Laudatio barnabae apostoli an encomium of alexander the monk for the holy apostle barnabas, at the prompting of the presbyter and key-holder of his ve

 Called the apostle. let us honor him, therefore, according to our ability for to speak according to our ability is a proof of gratitude but to speak

 Desiring to raise up the apostle with encomia, and he has not yet touched the introduction for the wonderful one happens to be unapproachable by prai

 Our fathers desired to see for behold, jesus, a certain prophet from nazareth of galilee, is in the temple, magnificently working wonders, and as it

 Boorish and violent. but when he saw the great works of wonders being done through the apostles and the multitude of the people being added daily to t

 The lord ordained for himself. then paul recounted to them what had happened to him on the road, and that he had seen the lord and that he had spoken

 To be circumcised and to keep the law. but when mark saw them honored by all and that after so many tortures and dangers they were strong and whole, c

 Jesus christ, and to keep his commandments and to do them and to abstain from every evil thing for we must all appear before the judgment seat of chr

 Being pleased, he knew it to be divinely inspired and having ordained mark, he sent him as most capable to alexandria, which is by egypt and libya an

 To recall him from the abyss of impiety, but when they saw him contradicting and becoming more audacious against the orthodox faith, then they pronoun

 Ruling city and to be judged by the ecumenical patriarch against those of antioch, he was numbed with fear, suspecting the machinations of knapheus n

 And he permitted the patriarch to hold a hearing with the resident synod concerning the matters between the parties and to discuss the issue at hand.

 The cypriots of constantia on the eleventh of the tenth month, mesori, but according to the asians, that is, according to the paphians, on the ninetee

ruling city and to be judged by the ecumenical patriarch against those of Antioch, he was numbed with fear, suspecting the machinations of Knapheus; Now Anthemius was a wonderful man, most orthodox and resplendent with an unblemished life, but he was not a strong debater against his opponents. Therefore, while he was at a loss and distressed about the journey, someone stood over him at night, as he slept in a private place, having a godlike face and flashing with beams of light, clad in a sacred robe of light, and said to him: "Why are you so grieved, bishop, and what is this despondency about you, and why has your face fallen? You will suffer no harm from your adversaries." And having said these things, he departed from him. But the bishop, waking up with fear, fell on his face with many tears and beseeched God, saying: "Lord Jesus Christ, Son of the living God, if you spare this your church—and I know that you do spare it—and if this vision has come from you, deign to grant me the vision a second and a third time, so that I may be fully assured that you are with me." .

Then he devoted himself more earnestly to prayer, meeting with no one. And on the following night the same man stood over him again in the same appearance and in the same form, saying to him: "I have already told you that none of the things threatened against you will happen; go therefore eagerly to the imperial city, suspecting nothing." And having said these things, he withdrew. And rising, the bishop gave thanks again to the Lord, speaking nothing to anyone. And he awaited the third vision, and on the coming night the same man stood over him, speaking more sternly to him: "How long will you not believe my words, which will be fulfilled in these days? Go eagerly to the imperial city and you will return with glory to your throne; you will suffer no harm from your enemies, for God will protect you through me, his servant." The bishop answered, his mouth having been opened: "For who are you, my lord, who speaks these things to me?" And he said: "I am Barnabas the disciple of our Lord Jesus Christ, who was set apart by the Holy Spirit for the mission to the Gentiles with Paul the apostle, the chosen vessel. And this is the sign for you: Go," he said, "outside the city to the west, about five stades, to the place called 'of health'—for through me God works miracles in that place—and dig by the carob tree and you will find a cave and a chest in it; there my whole body is laid, and a gospel in my own hand, which I received from Matthew the holy apostle and evangelist. And since your adversaries argue, saying up and down that the throne of Antioch is apostolic, you also must argue against them that my throne is also apostolic and I have an apostle in my homeland."

