; one only tasting of these, the other also eating a great deal. And perhaps those who sin rarely and little only taste of death; but those who have embraced virtue do not even taste of it, but are always nourished by living bread. For Peter, therefore, against whom the gates of Hades did not prevail, it was fitting not to taste of this. For one tastes of death then, when the gates of Hades prevail against him. But also for the sons of thunder, born from the thunder of a human thing, it was impossible to taste of death, which is very far from their mother, thunder. But the, until, here indicates the pressing time concerning what is being shown, not limiting it, so that what is shown in it happens after the until; as in: And behold, I am with you until the end of the age. Therefore, not even the apostles tasted of the aforementioned intelligible death after seeing the vision of such great goods. But since it is said in the Psalms: What man is there who will live, and not see death? and, Let death come upon them; and in one of the prophets: Death has swallowed them up in its strength; but in the Apocalypse: Death and Hades follow some; is it not perhaps a lesser evil to

θεραπευθῆναι. Πολλοὶ γὰρ ἰατροὶ τοὺς ἀπὸ ἐθνῶν ὑπέσχοντο θεραπεῦσαι. Ἐὰν ἴδῃς τοὺς φιλοσοφοῦντας ἐπαγγελλομένους ἀλήθειαν, ἰατροί εἰσι θεραπεῦσαι πειρώμενοι. Ἀλλ' αὐτοὺς δαπανήσασα τὰ παρ' ἑαυτῆς πάντα, οὐκ ἴσχυσεν ὑπ' οὐδενὸς τῶν ἰατρῶν θεραπευθῆναι. Ἥψατο δὲ τοῦ κρασπέδου τοῦ Ἰησοῦ διὰ πίστεως, καὶ ἰάθη. Ἐὰν ἴδωμεν τὴν πίστιν ἡμῶν τὴν εἰς Ἰησοῦν Χριστὸν, καὶ νοήσωμεν πηλίκος ἐστὶν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ τίνος ἡψάμεθα αὐτοῦ, ὀψόμεθα, ὅτι πρὸς σύγκρισιν τῶν ἐν αὐτῷ κρασπέδων κρασπέδου ἡψάμεθα. Τοῦτο τὸ κράσπεδον θεραπεύει ἡμᾶς, καὶ ποιεῖ ἀκούειν ἀπὸ τοῦ Ἰησοῦ· Θύγατερ, ἡ πίστις σου σέσωκέ σε, καὶ θεραπευ θῶμεν. Καὶ ἡ θυγάτηρ ἀναστήσεται τοῦ ἀρχισυναγώ γου. Ὅταν γὰρ τὸ πλῆθος τῶν ἐθνῶν εἰσέλθῃ, τότε πᾶς Ἰσραὴλ σωθήσεται. ΚΕΦ. Θʹ. Στίχ. κζʹ. Λέγω δὲ ὑμῖν ἀληθῶς· Εἰσί τινες τῶν ὧδε ἑστηκότων, οἳ οὐ μὴ γεύσωνται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. Ταῦτα ἐπὶ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τινὲς ἀναφέρουσι, συναναβάντες εἰς τὸ ὑψηλὸν ὄρος Χριστῷ, οἳ καὶ θανάτου οὐκ ἐγεύσαντο, πρὸ τοῦ ἰδεῖν τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐλθόντα ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐ τοῦ, ἤτοι ἐν τῇ δόξῃ τῆς μεταμορφώσεως αὐτοῦ. Εἰ δὲ χρή τι καὶ περιεργότερον εἰπεῖν περί τε τοῦ ἑστάναι μετὰ Ἰησοῦ, καὶ περὶ τοῦ γεύεσθαι θανάτου· ἦσάν τινες ἑστῶτες ὅπου Ἰησοῦς, ἐρηρεισμένοι τῇ ψυχῇ παρ' αὐτῷ. Ἦν αὐτοῖς ἡ στάσις συγγενὴς τῇ τοῦ Μωσῆ. Κἀγὼ γὰρ, φησὶν ὁ Μωϋσῆς, ἔστην ἐν τῷ ὄρει ἡμέρας τεσσαράκοντα καὶ νύκτας τεσσαρά κοντα, ἀξιωθεὶς ἀκοῦσαι· καὶ σὺ δὲ αὐτοῦ στῆθι μετ' ἐμοῦ. Ὀλίγοι δὲ καὶ φίλοι Θεοῦ, ὅσοι τὴν στάσιν ἐν τῷ καλῷ ἔχουσιν, ὡς ὁ Βαπτιστὴς αὐτὸς περὶ αὑτοῦ λέγει· Ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ἑστὼς χαρᾷ χαί ρει. Καὶ οἱ ἑστηκότες γοῦν παρὰ τῷ Λόγῳ ἔχουσι κατὰ τὴν στάσιν διαφοράς. ∆ιὸ οὐ πάντες οἱ ἑστῶ τες παρὰ τῷ Σωτῆρι, ἀλλά τινες αὐτῶν, ὡς βέλτιον ἑστηκότες, οὐ γεύονται θανάτου, ἕως ἂν ἴδωσι τὸν ἀνθρώποις ἐπιδημήσαντα Λόγον, καὶ διὰ τοῦτο Υἱὸν ἀνθρώπου χρηματίζοντα, ἐρχόμενον ἐν τῇ αὑτοῦ βα σιλείᾳ. Οὐ γὰρ ἀεὶ ἐν τῇ αὑτοῦ βασιλείᾳ ἔρχεται, ὡς ἐπὶ τοῖς εἰσαγομένοις, οἳ καὶ μὴ ἔχειν αὐτὸν εἶδος ἢ κάλλος λέξαιεν ἄν. Τοῖς δὲ τελείοις, κατὰ τὸν ∆αυῒδ, ὡραῖος φαίνεται κάλλει παρὰ τοὺς υἱοὺς τῶν ἀνθρώπων. Ἔστιν οὖν βασιλικώτατον ἀξίωμα τῷ Λόγῳ, βλεπόμενόν τισι τῶν ἑστηκότων παρὰ τῷ Ἰησοῦ, ἀκολουθεῖν αὐτῷ δυνηθεῖσιν, ἀναβαίνοντι εἰς τὸ ὑψηλὸν τῆς φανερώσεως αὐτοῦ ὄρος· οὗ τις ἀξιοῦ 17.341 ται Πέτρος ὢν, καὶ τὸ ἄσειστον ἔχων ἐν τῇ πίστει· ἢ υἱοὶ ἰροτῶν, οἳ καὶ θανάτου οὐ γεύονται, ἕως ἂν ἴδωσι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ. Ζωὴ δὲ ὁ Χριστός. Ὁ δὲ ταύτης ἐχθρὸς θάνατος, καὶ ὁ δι' ἁμαρτίας, ἢ ἑτέρως νοούμενος. Ὧν τὸ ἕτε ρον δι' ὧν ἕκαστος ἡμῶν πράττει ἐκλέγεται. Ὥσπερ οὖν ὁ Χριστὸς ἄρτος ἐστὶ ζῶν, οὕτως ὁ ἐχθρὸς αὐ τοῦ θάνατος ἄρτος ἐστὶ νεκρός. Πᾶσα δὲ λογικὴ ψυχὴ θατέρῳ τούτων τρέφεται· ἡ μὲν γευομένη τού των μόνον, ἡ δὲ καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἐσθίουσα. Καὶ τάχα οἱ μὲν σπανίως καὶ μικρὰ ἁμαρτάνοντες μόνον γεύονται θανάτου· οἱ δὲ ἀρετὴν ἀνειληφότες οὐδὲ γεύονται αὐτοῦ, ἀλλ' ἀεὶ ἄρτον τρέφονται ζῶντα. Πέ τρῳ οὖν, οὗ πύλαι μὴ κατίσχυσαν ᾅδου, ἀκόλουθον ἦν τούτου μὴ γεύεσθαι. Τότε γάρ τις γεύεται θανά του, ὅτε πύλαι ᾅδου κατισχύσουσιν αὐτοῦ. Ἀλλὰ καὶ τοῖς τῆς βροντῆς υἱοῖς, γεννηθεῖσιν ἀπὸ βροντῆς ἀν θρωπίνου χρήματος, ἀδύνατον ἦν θανάτου γεύσασθαι, τοῦ σφόδρα πόῤῥω τῆς μητρὸς αὐτῶν βροντῆς. Τὸ δὲ, ἕως, ἐνταῦθα δηλοῖ τὸν κατεπείγοντα περὶ τοῦ δηλουμένου χρόνον, οὐ περιοριζόμενον, ὥστε γε νέσθαι μετὰ τὸ ἕως τὸ ἐν αὐτῷ τῷ δηλουμένῳ· ὡς τό· Καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ' ὑμῶν εἰμι ἕως τῆς συν τελείας τοῦ αἰῶνος. Οὐκ ἐγεύσαντο γοῦν οὐδ' οἱ ἀπόστολοι τοῦ προηρημένου νοητοῦ θανάτου μετὰ τὸ ἰδεῖν τὴν τῶν τηλικούτων ἀγαθῶν θεωρίαν. Ἐπεὶ δὲ ἐν τοῖς Ψαλμοῖς εἴρηται· Τίς ἐστιν ἄνθρωπος ὃς ζήσει, καὶ οὐκ ὄψεται θάνατον; καὶ, Ἐλθέτω δὴ θάνατος ἐπ' αὐτούς· καὶ ἔν τινι τῶν προφητῶν· Κατέπιεν ὁ θάνατος ἰσχύσας· ἐν δὲ τῇ Ἀποκαλύψει· Ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἀκολουθεῖ τισι· μήποτε ἔλαττον κακόν ἐστι τὸ