having cast down the tyranny of the devil. You have come, they say, before the time; for they knew in the word, that Christ was to come and that he has them to judge. And if they said 'before the time' as slandering the time of the incarnation as having happened at the wrong time, it is no wonder if, being evil, they dare to say this too. And yet knowing that they will be punished, so they say scornfully: What have we to do with you? For the judge has a case against us, since we transgressed his commandments. 102 Mt 9, 2 The Lord beheld not the faith of the paralytic, but of those who brought him; for there is a time when one person is healed through the faith of others, and the holy writing of the gospels is full of these. Beholding their faith, therefore, he does not declare their labor in vain, but says, 'child,' the 'child' either to him as one who believed or according to the principle of creation. He called the paralytic 'child' by the principle of creation or as one who believed in him and knew him as Lord and creator. 103 Mt 9, 3-7 The word went forth and the wonder followed. Why did he say that the son of man forgives sins when a divine sign was being performed? Or so that he might show that he brought down into human nature the authority of the divinity through the indivisible union with it; for even if, he says, I have become man, being God the Word, and because of the economy I live and move about on earth, nevertheless I perform wonders beyond reason and grant remission of sins; for I did not take away any of the properties of the divinity or diminish it by becoming unchangeably and truly son of man on earth according to the flesh. And after a little: But he says 'on earth' economically, to show that even having become man and having appeared on earth, he was God by nature. And he commanded the paralytic to carry his bed and go home, so that through him he might also confirm <to> those who were absent what had happened to him. 104 Mt 9, 9-13 And this too is full of a divine sign, that by a word alone such a man was turned to so great a virtue. But in calling Matthew he shows that although no one comes to him, "unless the Father draws him," yet the drawing happens through Christ. The savior, therefore, having unashamedly called a tax collector to discipleship and having come to his house, in which there was nothing else good except the change of the master of the house. There was therefore a great crowd of tax collectors reclining with Jesus, and the savior is not indignant nor does he receive what is happening as an insult to himself, but as master of nature he comes to the feast and eats and drinks, demonstrating the truth of his body and blessing the opportune use of foods. But Pharisees and scribes were also present, not to learn, but to meddle in what was happening. They see the tax collectors reclining and they call the disciples and find fault with what is happening. Jesus hears and says to them: You also have need of a physician; for if you were not sick, you would not find fault with the physician's philanthropy; Is it that I do not know that they are tax collectors? Is it that I am ignorant of the diseases of their soul? I know that they are sick. For this reason I have come to them, to heal their sick souls. But the reason why the Pharisees take the savior to task for eating with sinners is that there was a law "to distinguish between the holy and the profane." But they did not know that Christ provided philanthropic grace beyond the legal use; for the one cast out, but the other changed the evil. He showed, therefore, that he is present not as a judge, but as a physician, and he does what is fitting for the art, being with those who are in need of healing. 105 Mt 9, 11-13 Moreover, the old law prevented the holy from associating with the profane, so that their mind might not slip, but not the opposite,
