1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

11

3}3For indeed, because he wished to deliver something mystical to the disciples, he went up into the mountain. 186 {3Jο 6, 6}3God also tests the hearer who is called out to faith, so that he may give

to him a reward for his faith. 187 col 1 {3Jο 6, 8-9}3So that they might not think that Andrew hides for his own need, he said these things, that a young boy still has five barley loaves and two fish.So that he might not seem to be hiding what he had for some need of his own, he said this. 189 {3Jο 6, 10}3He numbers only the men according to the custom of the law, those having nothing childish or feminine, but of a youthful mind, whom he also feeds through the bread that strengthens the heart and causes to be filled with delight. 190 {3Jο 6, 11}3For this reason he gives thanks, so that he might not seem to be an adversary of God and so that he might teach us to give thanks in eating, yet he also gives thanks as a man, so that he might be hidden from the ruler of this present age until the passion. 191 {3Jο 6, 13}3Christ feeds the faithful through the five barley loaves, which is understood as the coarser teaching of the Pentateuch, and through the two fish, which is the apostolic teaching of the evangelical and apostolic preaching. 192 {3Jο 6, 13}3He teaches through the sign to have courage in him and not to be disheartened in hardship, that is, not to be timid regarding hospitality, but to be bold toward the good. 193 {3Jο 6, 27}3He does not forbid working, but being anxious and concerned about tomorrow, in order that he might dry up beforehand the heresy of the Messalians and Manichaeans who do not use any manual labor. 194 {3Jο 6, 27}3He speaks of the intelligible and rational and spiritual food that remains; for this contributes to our enjoying the good things to come, which faith in Christ provides. 195 {3Jο 6, 27}3He speaks of the mystical communion which the Son, coming, has given, which sanctifies soul and body, having interwoven the human with that which is fitting for God. 196 {3Jο 6, 27}3This one he sealed, that is, he anointed the human flesh of the Lord with the Holy Spirit, not the divinity; for almost all the names of the economy have been taken in reference to the flesh. he said this either that he has been formed naturally according to the Father, that is, he anointed; for those who are anointed are sealed. that is, he sealed, he confirmed, that is, the Father irrefutably revealed the Son through his own testimony; for the Son is an impression and seal of the Father's substance, being seen unchangeably as the Father. 197 {3Jο 6, 29}3Even if he knew that they would be benefited in no way, yet for the common benefit of the teaching he answered. 198 {3Jο 6, 29}3Not the one who serves the shadows of the law does the will of God, but the one who believes in Christ. 0 {3Jο 6, 32}3Not as if the food of manna was a lie did he say this, but that it was a type, not the truth itself. Christ is the manna who by nature is life and gives life to all things, that is, bread as feeding soul and body. 1 {3Jο 6, 32}3Here again the bread, which is the flesh, he says is from heaven, not that it was from heaven, but that it was united to the Word who came down from heaven, and after the union the saints do not distinguish as if upon one person and one hypostasis, even if they understand the difference even after the union of flesh, soul, and divinity. 2 {3Jο 6, 33}3For it frees from sin and makes friends of God and partakers "of the divine nature," and it frees from Gehenna and makes the worthy worthy of the kingdom, and those who have partaken of the flesh of the Word of God as is right; for all these things are life and nourishment for the immortal soul. 4 {Jςο 6, 35}3He is bread of life, not as assuaging bodily hunger, but remolding the whole living being in its entirety into life, by which spiritual words of his we are filled, which is life. 5 {3Jο 6, 35}3Here he speaks of water and drink as either the sanctification through the Spirit or the Holy Spirit itself. 6 {3Jο 6, 37}3And all that the Father gives me will come to me. faith in him is not a chance thing, but requires an impulse from above and a certain noble and God-minded and well-disposed soul receiving faith, the revelation of the Father. and "I will not cast him out" is this: I will not destroy, but I will save and

11

3}3Καὶ γὰρ ὅτι ἐβούλετο μυστικόν τι τοῖς μαθηταῖς παραδοῦναι εἰς τὸ ὄρος ἀνῄει. 186 {3Jο 6, 6}3Πειράζει καὶ ὁ θεὸς πρὸς πίστιν τὸν ἀκροατὴν ἐκκαλούμενον, ἵνα δῷ

