Inventio crucis

 A body, but from himself a rational and intellectual soul for him, created at that time, not pre-existing, nor being a part of god, as the senseless a

 And generation, until he arrived at the very bottom of evils. but the divine word did not even so turn away from his own creature, nor did he abandon

 4028 being from the seed of david and abraham, in truth, and not in appearance, being true god, with the assumption of humanity, and for this reason t

 The birthday of christ on the eighth day before the kalends of january. but to bring forward the citations of all at the present time, i consider supe

 He died, having handed over the kingdom to tiberius his son. and the lord was then fifteen years old. and tiberius caesar, having a genuine friend in

 The chief priests were infuriated among themselves, saying what shall we do? for that great signs and wonders are performed through the name of jesus

 Of them were slain, and their houses and their children became plunder, and from italy and rome they were cast out with many tribulations and losses.

 He raised a great persecution against the jews, seeking those of the royal lineage it was reported to him concerning christ, that he was of david, an

 Of the expulsion fifty-eight years. but the holy church established in aelia, being of the gentiles, first appoints as bishop from the gentiles mark,

 Alexander, having been martyred, left marzabanes as successor of the ministry, and hymenaeus succeeds him. after gallienus, claudius reigned for two y

 Willingly the customary things, and to be honored by all, and to exhort them and to pray on behalf of the emperor himself. these things happened, and

 A river filled with horses with their riders. and the citizens of rome, having crowned him, received him with great joy and acclamations, calling both

 Having been captured. but the emperor, who was most gentle in all things, treating the enemy humanely, commanded him to live quietly in thessalonica.

 Empress, with the bishops of the province met the empress. and immediately she commanded the bishops to make a search for the desired wood. and when a

 They subscribe to the exposition of the faith, and in all things follow the holy fathers. and the emperor, being persuaded by these things, recalled t

 Placing him within, they made a great lamentation over him, weeping as if deprived of a loving father and not a despotic king. and constantius, the em

 In whose time christ according to the flesh, (was born), until the great constantine there were thirty-five emperors likewise also from james the bro

 Having been deemed worthy to see your exaltation. you are the preaching of the prophets. for about you, rejoicing, they daily sing, saying to god, yo

Alexander, having been martyred, left Marzabanes as successor of the ministry, and Hymenaeus succeeds him. After Gallienus, Claudius reigned for two years. And his successor was Aurelian for six years. After him, Tacitus and Florianus ruled for nine months. His successor was Probus for six years. When he died, Carus received the rule with his sons Carinus and Numerian for two years. After them, Diocletian and Maximian came to the throne for twenty-one years. In their time the most severe and longest persecution of the Christians occurred, in which innumerable myriads, known only to the Lord, were martyred. And in Aelia, Hymenaeus, having ceased his ministry, left Zabdas as his successor, and when he died, Hermon took the throne of Jerusalem. But Diocletian and Maximian surnamed Herculius, after they had killed many myriads of the saints, as if having had their fill of evils, lifted up by an excess of madness, on the pretext of piety becoming chief sinners, by agreement they laid aside the imperial office, and were reduced to private life. Maximian, called Galerius, and Maxentius the son of Herculius held the Roman rule for nine years. Maximian indeed spent his time in the regions of the East, while Maxentius made his palace in great Rome itself, these were wild beasts pursuing every kind of evil, and raging fiercely against the Christians. And there co-reigned with them in Britain Constantius the great, the father of the great Constantine, a man in all things most serene and most gentle, embracing piety, and abominating idols, and greatly accepting the Christians. But Constantine, being still a boy, was brought up with the tyrant of the East, being instructed in Greek wisdom, whence, being in Palestine and seeing all that the servants of Christ were suffering, his soul was grieved. For he was a hater of evil from childhood. But Diocletian, while living in Dalmatia, was seized by a divinely sent wrath, and his body having swelled, burst into many parts, his blasphemous tongue having rotted in his throat and gushing forth a multitude of worms. Thus he gave up the ghost. But Herculius ended his life in Tarsus of Cilicia. But Galerius Maximian, as if having received license, both impiously and inhumanly exercised his tyranny. For since he had become mad for women, those under him struggled 4052 where to hide their own wives and daughters from the face of the tyrant. And he was so steeped in the deceit of the demons who led him astray, that he could not endure to taste anything without divination; and he ordered the utter destruction of the Christians, not only on account of his impiety, but also to seize their possessions. But seeing Constantine advancing in age and adorned with intelligence, and suspecting, or rather divining, that he would be the future destroyer of his tyranny, he planned to kill him by treachery. But by divine providence the young man learned of the plot, and like David secured his safety by flight. And when the tyrant had descended into immeasurable wickedness and was violently attacking the Christians, divine justice restrained him, sending a scourge against him. For a grievous ulcer having sprung up on the secret member itself of his licentiousness, became beyond all human skill. And as gangrene and putrefaction and a most terrible stench spread over the areas, and a multitude of worms was produced, for the wretch was also very fleshy, having finally come to despair, he lay a pitiful sight to all those around him. Then indeed a thought entered his mind, that it was because of the unjust slaughter of the Christians that this had happened to him by divine justice. Therefore immediately he sent out decrees to every city to release the Christians, and to do