Having said these things, he departed; and the bishop, rising and worshipping the Lord, gathered all the holy clergy and the Christ-loving people, and went out with a procession of the cross to the place shown to him with great preparation. And having made a prayer, he ordered the place to be dug. And having dug a little, they found a cave, blocked up with stones, and having rolled these away, they found the coffin, and having uncovered it, they found the precious relic of the holy and glorious apostle Barnabas, breathing the fragrance of spiritual grace. And they also found the gospel, lying upon his breast. And having sealed the coffin with lead and having made a prayer and worshipped, they departed, the bishop having appointed pious men in the place to glorify God with evening and morning hymns. But he himself, taking the notable bishops, set out for the imperial city and was brought to the bishop's residence. And his arrival was announced to the emperor

11

βασιλεύουσαν καὶ ἐπὶ τοῦ οἰκουμενικοῦ πατριάρχου κριθῆναι πρὸς τοὺς Ἀντιοχείας, ἀπεναρκώθη τῷ φόβῳ, ὑφορώμενος τὰς τοῦ Κναφέως συσκευάς· Ἀνθέμιος δὲ ἦν ὁ θαυμάσιος ἀνήρ, ὡς τὰ μάλιστα ὀρθοδοξότατος καὶ βίῳ ἀκηλιδώτῳ λελαμπρυσμένος, ὀλιγοστὸς δὲ πρὸς διάλεξιν τῶν ἀντιδιατιθεμένων. Ἀμηχανοῦντι τοίνυν καὶ ἀδημονοῦντι περὶ τὴν ἀποδημίαν, νύκτωρ ἐφίσταταί τις αὐτῷ, καθεύδοντι ἐν ἰδιάζοντι τόπῳ, θεείκελον ἔχων τὸ πρόσωπον καὶ φωτὸς μαρμαρυγὰς ἀπαστράπτων, στολὴν ἐκ φωτὸς ἱεροπρεπῶς ἀναβεβλημένος, καὶ φησὶ πρὸς αὐτόν· "Τί οὕτω λελύπησαι, ἐπίσκοπε, καὶ τίς ἡ περὶ σὲ αὕτη ῥαθυμία καὶ ἵνα τί συνέπεσέ σου τὸ πρόσωπον;Οὐδὲν πείσῃ δεινὸν ὑπὸ τῶν ἀντιδίκων." Καὶ ταῦτα εἰπών, ἀπέστη ἀπ' αὐτοῦ. Ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ ἐπίσκοπος μετὰ φόβου, ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον μετὰ πολλῶν δακρύων καὶ ἐδέετο τοῦ θεοῦ, λέγων· "Κύριε Ἰησοῦ Χριστέ, Υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, εἰ φείδῃ σου τῆσδε τῆς ἐκκλησίας-οἶδα δὲ ὅτι φείδῃ-καὶ εἰ παρὰ σοῦ γέγονεν ἡ ὀπτασία αὕτη, καταξίωσον δευτερῶσαί μοι καὶ τρισσῶσαι τὴν ὅρασιν, ἵνα πληροφορηθῶ ὅτι σὺ μετ' ἐμοῦ εἶ." .