αὐτῷ μισθὸν ὑπὲρ τῆς πίστεως. 187 col 1 {3Jο 6, 8-9}3Ἵνα μὴ δόξωσιν, ὅτι διὰ οἰκείαν χρείαν ὁ Ἀνδρέας ἀποκρύπτει, ταῦτα εἶπεν, ὅτι ἔτι παιδάριον ἔχει πέντε ἄρτους κριθῆς καὶ δύο ἰχθύας.Ἵνα μὴ δόξῃ διά τινα οἰκείαν χρείαν ἀποκρύπτειν ἃ εἶχεν εἶπεν τοῦτο. 189 {3Jο 6, 10}3Μόνους τοὺς ἄνδρας ἀριθμεῖ κατὰ τὴν τοῦ νόμου συνήθειαν τοὺς μηδὲν νηπιῶδες ἔχοντας ἢ θηλυκόν, ἀλλὰ νεανικοῦ φρονήματος, οὓς καὶ τρέφει διὰ τοῦ στηρίζοντος καρδίαν ἄρτου καὶ ἐπιτέρψεως ἀναπλησθῆναι ποιεῖ. 190 {3Jο 6, 11}3∆ιὰ τοῦτο εὐχαριστεῖ, ἵνα μὴ δόξῃ ἀντίθεος εἶναι καὶ ἵνα διδάξῃ ἡμᾶς ἐν τῷ ἐσθίειν εὐχαριστεῖν, πλὴν καὶ ὡς ἄνθρωπος εὐχαριστεῖ, ἵνα λάθῃ ἕως τοῦ πάθους τὸν ἄρχοντα τοῦ νῦν αἰῶνος. 191 {3Jο 6, 13}3Τρέφει τοὺς πιστοὺς ὁ Χριστὸς διὰ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων, ὅπερ νοεῖται ἡ παχυτέρα τῆς πεντατεύχου διδασκαλία καὶ διὰ τῶν δύο ἰχθύων, ὅπερ ἐστὶν ἡ ἀποστολικὴ διδαχὴ τοῦ εὐαγγελικοῦ καὶ ἀποστολικοῦ κηρύγματος. 192 {3Jο 6, 13}3∆ιδάσκει διὰ τοῦ σημείου θαρρεῖν αὐτῷ καὶ μὴ ἀθυμεῖν ἐν στενοχωρίᾳ ἤτοι μὴ δειλιᾶν πρὸς φιλοξενίαν, ἀλλὰ πρὸς τὸ ἀγαθὸν εὐτόλμους εἶναι. 193 {3Jο 6, 27}3Οὐ κωλύει τὸ ἐργάζεσθαι, ἀλλὰ τὸ μεριμνᾶν καὶ φροντίζειν τῆς αὔριον, ἵνα τὴν αἵρεσιν προαναξηράνῃ τῶν Μεσσαλιανῶν καὶ Μανιχαίων τῶν μὴ ἐργο χείρῳ χρωμένων τινί. 194 {3Jο 6, 27}3Τὴν νοητὴν καὶ λογικὴν καὶ πνευματικὴν μένουσαν βρῶσιν λέγει· αὕτη γὰρ συμβάλλεται εἰς τὸ ἀπολαῦσαι ἡμᾶς τῶν μελλόντων ἀγαθῶν, ἣν ἡ εἰςΧριστὸν πίστις προξενεῖ. 195 {3Jο 6, 27}3Τὴν μυστικὴν μετάληψιν λέγει ἣν ὁ υἱὸς ἰὼν δέδωκε τὴν ἁγιάζουσαν ψυχὴν καὶ σῶμα συναναπλέξας τῷ θεοπρεπεῖ τὸ ἀνθρώπινον. 196 {3Jο 6, 27}3Τοῦτον ἐσφράγισεν, ὅ ἐστιν ἔχρισεν ἁγίῳ πνεύματι τὴν σάρκα τοῦ κυρίου τὴν ἀνθρωπίνην, οὐ τὴν θεότητα· πάντα γὰρ σχεδὸν τὰ τῆς οἰκονομίας ὀνόματα περὶ τὴν σάρκα εἴληπται. τοῦτο εἶπεν ἢ ὅτι μεμόρφωται φυσικῶς πρὸς τὸν πατέρα ἤτοι ἔχρισεν· κατασφραγίζονται γὰρ οἱ χριόμενοι. ἤτοι ἐσφράγισεν, ἐβεβαίωσεν ἤτοι ἀναντιρρήτως ἐξεκάλυψεν ὁ πατὴρ τὸν υἱὸν διὰ τῆς ἰδίας μαρτυρίας· ἐκμαγεῖον γάρ ἐστι καὶ σφραγὶς ὁ υἱὸς τῆς τοῦ πατρὸς οὐσίας ὁρώμενος ἀπαραλλάκτως ὡς ὁ πατήρ. 