Life of Antony

 He was content with what he found, and sought nothing more. After the death of his parents, he was left alone with one very young sister and he was a

 he signified love for one another and thus filled, he would return to his own place of the hermitage then he himself, gathering to himself the thing

 I undertook to tickle the young, and I have been called the spirit of fornication. How many who wished to be chaste have I deceived! How many who were

 to learn of the ascetic from the life of the great Elijah, as in a mirror his own life always. Thus, then, having strengthened himself, Antony departe

 he forgot the contest of Antony, but came to his aid. So, looking up, he saw the roof as if opening, and a certain ray of light coming down to him. An

 that these were at work, and they themselves, being afraid, called for Antony. But he listened more to these than he cared for those. And coming near

 the Scriptures are sufficient for teaching but it is good for us to exhort one another in the faith, and to anoint one another with words. And you, t

 In this the Lord is also a helper, as it is written: To everyone who chooses the good, God works with him for the good. And so that we may not be negl

 in the air about us, and they are not far from us and there is a great difference among them. And concerning their nature and their difference would

 enemy: Having pursued I will overtake and again by another: I will take the whole world in my hand, as a nest, and I will take it up as abandoned egg

 God said to the sinner: Why do you declare my 26.884 statutes, and take up my covenant in your mouth? For they do all things, and they speak, and make

 worlds from which they ought rather to be despised as weak. For the true angel, sent by the Lord against the Assyrians, had no need of crowds, nor of

 they themselves lied. So also concerning the river's water they sometimes babble for having seen many rains occurring in the parts of Ethiopia, and k

 God so granting. For the vision of the saints is not troubled. For he will not strive, nor cry out, neither shall any man hear their voice. But it hap

 is of our virtue and life but to cast out demons, this grace is of the Savior who gave it. Whence to those who boast not in virtue, but in signs, and

 long-nosed. Then as I was saying Why then are you here? he said Why do the monks, and all other Christians, blame me in vain? Why do they curse me e

 was cast out, and the conceit of others was stopped and all were persuaded to despise the demonic plotting, marveling at the grace given to Antony by

 zeal for he himself also prayed to be martyred, as I said before. He therefore seemed to be grieving, because he had not been martyred but the Lord

 and a few neglected palm trees. Antony, therefore, as if moved by God, loved the place for this was what he who had spoken to him by the banks of the

 you are hesitating, but depart 26.920 for I am a servant of Christ. As Antony said these things, they fled, as if pursued by the whip of his word. Th

 examine, and test yourselves. Therefore, let each one take account to himself day by day of his actions by day and by night and, if he has sinned, le

 and for them to enter, this indeed he did not permit, but said: Go, and you will find her, if she has not died, healed. For this is not my achievement

 Amoun had fallen asleep at the hour in which his old man saw his soul being carried up. And indeed both these and those marveled at the purity of Anto

 to hinder so that he might not pass through. But when his guides fought against them, they demanded an account, whether he was not subject to them. So

 he conversed for their benefit but he yielded to him in the matter of prayer, not being ashamed to learn himself. For he often inquired, and 26.940 a

 believing they were being helped. Indeed, so many became 26.944 Christians in those few days, as many as one might see become in a year. Then, when so

 that Christ was made manifest as a man whereas you, separating the soul from heaven, claim that it has wandered and fallen from the vault of the heav

 we understand by faith, this you attempt to construct through words and often you are not even able to express what we understand so that the operat

 but faith working through love for Christ which if you also should have, you will no longer seek proofs through words but you will consider faith in

 Arians act irrationally like beasts. And when he saw this vision, he exhorted those with him, saying: Do not be disheartened, children for just as th

 coming upon you Therefore cease persecuting Christians, lest at any time the wrath should seize you for it is already about to come upon you. But Ba

 we shall see one another again in this life. It is time for me at last to depart for I am nearly one hundred and five years old. So when they heard t

 Remember me as a father. Do not let anyone take my body to Egypt, lest they place it in their houses for it was for this reason that I went into the

 those who are hiding themselves, and are striving to withdraw, He makes manifest and renowned everywhere on account of both their own virtue and the b