Τότε σπουδαιοτέρως ἐκέχρητο τῇ προσευχῇ, μηδενὶ συντυγχάνων. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ νυκτὶ πάλιν ἐφίσταται αὐτῷ ὁ αὐτὸς ἀνὴρ ἐν τῇ αὐτῇ ἰδέᾳ καὶ ἐν τῷ αὐτῷ σχήματι, λέγων πρὸς αὐτόν· "Εἶπον σοι ἤδη ὅτι οὐδὲν τῶν ἀπειλουμένων σοι συμβήσεται· βαῖνε τοίνυν προθύμως ἐπὶ τὴν βασιλίδα, μηδὲν ὑφορώ μενος." Καὶ ταῦτα εἰπών, ἀνεχώρησεν. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἐπίσκοπος, ηὐχαρίστησε πάλιν τῷ κυρίῳ, μηδὲν λαλήσας μηδενί. Ἐξεδέχετο δὲ καὶ τὴν τρίτην ὅρασιν, καὶ τῇ ἐπερχομένῃ νυκτὶ ἐπέστη αὐτῷ ὁ αὐτὸς ἀνήρ, ἐμβρι θέστερον λέγων πρὸς αὐτόν· "Ἕως τίνος οὐ πιστεύεις τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται ἐν ταύταις ταῖς ἡμέραις; Βάδιζε προθύμως ἐπὶ τὴν βασιλίδα καὶ μετὰ δόξης ὑποστρέφεις εἰς τὸν θρόνον σου· οὐδὲν πείσῃ δεινὸν ὑπὸ τῶν ἐναντίων, θεοῦ ὑπερασπίζοντός σου δι' ἐμοῦ, τοῦ δούλου αὐτοῦ." Ἀπεκρίθη ὁ ἐπίσκοπος, τοῦ στόματος αὐτοῦ ἀνεῳχθέντος· "Σὺ γὰρ τίς εἶ, κύριέ μου, ὁ ταῦτα λαλῶν παρ' ἐμοί;" Ὁ δέ· "Ἐγὼ εἰμί" φησι "Βαρνάβας ὁ μαθητὴς τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ ἀφορισθεὶς ὑπὸ τοῦ ἁγίου Πνεύματος εἰς ἀποστολὴν ἐθνῶν μετὰ Παύλου τοῦ ἀποστόλου, τοῦ σκεύους τῆς ἐκλογῆς· καὶ τοῦτο σοι ἐστὶ τὸ σημεῖον· πορεύου" φησὶν "ἔξω τῆς πόλεως κατὰ δυσμὰς ἀπὸ σταδίων πέντε εἰς τὸν τόπον τὸν λεγόμενον τῆς ὑγείας δι' ἐμοῦ γὰρ ἐνεργεῖ ὁ θεὸς τὰ θαύματα ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ-, καὶ ὄρυξον ἐπὶ τὴν κερατέαν καὶ εὑρήσεις σπήλαιον καὶ λάρνακα ἐν αὐτῷ· ἐκεῖ μου τὸ πᾶν σῶμα ἀπόκειται καὶ εὐαγγέλιον ἰδιόχειρον, ὃ ἐξέλαβον ἀπὸ Ματθαίου τοῦ ἁγίου ἀποστόλου καὶ εὐαγγελιστοῦ. Καὶ ἐπειδὴ οἱ ἀντίδικοί σου δικαιολογοῦσιν, ἄνω καὶ κάτω λέγοντες ὅτι ἀποστολικός ἐστιν ὁ θρόνος Ἀντιοχείας, ἀντιδικαιολόγησαι καὶ σὺ πρὸς αὐτοὺς ὅτι καὶ ὁ ἐμὸς θρόνος ἀποστολικός ἐστι καὶ ἀπόστολον ἔχω ἐν τῇ πατρίδι μου."

Ταῦτα εἰπών, ἀπῆλθε· καὶ ἀναστὰς ὁ ἐπίσκοπος καὶ προσκυνήσας τῷ κυρίῳ, συνήγαγεν ἅπαντα τὸν ἱερὸν κλῆρον καὶ τὸν φιλόχριστον λαόν, καὶ ἐξῆλθε μετὰ σταυροφανείας εἰς τὸν τόπον τὸν δειχθέντα αὐτῷ μετὰ πολλῆς παρασκευῆς· καὶ ποιήσας εὐχήν, ἐκέλευσεν ὀρυγῆ ναι τὸν τόπον· καὶ μικρὸν ὀρύξαντες, εὗρον σπήλαιον, πεφραγμένον ἐν λίθοις, καὶ τούτους ἀποκυλίσαντες, εὗρον τὴν σορόν, καὶ ταύτην ἀποσκεπάσαντες, εὗρον τὸ τίμιον λείψανον τοῦ ἁγίου καὶ ἐνδόξου ἀποστόλου Βαρνάβα, πνέον εὐωδίας χάριτος πνευματικῆς· εὗρον δὲ καὶ τὸ εὐαγγέλιον, ἐπὶ τὸ στῆθος αὐτοῦ κείμενον· καὶ σφρα γίσαντες τὴν σορὸν μολίβδῳ καὶ ποιήσαντες εὐχὴν καὶ προσκυνήσαντες, ἀνεχώρησαν, τοῦ ἐπισκόπου προσκαταστήσαντος ἐν τῷ τόπῳ ἄνδρας εὐλαβεῖς ἑσπεριναῖς καὶ ἑωθιναῖς ὑμνῳδίαις τὸν θεὸν δοξολογεῖν.Αὐτὸς δὲ παραλαβὼν τῶν ἐπισκόπων τοὺς ἐπισήμους, ὥρμησεν ἐπὶ τὴν βασιλίδα καὶ κατήχθη ἐν τῷ ἐπι σκοπείῳ· ἐμηνύθη δὲ τῷ βασιλεῖ ἡ παρουσία

11