to the sheep following, which it was fitting for him to say inasmuch as he is the source of life. 83
authority; for he did not walk out on his feet; for the authority of movement has been taken away so as to be able to display no suspicion, overthrowing the sophistries of the ungrateful. For this reason he also permits them to untie him who was raised from the dead, so that having removed the bonds with their own hands and having freed him from the burial wrappings, they might become witnesses of the event to those who were absent. And why does he pray, or rather, assume the form of prayer? So that we might not think him to be opposed to God. But the "loose him and let him go," was so that he might not seem to be boasting by leading him away. 76 Jo 11, 51 It was not spoken by Caiaphas according to the spirit of prophecy; for the prophetic spirit did not establish a plot against Christ, but by some coincidence, running concurrently with the true and future event, it was permitted for him to touch upon such a thought, inasmuch as he was high priest, so that he might foresee through his own mouth that which was hidden from men until then and unknown. 77 Jo 12, 3 Mary fulfills the type of the Church, of the church from the Gentiles freed from demons, just as from this one "seven demons had gone out," offering the fragrance of faith to the death of Christ and receiving from Christ power for her own head through the devotion and healing love for him, and filling the whole world with the fragrance, as Paul also says: "We are the aroma of Christ to God."
78 Jo 12, 4-6 Making pity for the poor a pretext for his own greed, he had not undertaken this ministry as being more faithful than the others, but as being lesser; for the ministry concerning money is lesser than the ministry in word, as
the twelve also made clear in the Acts of the Apostles. 79 Jo 12, 13-15 Escorting his entry with palm branches and acclaiming the one coming as king of Israel, that is, they brought Christ the promised one into the city with most manifest honor. But he, though such great honor was paid to him by the people, is configured in the most humble way, fulfilling at the same time also the symbol foretold according to the prophecy. And the sitting on the young donkey has in itself what is humble and simple, but hidden in it is the symbol of the then not-yet-pure people who were about to receive the riding of the Lord. And a donkey is not clean according to the law. And the prophet Zechariah cried out, on the one hand announcing to Zion the king who frees from all fears and redeems her from enemy rulers, and on the other hand showing by the symbol one who leads the Gentiles and will use a new people, because it was also a colt,
upon which he would enter sitting. 80 Jo 12, 17-19 Necessarily, therefore, also last in order, the Lord worked the miracle concerning Lazarus, so that on account of this recent event he might be more illustriously honored by the multitude, and on account of the honor the Pharisees, being greatly distressed, might plot against him, and so the passion might be accomplished, which also happens. 81 Jo 12, 19 They see that they speak in vain against faith in Christ, in vain they excommunicate those who believe, in vain they turn away the rest, partly by arguing, and partly by threatening. Therefore, they say all things are useless
unless they turn to his destruction. 82 Jo 12, 25-26 He shows the honor coming down from the Father from above with respect to his own human nature which is below and clearly visible and leading men to eternal and immortal life, not, however, presenting the gift of life as coming to us in any other way than through himself, inasmuch as he is a heavenly power, since he himself also foretold that he would give eternal life
11
ἐξουσίαν· οὐ γὰρ ποσὶ βαδίζων ἐξῆλθεν· ἀφῄρηται γὰρ τῆς κινήσεως τὴν ἐξουσίαν ὡς μηδεμίαν δύνασθαι ἐπιδείξασθαι ὑποψίαν τῶν ἀγνωμόνων ἀνατρέποντα σοφίσματα. διά τοι τοῦτο καὶ αὐτοῖς ἐπιτρέπει λῦσαι τὸν ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν, ὅπως ταῖς ἰδίαις χερσὶ τὰ δεσμὰ περιελόντες καὶ τῆς κηδείας αὐτὸν ἐλευθερώσαντες μάρτυρες τοῦ γεγονότος πρὸς τοὺς ἀπόντας καταστῶσιν. διὰ τί δὲ εὔχεται, μᾶλλον δὲ εὐχῆς σχῆμα ἀναλαμβάνει; ἵνα μὴ ἀντίθεον αὐτὸν εἶναι νομίσωμεν. τὸ δὲ λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε ὑπάγειν, ἵνα μὴ ἐπαγόμενος δόξῃ κομπάζειν. 76 Jο 11, 51 Οὐχ ὡς κατὰ πνεῦμα προφητείας ὑπὸ τοῦ Καιάφα ἐρρήθη· οὐ γὰρ τὸ πνεῦμα τὸ προφητικὸν ἐπιβουλὴν συνέστησε κατὰ τοῦ Χριστοῦ, ἀλλὰ κατά τινα συντυχίαν τῷ ἀληθεῖ καὶ τῷ γενησομένῳ πράγματι σύνδρομον συνεχωρήθη αὐτῷ τῆς τοιαύτης ἐπινοίας ἐπιψαῦσαι, καθ' ὅτι ἦν ἀρχιερεύς, ἵνα προΐδῃ διὰ τοῦ στόματος αὐτοῦ τὸ κεκρυμμένον τοῖς ἀνθρώποις ἕως τότε καὶ ἀγνο ούμενον. 77 Jο 12, 3 Ἐκκλησίας τύπον ἡ Μαρία ἐπιτελεῖ, ἐκκλησίας τῆς ἐξ ἐθνῶν ἐλευθερω θείσης ἀπὸ δαιμόνων ὡς ἀπὸ ταύτης "ἑπτὰ δαιμόνια ἐξεληλύθει" , προσφερούσης εὐωδίαν τὴν πίστιν τῷ τοῦ Χριστοῦ θανάτῳ καὶ ἀναμασσομένης παρὰ Χριστοῦ δύναμιν εἰς τὴν ἑαυτῆς κεφαλὴν διὰ τῆς περὶ αὐτὸν σπουδῆς τε καὶ ἀγάπης θεραπευτικῆς, πληρούσης τε τὸν κόσμον ἅπαντα τῆς εὐωδίας, ὡς καὶ Παῦλός φησιν· "Χριστοῦ εὐωδία ἐσμὲν τῷ θεῷ."