enemy: Having pursued I will overtake; and again by another: I will take the whole world in my hand, as a nest, and I will take it up as abandoned eggs. And in general they attempt to boast such things, and they promise these things, so that they may deceive the God-fearing. But it is not right for us, the faithful, again to fear his phantasms, and to pay attention to his words. For he lies, and speaks nothing true at all. Assuredly, speaking such and so many things and being insolent, like a dragon he was drawn by the hook by the Savior, and like a beast he received a halter around his nostrils, and like a runaway slave he is bound by a ring in his nostrils, and his lips are pierced with a bracelet. And he is bound by the Lord like a sparrow, to be mocked by us; and he and the demons with him have been placed, like scorpions and snakes, to be trampled upon by us Christians. And a sign of this is that we now live our lives against him. For he who promised to wipe out the sea and to seize the world, behold now he is not able to hinder your ascetic practice, nor even me speaking against him. Therefore let us not pay attention to what he may say (for he lies), nor let us be afraid of his phantasms, which are also false. For the light appearing in them is not true light; but rather they bring the preludes and images of the fire prepared for them; and in those things in which they are about to be burned, in these they try to frighten men. Assuredly they appear, and straightway they disappear again; having harmed none of the faithful, but bringing 26.881 with them the likeness of the fire that is to receive them. Wherefore it is not fitting to fear them thus; for all their practices, through the grace of Christ, are for nothing. For they are crafty and ready to change and transform themselves into anything. For often they even pretend to chant with a song, without being seen, and they recall words from the Scriptures; and sometimes when we are reading, immediately like an echo they themselves often say the same things that have been read; and they wake us when we are sleeping for prayers; and they do this continually, almost not permitting us even to sleep. And sometimes, also imprinting themselves into the forms of monks, they pretend to speak as pious men, so that by a like form they may lead astray, and then drag where they wish those who have been deceived by them. But one must not pay attention to them, even if they rouse us to prayer, even if they advise us not to eat at all, even if they pretend to accuse and reproach us for those things in which they once agreed with us. For they do not do these things for piety or truth, but so that they may bring the innocent to despair, and say asceticism is useless, and make men feel loathing, as if the solitary life were oppressive and very burdensome, and to hinder those who live against them. The prophet therefore, sent from the Lord, pronounced such men wretched, saying: Woe to him who gives his neighbor a turbid ruin to drink. For such practices and thoughts are subversive of the way that leads to virtue. But the Lord Himself of Himself, although the demons spoke the truth (for they said truly: You are the Son of God), nevertheless muzzled them, and forbade them to speak, lest at some time with the truth they should also sow their own evil, and so that He might accustom us also never to pay attention to such, even if they seem to speak the truth; for it is also improper, when we have the Holy Scriptures and the freedom from the Savior, to be taught by the devil, who did not keep his own rank, but thought other things instead of others. For this reason also He forbids this one from speaking words from the Scriptures, saying: But to the

