10
power befitting God. 137Jo 11, 8 Having experienced the cruelty of the Jews, the disciples were afraid to go away to Judea, lest they suffer the same things again. 138 Jo 11, 9-10 He teaches that it is always necessary, every day and hour, to do good to men. Then he also encourages them that they will suffer nothing terrible, having with them the light of the world, in which those who walk do not stumble; for those who journey in the darkness of ignorance stumble, not having the light of the truth. 139 Jo 11, 11 He, as God, spoke of the sleep of death, but the disciples, as men, thought that he was speaking to them about bodily sleep. Therefore they also said this as something beneficial. 140 Jo 11, 12 They said this, supposing he was speaking about bodily sleep. 141 Jo 11, 14-15 Having spoken clearly of the death, he rejoiced knowing that the state of the dead one was going to greatly benefit the disciples for their faith; for if he had been there while he was still sick, being importuned he would have healed him and would not have performed the great miracle of the resurrection. 142Jo 11, 16 Thomas said these things, expecting that as soon as they went away, they would stone and kill them. 143 Jo 11, 17-19 The more time that passed after the burial, the more wondrous the deed of the one raising him. And he mentioned the nearness of the place to show that many of the Jews came out to comfort the sisters of Lazarus. 144Jo 11, So Martha went out when she heard of the Lord's arrival, not having communicated with her sister because she wished for the arrival to be hidden from the Jews who were present, as they were enemies of Christ and persecuting him; but she utters words of little faith. 145 Jo 11, Forgetting her grief, Martha ran to the Lord, but Mary, not knowing this, remained in the house. 146Jo 11, 21 Convinced that if the Lord had been present, Lazarus would not have died, she did not doubt the coming benefaction either. 147 Jo 11, 24 Since he promised indefinitely, not adding that Lazarus would rise now, Martha reasonably answered thus, speaking of the last day on which the general resurrection of mankind takes place. 148 Jo 11, 25 He promised life to all believers, but he was speaking especially about the matter at hand. 149Jo 11, 25-26 He says this, that those who have undergone the common death of the body will be raised again. But everyone who believes will not undergo the destructive death of eternal torment. 