11

Ἀλέξανδρος μαρτυρήσας Μαρζαβάνην διάδοχον τῆς λειτουργίας κατέλιπε, καὶ τοῦτον Ὑμέ ναιος διαδέχεται. Μετὰ Γαληνὸν Κλαύδιος ἐβασίλευ σεν ἔτη δύο. Καὶ τούτου διάδοχος κατέστη Ἀουρηλια νὸς ἔτη ἕξ. Μετὰ τοῦτον Τάκιτος καὶ Φλωριανὸς ἐκράτησαν μῆνας ἐννέα. Τούτου Πρόβος διάδοχος γέ γονεν ἔτη ἕξ. Τούτου δὲ τελευτήσαντος τὴν ἡγεμο νίαν ἐδέξατο Κάρος σὺν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ Καρίνῳ καὶ Νουμεριανῷ ἔτη δύο. Μετὰ τούτους μετέρχεται βασιλείαν ∆ιοκλητιανὸς καὶ Μαξιμιανὸς εἴκοσι καὶ ἓν ἔτος. Ἐπὶ τούτων ὁ βαρύτατος καὶ μακρότατος τῶν Χριστιανῶν γέγονε διωγμὸς, ἐν ᾧ ἀναρίθμητοι καὶ Κυρίῳ μόνῳ ἐγνωσμέναι μυριάδες ἐμαρτύρησαν. Ἐν Αἰλίᾳ δὲ Ὑμέναιος τὴν λειτουργίαν καταπαύσας, Ζαύδα διάδοχον αὐτοῦ καταλέλοιπεν, καὶ τούτου τε λευτήσαντος, Ἕρμων τὸν θρόνον κατέσχεν Ἱεροσολύμων. Οἱ δὲ περὶ ∆ιοκλητιανὸν καὶ Μαξιμιανὸν τὸν ἐπί κλην Ἑρκούλιον, μετὰ τὸ ἀποκτεῖναι αὐτοὺς τῶν ἁγίων πολλὰς μυριάδας, ὥσπερ κόρον λαβόντες τῶν κακῶν, τῇ ὑπερβολῇ τῆς ἀπονοίας ἀρθέντες, προφά σει θεοσεβείας ἀλιτάρχαι γενόμενοι, ἐκ συνθήματος ἀπέθεντο τὸ βασίλειον, καὶ εἰς ἰδιωτικὴν διαγωγὴν κατεστάθησαν. Μαξιμιανὸς ὁ λεγόμενος Γαλέ ριος, καὶ Μαξέντιος ὁ υἱὸς τοῦ Ἑρκουλίου κατέσχον τὴν Ῥωμαϊκὴν ἡγεμονίαν ἔτη ἐννέα. Ὁ μέν τοι Μαξιμιανὸς ἐν τοῖς τῆς Ἑῴας μέρεσι διέτριβεν, ὁ δὲ Μαξέντιος ἐν αὐτῇ τῇ Ῥώμῃ τῇ μεγάλῃ τὰ βασίλεια ἐποιήσατο, θῆρες ἄγριοι οὗτοι καὶ πᾶν εἶδος κακίας μετερχόμενοι, καὶ σφοδρῶς κατὰ τῶν Χριστιανῶν ἐπιμαινόμενοι. Συνεβασίλευσε δὲ αὐτοῖς κατὰ τὴν Βρετανίαν Κώστας ὁ μέγας, ὁ τοῦ μεγάλου Κων σταντίνου πατὴρ, ἀνὴρ τὰ πάντα γαληνότατος καὶ πραότατος, εὐσέβειαν ἀσπαζόμενος, καὶ εἴδωλα μυσαττόμενος, καὶ λίαν τοὺς Χριστιανοὺς ἀποδεχόμε νος. Ὁ δὲ Κωνσταντῖνος ἔτι ὑπάρχων παῖς παρὰ τῷ τῆς Ἑῴας τυράννῳ ἐτρέφετο, παιδευόμενος τὴν Ἑλληνικὴν σοφίαν, ὅθεν αὐτῷ καὶ ἐν Παλαιστίνῃ ὄντι καὶ θεωροῦντι, ὅσα πάσχουσιν οἱ δοῦλοι