διαβόλου καθελὼν τυραννίδα. ἦλθες, φασίν, πρὸ καιροῦ· ᾔδεσαν γὰρ ἐν τῷ λόγῳ, ὅτι καὶ ἔμελλεν ἥξειν ὁ Χριστὸς καὶ ὅτι αὐτὸς ἔχει αὐτοὺς κρῖναι. εἰ δὲ καὶ τὸ πρὸ καιροῦ εἶπον ὡς διαβάλλοντες τὸν τῆς ἐνανθρωπήσεως καιρὸν ὡς παρὰ καιρὸν γεγονυίας, οὐδὲν θαυμαστὸν εἰ πονηροὶ ὄντες καὶ τοῦτο τολμῶσι λέγειν. καίτοι εἰδότες, ὅτι τιμωρηθήσονται, ὥστε ὑπερόπται λέγουσιν· τί ἡμῖν καὶ σοί· ἔχει γὰρ λόγον μεθ' ἡμῶν ὁ κριτής, ἀφ' οὗ παρέ βημεν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. 102 Mt 9, 2 Οὐ τὴν πίστιν τοῦ παραλε λυμένου ὁ κύριος ἐθεάσατο, ἀλλὰ τῶν κομισάντων· ἔστι γὰρ ὅτε καὶ ἄλλος δι' ἄλλων πίστιν θεραπεύεται καὶ πλήρης τούτων ἡ ἱερὰ τῶν εὐαγγελίων γραφή. θεασάμενος οὖν τὴν πίστιν αὐτῶν οὐ μάταιον αὐτῶν ἀποφαίνει τὸν πόνον, ἀλλά φησιν τέκνον τὸ τέκνον ἢ καὶ αὐτῷ ὡς πιστεύσαντι ἢ κατὰ τὸν τῆς δημιουργίας λόγον. Τέκνον ἐκάλεσε τὸν παρα λυτικὸν τῷ τῆς δημιουργίας λόγῳ ἢ ὡς πιστεύσαντα εἰς αὐτὸν καὶ γνόντα αὐτὸν κύριον καὶ δημιουρ γόν. 103 Mt 9, 3-7 Ἐξῆλθε τὸ ῥῆμα καὶ τὸ θαῦμα ἐπηκολούθησεν. διὰ τί δὲ καὶ υἱὸν ἀνθρώπου εἶπεν ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπιτελουμένης θεοση μείας; ἢ ἵνα δείξῃ, ὅτι κατήγαγεν εἰς τὴν ἀνθρωπίνην φύσιν τὴν τῆς θεότητος ἐξουσίαν διὰ τὴν ἀδιαίρετον πρὸς αὐτὴν ἕνωσιν· εἰ γὰρ καὶ ἄνθρωπος, φησίν, γέγονα θεὸς λόγος ὑπάρχων καὶ διὰ τὴν οἰκονο μίαν ἐπὶ γῆς πολιτεύομαί τε καὶ ἀναστρέφομαι, ἀλλ' οὐδὲν ἧττον τὰ πέρα λόγου ἀποτελῶ θαύματα καὶ ἄφεσιν δωροῦμαι ἁμαρτημάτων· οὐ γὰρ ἀφειλάμην τι τῶν τῆς θεότητος ἰδιωμάτων ἢ ἐμείωσα τῷ γενέσθαι με ἀτρέπτως καὶ ἀληθῶς ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ σάρκα υἱὸν ἀνθρώπου. καὶ μετ' ὀλίγα· οἰκονομικῶς δὲ λέγει ἐπὶ τῆς γῆς, ἵνα δείξῃ, ὅτι καὶ ἄνθρωπος γεγονὼς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς ὀφθεὶς θεὸς ἦν κατὰ φύσιν. ἐκέλευσε δὲ τῷ παραλυτικῷ βαστάσαι τὴν κλίνην καὶ ἀπελθεῖν οἴκαδε, ἵνα δι' αὐτοῦ καὶ <πρὸς> τοὺς ἀπόντας πιστώσηται τὸ γεγονὸς ἐπ' αὐτῷ. 104 Mt 9, 9-13 Γέμει δὲ καὶ τοῦτο θεοσημείας τὸ λόγῳ μόνῳ τὸν τοιοῦτον μετα τραπῆναι πρὸς ἀρετὴν τοσαύτην. καλῶν δὲ τὸν Ματθαῖον δείκνυσιν, ὅτι εἰ καὶ οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς αὐτόν, "ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ἑλκύσῃ αὐτόν", ἀλλ' οὖν διὰ Χριστὸν γίνεται ἡ ἕλκυσις. ὁ τοίνυν σωτὴρ ἀνεπαισχύντως τε λώνην καλέσας εἰς μαθητείαν καὶ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παραγεγονώς, ἐν ᾧ οὐδὲν ἕτερον ἦν ἀγαθὸν εἰ μὴ τοῦ οἰκοδεσπότου ἡ μεταβόλεια. ἦν οὖν ὄχλος πολὺς τελωνῶν συνανακειμένων τῷ Ἰησοῦ καὶ οὐκ ἀγανακτεῖ ὁ σωτὴρ οὐδὲ εἰς ὕβριν αὐτοῦ δέχεται τὸ γινόμενον, ἀλλ' ὡς δεσπότης τῆς φύσεως παραγίνεται εἰς τὴν ἑστίασιν καὶ ἐσθίει καὶ πίνει τήν τε ἀλήθειαν τοῦ σώματος ἐνδεικνύμενος καὶ τὴν εὔκαιρον τῶν βρω μάτων εὐλογῶν χρῆσιν. παρῆσαν δὲ καὶ Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς, οὐχ ἵνα μάθωσιν, ἀλλ' ἵνα περιεργάσωνται τὰ γινόμενα. βλέπουσιν τοὺς τελώνας συνανακειμένους καὶ καλοῦσιν τοὺς μαθητὰς καὶ τὸ γινόμενον αἰτιῶνται. ἀκούει ὁ Ἰησοῦς καί φησι πρὸς αὐτούς· καὶ ὑμεῖς χρείαν ἔχετε ἰατροῦ· εἰ γὰρ μὴ ἐνοσεῖτε, οὐκ ἂν ᾐτιᾶσθε τοῦ ἰατροῦ τὴν φιλαν θρωπίαν· μήποτε γὰρ οὐκ οἶδα, ὅτι τελῶναι ὑπάρχουσιν; μήποτε γὰρ ἀγνοῶ τῆς ψυχῆς αὐτῶν τὰ νοσήματα; οἶδα, ὅτι κακῶς ἔχουσιν. διὰ τοῦτο πρὸς αὐτοὺς παραγέγονα, ἵνα τὰς ψυχὰς αὐτῶν θεραπεύσω νο σούσας. δι' ἣν δὲ αἰτίαν ἐπιλαμβάνονται οἱ Φαρισαῖοι τοῦ σωτῆρος ἁμαρτωλοῖς συνεσθίοντος, ὅτι νόμος ἦν "διαστέλλειν ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου". οὐκ ᾔδεισαν δὲ Χριστὸν ὑπὲρ τὴν νομικὴν χρῆσιν παρέ χοντα τὴν φιλάνθρωπον χάριν· ἡ μὲν γὰρ ἐξέβαλεν, ἡ δὲ μετέβαλεν τὸ κακόν. ἔδειξεν οὖν, ὅτι οὐχ ὡς κριτὴς πάρεστιν, ἀλλ' ὡς ἰατρὸς καὶ τὸ ἐπιβάλλον τῇ τέχνῃ ποιεῖ συνὼν τοῖς καὶ ἰάσεως δεομένοις. 105 Mt 9, 11-13 Πλὴν τοὺς ἁγίους ὁ πάλαι νόμος ἐκώλυσε συγκολλᾶσθαι τοῖς βεβή λοις, ἵνα μὴ παρολισθήσῃ αὐτῶν ὁ νοῦς, οὐ μὴν τὸ ἐναντίον,