78 Jο 12, 4-6 Τὸν οἶκτον τῶν πενήτων πρόσχημα τῆς ἑαυτοῦ πλεονεξίας ποιούμενος οὐδὲ ὡς πιστότερος τῶν ἄλλων τὴν διακονίαν ταύτην ἀνεδέδεκτο, ἀλλ' ὡς ἐλάττων· τὸ γὰρ περὶ χρημάτων διακονικὸν ἔλαττον τῆς ἐν λόγῳ διακονίας ὡς
καὶ οἱ δώδεκα ἐν ταῖς πράξεσι τῶν ἀποστόλων ἐδήλωσαν. 79 Jο 12, 13-15 Φοίνιξιν αὐτοῦ τὴν εἴσοδον δορυφοροῦντες καὶ βασιλέα τοῦ Ἰσραὴλ ἐρχόμενον εὐφημοῦντες, τοῦτ' ἔστι Χριστὸν τὸν ἐπηγγελμένον μετὰ προφανε στάτης τιμῆς εἰς τὴν πόλιν εἰσήγαγον. ὁ δὲ καὶ τοσαύτης αὐτῷ παρὰ τοῦ δήμου γενομένης τιμῆς εἰς τὸ μετριώτατον σχηματίζεται πληρῶν ἅμα καὶ τὸ σύμβολον τὸ κατὰ τὴν προφητείαν προδεδηλωμένον. αὐτόθεν δὲ ἔχει τὸ μέτριον καὶ εὐτελὲς ἡ ἐπὶ τοῦ ὀναρίου καθέδρα, κεκρυμμένον δὲ ἐν αὐτῷ τὸ σύμβολον τοῦ μήπω καθαροῦ τότε λαοῦ τοῦ μέλλοντος προσδέξασθαι τὴν ἐπίβασιν τοῦ κυρίου. ὄνος δὲ οὐ καθαρὸς κατὰ τὸν νόμον. ἐβόα δὲ ὁ προφήτης Ζαχαρίας τῇ μὲν Σιὼν εὐαγγελιζόμενος τὸν βασιλέα πάντων ἀπαλλάττοντα φόβων καὶ λυτρούμενον αὐτὴν ἐξ ἐχθρῶν δυναστῶν, τῷ δὲ συμβόλῳ δεικνὺς τῶν ἐθνῶν ἡγούμενον καὶ νέῳ λαῷ χρησόμενον, ὅτι καὶ πῶλος
ἦν, ἐφ' οὗ καθεζόμενος εἴσεισιν. 80 Jο 12, 17-19 Ἀναγκαίως ἄρα καὶ τῇ τάξει τελευταῖον τὸ κατὰ τὸν Λάζαρον ὁ κύριος ἐθαυματούργησεν, ἵνα ἐπὶ προσφάτῳ τούτῳ γεγονότι τιμηθείη μὲν ἐπιφανέ στερον ὑπὸ τοῦ πλήθους, τῆς δὲ τιμῆς ἕνεκεν ὑπεραλγήσαντες οἱ Φαρισαῖοι βουλεύσαιντο κατ' αὐτοῦ καὶ οὕτως ἐπιτελεσθείη τὸ πάθος, ὅπερ καὶ γίνεται. 81 Jο 12, 19 Ὁρῶσιν, ὅτι μάτην ἀντιλέγουσι πρὸς τὴν πίστιν τὴν εἰς Χριστόν, μάτην ἀφορίζουσι τοὺς πιστεύοντας, μάτην ἀποτρέπουσι τοὺς λοιπούς, τὰ μὲν δια λεγόμενοι, τὰ δὲ καὶ ἀπειλοῦντες. πάντα οὖν ἀνωφελῆ φασιν
εἶναι, εἰ μὴ πρὸς ἀναίρεσιν αὐτοῦ τράποιντο. 82 Jο 12, 25-26 Ἄνωθεν μὲν καταγομένην ἐκ πατρὸς ἐπιδείκνυσι τὴν τιμὴν ὡς πρὸς τὸ ἀνθρώπινον τὸ ἑαυτοῦ τὸ κάτω καὶ ἐναργῶς φαινόμενον καὶ καθηγούμενον ἀνθρώποις ἐπὶ ζωὴν αἰώνιον καὶ ἀθάνατον, οὐ μὴν ἑτέρως παριστὰς ἡμῖν ἐρχομένην τὴν δωρεὰν τῆς ζωῆς ἢ δι' αὐτοῦ καθ' ὅσον οὐράνιός ἐστι δύναμις, ἐπεὶ καὶ προεῖπεν αὐτὸς τὴν αἰώνιον ζωὴν δώσειν
11