11

ἐχθρός· ∆ιώξας καταλήψομαι· καὶ πάλιν δι' ἑτέρου· Τὴν οἰκουμένην ὅλην καταλήψομαι τῇ χειρί μου, ὡς νεοσσιὰν, καὶ ὡς καταλελειμμένα ὠὰ ἀρῶ. Καὶ ὅλως τοιαῦτα κομπάζειν ἐπιχειροῦσι, καὶ ἐπαγγέλ λονται ταῦτα, ὅπως ἀπατήσωσι τοὺς θεοσεβοῦν τας. Ἀλλ' ἡμᾶς οὐδ' οὕτως πάλιν χρὴ τοὺς πιστοὺς τάς τε φαντασίας αὐτοῦ φοβεῖσθαι, καὶ ταῖς φωναῖς αὐτοῦ προσέχειν. Ψεύδεται γὰρ, καὶ οὐδὲν ὅλως ἀλη θὲς λαλεῖ. Ἀμέλει τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα λαλῶν καὶ θρασυνόμενος, ὡς μὲν δράκων εἱλκύσθη τῷ ἀγκίστρῳ παρὰ τοῦ Σωτῆρος, ὡς δὲ κτῆνος φορβαίαν ἔλαβε περὶ τὰς ῥῖνας, ὡς δὲ δραπέτης κρίκῳ δέδεται τοὺς μυκτῆρας, καὶ ψελλίῳ τετρύπηται τὰ χείλη. Καὶ δέδεται μὲν παρὰ τοῦ Κυρίου ὡς στρουθίον, εἰς τὸ καταπαίζεσθαι παρ' ἡμῶν· τέθεινται δὲ αὐτός τε καὶ οἱ σὺν αὐτῷ δαίμονες, ὡς σκορπίοι καὶ ὄφεις, εἰς τὸ καταπατεῖσθαι παρ' ἡμῶν τῶν Χριστιανῶν. Καὶ τούτου γνώρισμα, τὸ νῦν ἡμᾶς πολιτεύεσθαι κατ' αὐτοῦ. Ὁ γὰρ τὴν θάλασσαν ἐπαγγελλόμενος ἐξαλεί φειν καὶ τὴν οἰκουμένην καταλαμβάνειν, ἰδοὺ νῦν οὐ δύναται κωλῦσαι τὴν ἄσκησιν ὑμῶν, ἀλλ' οὐδὲ ἐμὲ λαλοῦντα κατ' αὐτοῦ. Μὴ τοίνυν προσέχωμεν οἷς ἂν λαλῇ (ψεύδεται γὰρ), μηδὲ δειλιῶμεν αὐτοῦ τὰς φαν τασίας, ψευδεῖς καὶ αὐτὰς τυγχανούσας. Οὐ γὰρ φῶς ἐστιν ἀληθὲς τὸ φαινόμενον ἐν αὐταῖς· τοῦ δὲ ἡτοιμασμένου πυρὸς αὐτοῖς μᾶλλον τὰ προοίμια καὶ τὰς εἰκόνας φέρουσι· καὶ ἐν οἷς κατακαίεσθαι μέλ λουσιν, ἐν τούτοις ἐκφοβεῖν τοὺς ἀνθρώπους πειρά ζουσιν. Ἀμέλει φαίνονται, καὶ παρ' αὐτὰ πάλιν ἀφα νίζονται· βλάψαντες μὲν οὐδένα τῶν πιστῶν, φέροντες 26.881 δὲ μεθ' ἑαυτῶν τὴν ἀφομοίωσιν τοῦ μέλλοντος αὐτοὺς δέχεσθαι πυρός. Ὅθεν οὐδὲ οὕτως φοβεῖσθαι τούτους προσήκει· πάντα γὰρ αὐτῶν διὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ χάριν εἰς οὐδέν ἐστι τὰ ἐπιτηδεύματα. ∆όλιοι δέ εἰσι καὶ ἕτοιμοι πρὸς πάντα μετα βάλλεσθαι καὶ μετασχηματίζεσθαι. Πολλάκις γοῦν καὶ ψάλλειν μετ' ᾠδῆς προσποιοῦνται μὴ φαινόμε νοι, καὶ μνημονεύουσι τῶν ἀπὸ τῶν Γραφῶν λέξεων· ἔστι δὲ ὅτε καὶ ἀναγινωσκόντων ἡμῶν, εὐθὺς ὥσπερ ἠχὼ λέγουσιν αὐτοὶ τὰ αὐτὰ πολλάκις ἅπερ ἀνέγνω σται· καὶ κοιμωμένους ἡμᾶς διεγείρουσιν εἰς προσευχάς· καὶ τοῦτο συνεχῶς ποιοῦσι, σχεδὸν μὴ ἐπιτρέποντες ἡμῖν μηδὲ κοιμᾶσθαι. Ἔστι δὲ ὅτε καὶ ἀποτυποῦντες ἑαυτοὺς εἰς σχήματα μοναχῶν, ὡς εὐ λαβεῖς προσποιοῦνται λαλεῖν, ἵνα τῷ ὁμοίῳ σχή ματι πλανήσωσι, καὶ λοιπὸν ἔνθα θέλουσιν ἑλκύσωσι τοὺς ἀπατηθέντας παρ' αὐτῶν. Ἀλλ' οὐ χρὴ προσ έχειν αὐτοῖς, κἂν εἰς προσευχὴν διεγείρωσι, κἂν συμβουλεύωσι μήθ' ὅλως ἐσθίειν, κἂν κατηγορεῖν καὶ ὀνειδίζειν προσποιῶνται, ἐν οἷς ποτε συν έγνωσαν ἡμῖν. Οὐ γὰρ δι' εὐλάβειαν ἢ ἀλήθειαν ταῦτα ποιοῦσιν, ἀλλ' ἵνα τοὺς ἀκεραίους εἰς ἀπό γνωσιν ἐνέγκωσιν, καὶ ἀνωφελῆ τὴν ἄσκησιν εἴπωσι, ναυτιᾶσαί τε ποιήσωσι τοὺς ἀνθρώπους, ὡς φορτικοῦ καὶ βαρυτάτου ὄντος τοῦ μονήρους βίου, καὶ ἐμποδίσωσι τοὺς κατ' αὐτῶν πολιτευομένους. Ὁ μὲν οὖν προφήτης ἀποσταλεὶς παρὰ τοῦ Κυρίου, ἐταλάνιζε τοὺς τοιούτους λέγων· Οὐαὶ ὁ ποτίζων τὸν πλησίον αὐτοῦ ἀνατροπὴν θολεράν. Τὰ γὰρ τοιαῦτα ἐπιτηδεύματα καὶ ἐνθυμήματα ἀνα τρεπτικὰ τῆς εἰς ἀρετὴν φερούσης ἐστὶν ὁδοῦ. Ὁ δὲ Κύριος αὐτὸς δι' ἑαυτοῦ, καίτοι τἀληθῆ λέγοντας τοὺς δαίμονας (ἀληθῆ γὰρ ἔλεγον· Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς Θεοῦ) ὅμως ἐφίμου, καὶ λαλεῖν ἐκώλυε, μή ποτε μετὰ τῆς ἀληθείας καὶ τὴν ἰδίαν κακίαν ἐπισπείρωσι, καὶ ἵνα καὶ ἡμᾶς συνεθίσῃ, μηδέποτε τοῖς τοιούτοις προσ έχειν, κἂν δοκῶσι τἀληθῆ λέγειν· καὶ γὰρ ἀπρεπὲς, ἔχοντας ἡμᾶς τὰς ἁγίας Γραφὰς, καὶ τὴν παρὰ τοῦ Σωτῆρος ἐλευθερίαν, διδάσκεσθαι παρὰ τοῦ διαβόλου, τοῦ μὴ τηρήσαντος τὴν ἰδίαν τάξιν, ἀλλ' ἕτερα ἀνθ' ἑτέρων φρονήσαντος. ∆ιὰ τοῦτο καὶ λαλοῦντα τοῦτον τὰς ἀπὸ τῶν Γραφῶν λέξεις κωλύει λέγων· Τῷ δὲ

11