150 col1Jo 11, 25-27 Through the response Christ wishes to show the proven character of the woman's choice. And she confessed him not only as Christ and son of God, but also as the one coming into the world, to show that Christ came as a good not only to Israel, but to the whole world. And not only did she confess him as Christ and son of God, but she also now says he is the one coming into the world, so that from this she might show that he is not concerned with Israel alone, as before, but has now been sent forth by the father as a common good for the whole world. 151 Jo 11, 29 Receiving a joy that counterbalanced her grief for her brother upon hearing that Jesus had come, Mary put everything aside and ran to him, which was a sign of her faith in him. 152Jo 11, 31-32 By running, Mary gave the Jews the suspicion that she was running to the tomb to weep there. Therefore they also followed her. But there she came upon the Lord, where Martha also had met him. 153 Jo 11, 32 Having a sisterly mind as well, she used the same words, having a faith concerning the teacher that ran together with her sister's, even though they met the Lord at different times. 154Jo 11, 33 Having troubled himself and with the eagerness of the spirit having prepared the power for the matter at hand, he spoke with indignation. 155Jo 11, 33 And the evangelist notes 'he was indignant in the spirit,' showing the voluntary nature of his intention. For he sheds a tear and endured bodily weariness, not enduring his passions involuntarily, but commanding his body with authority; for in our case of
10
θεοπρεπὲς κράτος. 137Jo 11, 8 Πεῖραν λαβόντες οἱ μαθηταὶ τῆς τῶν Ἰουδαίων ὠμότητος ἐδειλίων ἀπελ θεῖν εἰς τὴν Ἰουδαίαν μὴ πάλιν τὰ αὐτὰ πάθωσιν. 138 Jo 11, 9-10 ∆ιδάσκει, ὅτι χρὴ ἀεὶ ἑκάστης ἡμέρας καὶ ὥρας εὐεργετεῖν τοὺς ἀνθρώ πους. ἔπειτα δὲ καὶ παραθαρσύνει αὐτοὺς ὡς οὐδὲν ὑποστήJoνται δεινὸν ἔχοντες μεθ' ἑαυτῶν τὸ φῶς τοῦ κόσμου, ἐν ᾧ οἱ περιπατοῦντες οὐ προσκόπτουσιν· οἱ γὰρ ἐν σκότει τῆς ἀγνοίας πορευόμενοι προσκόπτουσιν μὴ ἔχοντες τὸ φῶς τῆς ἀληθείας. 139 Jo 11, 11 Αὐτὸς ὡς θεὸς ἔλεγε περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ θανάτου, οἱ δὲ μαθηταὶ ὡς ἄνθρωποι ἐνόμιζον, ὅτι περὶ τοῦ σωματικοῦ διελέγετο αὐτοῖς ὕπνου. διὸ καὶ ὡς ἐπωφελὲς ἔλεγον τοῦτο. 140 Jo 11, 12 Τοῦτο εἶπον οἰόμενοι αὐτὸν περὶ σωματικοῦ λέγειν ὕπνου. 141 Jo 11, 14-15 Σαφῶς τὸν θάνατον εἰπὼν ἔχαιρεν εἰδώς, ὅτι ἡ κατάστασις τοῦ τεθνη κότος μεγάλως ἔμελλεν ὠφελῆσαι τοὺς μαθητὰς εἰς τὴν πίστιν· εἰ γὰρ ἦν ἐκεῖσε ἔτι ἀρρωστοῦντος αὐτοῦ, δυσωπηθεὶς ἰάσατο ἂν αὐτὸν καὶ οὐκ ἐποίει τὸ μέγα τῆς ἀναστάσεως θαῦμα. 142Jo 11, 16 Ταῦτα εἶπεν ὁ Θωμᾶς προσδοκῶν, ὅτι εὐθὺς ἀπελθόντας αὐτοὺς λιθο βολήJoυσι καὶ ἀποκτενοῦσιν. 143 Jo 11, 17-19 Ὅσῳ παρέτρεχεν ὁ μετὰ τὴν ταφὴν χρόνος, τοJoύτῳ θαυμασιωτέρα ἡ πρᾶξις τοῦ ἀνιστάντος. τῆς ἐγγύτητος δὲ τοῦ τόπου ἐμνήσθη, ἵνα δείξῃ, ὅτι πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐξῄεσαν πρὸς τὸ παραμυθήσασθαι τὰς ἀδελφὰς Λα ζάρου. 