Χριστοῦ, ἐδάκνετο ἡ ψυχή. Ἦν γὰρ μισοπόνηρος ἐκ παιδόθεν. Τὸν δὲ ∆ιοκλητιανὸν ἐν ∆αλματίᾳ διάγοντα κατέλαβε θεήλατος ὀργὴ, καὶ ὀγκωθεὶς τὸ σῶμα εἰς πολλὰ διεῤῥήγνυτο μέρη, τῆς βλασφήμου αὐτοῦ γλώσσης σαπείσης ἐν τῷ λάρυγγι αὐτοῦ καὶ πλῆθος σκωλή κων ἀναβρισάσης. Οὕτως ἀπέῤῥηξε τὸ πνεῦμα. Ὁ δὲ Ἑρκούλιος ἐν Ταρσῷ τῆς Κιλικίας κατέστρεψε τὸν βίον. Ὁ δὲ Γαλέριος Μαξιμιανὸς, ὥσπερ ἄδειαν λα βὼν, ἀθέως ἅμα καὶ ἀπανθρώπως ἐκέχρητο τῇ τυραν νίδι. Γυναικομανοῦς γὰρ γενομένου αὐτοῦ ἀγῶνας 4052 ἔσχον οἱ ὑπ' αὐτοῦ τελοῦντες, ποῦ κρύφωσι τὰς ἰδίας γαμετὰς καὶ θυγατέρας ἀπὸ προσώπου τυράν νου Εἰς τοσοῦτον δὲ ἦν ἐντετηκὼς τῶν πλανώντων αὐτὸν δαιμόνων ἀπάτῃ, ὡς μὴ ἀνέχεσθαί τινος γεύ σασθαι ἄνευ μαντείας· τῶν δὲ Χριστιανῶν πανολε θρίαν γενέσθαι προσέταξεν, οὐ μόνον διὰ τὴν ἀσέ βειαν αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ ἁρπάσαι τὰ ὑπάρχοντα αὐτῶν. Βλέπων δὲ τὸν Κωνσταντῖνον προκόπτοντα εἰς μέ γεθος τῆς ἡλικίας καὶ συνέσει κεκοσμημένον, καὶ ὑποπτεύσας, μᾶλλον δὲ μαντευσάμενος αὐτὸν καταλύ την μέλλειν ἔσεσθαι τῆς τυραννίδος αὐτοῦ, δόλῳ αὐ τὸν θανατῶσαι διενοεῖτο. Ἀλλὰ θείᾳ προμηθείᾳ μα θὼν ὁ νέος δόλον, ὡς ὁ ∆αυῒδ φυγῇ τὴν σωτηρίαν ἐπορίσατο. Τοῦ δὲ τυράννου εἰς ἄμετρον ἀτοπίας ἐκβάντος καὶ τοῖς Χριστιανοῖς σφοδρῶς ἐπικειμένου, ἡ θεία δίκη τοῦτον ἀνεχαίτιζε μάστιγα κατ' αὐτοῦ· ὑπεφιεῖσα. Ἕλκος γὰρ χαλεπὸν κατ' αὐτὸ τῆς ἀκολα σίας κρυπτὸν μόριον ἀναφυὲν, κρεῖττον πάσης ἀν θρωπίνης τέχνης κατέστη. Νομῆς δὲ καὶ σήψεως καὶ δυσωδίας δεινοτάτης διαλαβούσης τοὺς τόπους, σκωλήκων δὲ πλήθους ἀναδεδομένου, ἦν γὰρ καὶ πο λύσαρκος ὁ δείλαιος, εἰς ἀπελπισμὸν λοιπὸν ἐληλυθὼς, ἔκειτο θέαμα ἐλεεινὸν πᾶσι τοῖς περὶ αὐτόν. Τότε δὴ ἔννοιά τις ὑπεισῆλθεν αὐτῷ, ὡς ἄρα διὰ τὸν ἄδικον τῶν Χριστιανῶν φόνον ὑπὸ τῆς θείας δί κης αὑτῷ συνέβη. Εὐθέως οὖν κατέπεμψε προστά γματα κατὰ πᾶσαν πόλιν ἀναλύεσθαι τοὺς Χριστια νοὺς, καὶ πράττειν

11