197 {3Jο 6, 29}3Εἰ καὶ ᾔδει ἐκείνους μηδὲν ὠφεληθησομένους, ἀλλὰ διὰ τὸ κοινωφελὲς τῆς διδαχῆς ἀπεκρίνατο. 198 {3Jο 6, 29}3Οὐχ ὁ ταῖς σκιαῖς δουλεύων τοῦ νόμου ποιεῖ τὸ τοῦ θεοῦ θέλημα, ἀλλ' ὁ εἰς τὸν Χριστὸν πιστεύων. 0 {3Jο 6, 32}3Οὐχ ὡς ψεύδους οὔσης τῆς τοῦ μάννα τροφῆς εἶπεν τοῦτο, ἀλλ' ὅτι ἐκεῖνο τύπος ἦν, οὐκ αὐτὸ ἡ ἀλήθεια. ὁ Χριστός ἐστι τὸ μάννα ὁ φύσει ζωὴ ὢν καὶ τὰ πάντα ζωογονῶν, ὅ ἐστιν ἄρτος ὡς τρέφων ψυχὴν καὶ σῶμα. 1 {3Jο 6, 32}3Ὧδε πάλιν τὸν ἄρτον, ὅ ἐστιν ἡ σάρξ, λέγει ἐξ οὐρανοῦ, οὐχ ὅτι ἐξ οὐρανοῦ ἦν, ἀλλ' ὅτι ἡνώθη τῷ ἐξ οὐρανοῦ κατεληλυθότι λόγῳ καὶ μετὰ τὴν ἕνωσιν ἀδιαφοροῦσιν οἱ ἅγιοι ὡς ἐπὶ ἑνὸς προσώπου καὶ μιᾶς ὑποστάσεως, εἰ καὶ τὴν διαφορὰν ἐπίστανται καὶ μετὰ τὴν ἕνωσιν σαρκός, ψυχῆς καὶ θεότητος. 2 {3Jο 6, 33}3Ἀπαλλάσσει γὰρ ἁμαρτίας καὶ ποιεῖ φίλους θεῷ καὶ «θείας φύσεως» κοι νωνοὺς καὶ τῆς γεέννης ἐλευθεροῖ καὶ τῆς βασιλείας ἀξιοῖ τοὺς ἀξίους καὶ ὡς δεῖ τῆς τοῦ θεοῦ λόγου σαρκὸς μετασχόντας· ὅλα γὰρ ταῦτα ζωή ἐστι τῆς ἀθανάτου ψυχῆς καὶ τροφή. 4 {Jςο 6, 35}3Ἄρτος ἐστὶ ζωῆς οὐχ ὡς σωματικὸν λιμὸν παραμυθούμενος, ἀλλ' ὅλον ἐξ ὅλου τὸ ζῷον εἰς ζωὴν ἀναπλάττων, δι' ὧν τῶν λόγων αὐτοῦ ἐμφορούμεθα τῶν πνευματικῶν, ὅ ἐστι ζωή. 5 {3Jο 6, 35}3Ὕδωρ καὶ ποτὸν ὧδε λέγει ἢ τὸν διὰ τοῦ πνεύματος ἁγιασμὸν ἢ αὐτὸ τὸ ἅγιον πνεῦμα. 6 {3Jο 6, 37}3Τὸ δὲ πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει. οὐ τὸ τυχὸν πρᾶγμα ἡ πίστις ἡ εἰς αὐτόν, ἀλλὰ τῆς ἄνωθεν δεῖται ῥοπῆς καὶ ψυχῆς τινος γενναίας καὶ θεόφρονος καὶ εὐγνώμονος δεχομένης πίστιν, τὴν τοῦ πατρὸς ἀποκάλυψιν. τὸ δὲ οὐ μὴ ἐκβάλλω ἔξω τοῦτό ἐστιν· οὐ μὴ ἀπολέσω, ἀλλὰ σώσω καὶ