144Jo 11, Ἔξεισι μὲν οὖν ἡ Μάρθα ἀκούσασα τὴν τοῦ κυρίου παρουσίαν οὐκ ἀνα κοινωσαμένη πρὸς τὴν ἀδελφὴν διὰ τὸ βούλεσθαι κεκρύφθαι τὴν παρουσίαν ἀπὸ τῶν παρόντων Ἰουδαίων ὡς ἂν ἐχθρῶν Χριστοῦ καὶ διωκόντων αὐτόν· ὀλιγοπιστίας δὲ ῥήματα φθέγγεται. 145 Jo 11, Ἐπιλησθεῖσα τοῦ πένθους ἔτρεχεν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν κύριον, ἡ δὲ Μαρία τοῦτο ἀγνοοῦσα ἔμεινεν ἐν τῷ οἴκῳ. 146Jo 11, 21 Πεπεισμένη, ὅτι εἰ παρῆν ὁ κύριος, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ Λάζαρος, οὐδὲ πρὸς τὴν μέλλουσαν ἀμφέβαλλεν εὐεργεσίαν. 147 Jo 11, 24 Ἐπειδὴ ἀορίστως ἐπηγγείλατο μὴ προσθείς, ὅτι νῦν ἀναστήσεται Λάζαρος, εἰκότως οὕτως ἀνταπεκρίνατο ἡ Μάρθα ἐσχάτην ἡμέραν λέγουσα ἐν ᾗ ἡ καθόλου τῶν ἀνθρώπων ἀνάστασις γίνεται. 148 Jo 11, 25 Πᾶσι μὲν τοῖς πιστεύουσιν ἐπηγγείλατο ζωήν, μάλιστα δὲ περὶ τοῦ προ κειμένου ἐποιεῖτο τὸν λόγον. 149Jo 11, 25-26 Τοῦτό φησιν, ὅτι οἱ ὑποστάντες τὸν κοινὸν τοῦ σώματος θάνατον αὖθις ἐγερθήJoνται. πᾶς δὲ ὁ πιστεύων οὐχ ὑποστήσεται τὸν ὀλέθριον θάνατον τὸν τῆς ἀϊδίου βασάνου. 150 col1Jo 11, 25-27 ∆ιὰ τῆς ἀποκρίσεως τὸ δόκιμον τῆς προαιρέσεως ἀποδεῖξαι βούλεται ὁ Χριστὸς τῆς γυναικός. ἡ δὲ οὐ μόνον Χριστὸν καὶ υἱὸν θεοῦ ὡμο λόγει, ἀλλὰ καὶ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενον, ἵνα δείξῃ, ὅτι οὐ μόνῳ τῷ Ἰσραήλ, ἀλλὰ παντὶ τῷ κόσμῳ ἀγα θὸν ἦλθεν ὁ Χριστός. οὐ μόνον δὲ Χριστὸν καὶ υἱὸν θεοῦ αὐτὸν ὡμολόγησεν, ἀλλ' ἤδη καὶ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενον λέγει, ὅπως ἐκ τούτου δείξῃ, ὅτι οὐ τῷ Ἰσραὴλ μόνῳ διαφέρει, ὥσπερ τὸ πρίν, ἀλλὰ γὰρ παντὶ τῷ κόσμῳ κοινὸν ἀγαθὸν ὑπὸ τοῦ πατρὸς νῦν ἐξαπέσταλται. 151 Jo 11, 29 Ἰσόρροπον τῆς τοῦ ἀδελφοῦ λύπης λαβοῦσα χαρὰν ἡ Μαρία διὰ τοῦ ἀκοῦ σαι, ὅτι ἦλθεν ὁ ἸηJoῦς, πάντα ὑπερθεμένη ἔδραμε πρὸς αὐτόν, ὅπερ γνώ ρισμα ἦν τῆς πρὸς αὐτὸν πίστεως. 152Jo 11, 31-32 ∆ραμοῦσα ἡ Μαρία ὑπόνοιαν δέδωκε τοῖς Ἰουδαίοις, ὅτι ἐπὶ τὸ μνη μεῖον τρέχει, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ. διὸ καὶ ἠκολούθησαν αὐτῇ. ἐκεῖ δὲ τὸν κύριον κατέλαβεν, ὅπου καὶ ἡ Μάρθα συνέτυχεν αὐτῷ. 153 Jo 11, 32 Ὡς ἀδελφικὸν ἔχουσα καὶ τὸ φρόνημα τοῖς αὐτοῖς ἐχρήσατο ῥήμασι σύν δρομον ἔχουσα τῇ ἀδελφῇ τὴν πίστιν τὴν περὶ τὸν διδάσκαλον καίπερ ἐν δια φόροις ὥραις συντυχοῦσαι τῷ κυρίῳ. 154Jo 11, 33 Ταράξας ἑαυτὸν καὶ τῇ προθυμίᾳ τοῦ πνεύματος παρεσκευασμένῃ τὴν δύναμιν εἰς τὸ προκείμενον μετ' ἐμβριμίας εἶπεν. 155Jo 11, 33 Τὸ δὲ ἐνεβριμήσατο τῷ πνεύματι σημειοῦται ὁ εὐαγγελιστὴς δηλῶν τὸ ἑκούσιον τῆς γνώμης. δάκρυον ἐξέχει γὰρ καὶ κάματον ὑπέμεινε σωματικὸν τὰ πάθη οὐκ ἀκουσίως ὑπομένων, ἀλλ' ἐπ' ἐξουσίας τῷ σώματι ἐπιτάττων· ἐπὶ γὰρ ἡμῶν τῶν