HORTATORY ADDRESS TO THE GREEKS BY SAINT JUSTIN, PHILOSOPHER AND MARTYR.
Alas, with my own eyes I see a dear man pursued around the wall and my heart grieves for him. And what he says about the other gods conspiring agains
Artemis the archer, sister of the far-shooter. And against Leto stood the strong, helpful Hermes. These and such things Homer taught you about the god
...s of you you say have become of piety, some declaring water to be the beginning of all things, others air, others fire, others some other of the af
Of all of them who had spoken, Thales, the eldest of them all, says that the principle of existing things is water for he says that all things are fr
having denied it, later says in his conceptions that it is this very thing. Moreover, having formerly declared that everything that has come into bein
having established for I do not attempt to prove these things from the divine histories among us alone, which you are not yet willing to believe beca
to organize affairs in Egypt, but also to establish the warrior class with laws. And fourth, they say that Bocchoris the king became a lawgiver, a wis
it happened that there were once God-fearing men, as you say the oracle declared: Only the Chaldeans obtained wisdom, and also the Hebrews, purely rev
of wise men or orators, should one wish to make mention, he will find that they have written their own compositions in the letters of the Greeks. But
it is fitting that it should appear clearly and manifestly. It is necessary, therefore, for you, O men of Greece, foreseeing the things to come and lo
And in the Oracles it is thus: I adjure you, Heaven, the wise work of the great God, I adjure you, Voice of the Father, which He first uttered, When H
the poem to fall from its meter, lest he should seem not to have first mentioned the name of the gods. But a little later he sets forth clearly and pl
he should cause Meletus to be against himself, accusing him before the Athenians and saying: Plato does wrong and is a busybody, not believing in the
that only disobedience was cast out, but not knowing that they were also persuaded that non-existent gods existed, they passed on the name of the gods
light, constructs that which comes to be. But perhaps some, not wishing to abandon the doctrines of polytheism, will say that the demiurge himself sai
having. For it does not seem to me that what was said by Phoenix was said simply: Not even if the god himself should promise me, scraping off old age,
wishing to confirm what has been said of participation, Plato has written thus in these very words: God, then, as the old saying has it, holding the b
having heard from one who had come back to life and was relating the things there, has written thus in his very words: For he said that he was present
poetry, Diodorus, the most renowned of the historians, sufficiently teaches us. For he said that he, having been in Egypt, had learned that Nepenthes,
to set up the battle-cry of much-lamented war They were eager to place Ossa upon Olympus, but upon Ossa Pelion with its shaking leaves, that heaven m
and concerning the heaven that came into being that the created heaven, which he also named the firmament, this is the perceptible one that came into
proclaimed by the name. For, fearing to call the gift of God Holy Spirit, lest he should seem to be an enemy of the Greeks by following the teaching
supposed them to have the forms of men, you will find that they learned this also from the divine history. For since the history of Moses says, from t
to you Socrates, the wisest of the wise, to whom even your oracle, as you yourselves say, testifies, saying: Of all men Socrates is the wisest, confes
It will be easy for you to learn in part the true worship of God from the ancient Sibyl, who teaches you by oracles from some powerful inspiration, th
it is clear that he said this about the oracle-givers, looking to the oracles of the Sibyl. For he spoke thus: When they succeed in saying many and gr
Tatian's Address to the Greeks. Do not be so very hostile towards the barbarians, O men of Greece, nor be envious of their doctrines. For what pursuit
very savagely, having imprisoned his own friend for not wanting to worship him, carried him around like a bear or a leopard. Indeed, he completely fol
selecting places for their covetousness *** the prominent. But one ought not flatter the leaders with the prospect of kingship, but to wait until the
I have chosen to order the unordered matter in you, and just as the Word, having been begotten in the beginning, in turn begot our creation for himsel
not according to fate, but by the free will of those who choose, he foretold the outcomes of future events and he became a hinderer of wickedness thro
with baubles of the earth he deceived the motherless and orphaned girl. Poseidon sails, Ares delights in wars, Apollo is a cithara player, Dionysus is
of a kingdom, *** were turned into constellations by the shaping of letters? And how is Kronos, who was fettered and cast out of his kingdom, appointe
of faith with glory become but the poor man and the most moderate, desiring the things that are his own, more easily gets by. Why, I ask, according to
were zealous to be but the Lord of all allowed them to luxuriate until the world, having reached its end, should be dissolved, and the judge should a
refusing a suffering god, they were shown to be fighters against God rather than God-fearing. You too are such men, O Greeks, talkative in words, but
of the spirit But when the tabernacle is not of such a kind, man excels the beasts only in articulate speech, but in other respects his way of life i
causes, when they happen, they ascribe to themselves, attacking whenever weariness overtakes them. But there are times when they themselves by a tempe
For if it were so, much more would he ward off his own enemy from himself for being able to help others also, he will much more become his own avenge
you? Therefore if you say that one ought not to fear death, sharing our doctrines, die not because of human vainglory, as Anaxarchus did, but for the
Unable to explain those things, because of the impossibility of their theory, they have blamed the tides, and of the seas, one being weedy and the oth
For what sort are your teachings? Who would not mock your public festivals, which, being celebrated under the pretext of wicked demons, turn men to di
providing it, feeding it with the most ungodly bloodshed. For the robber kills for the sake of taking, but the rich man buys gladiators for the sake o
dedications, and those who read are as with the jar of the Danaids. Why do you divide time for me, saying that one part of it is past, another present
the conception which I have concerning all things, this I do not hide. Why do you advise me to deceive the state? Why, while saying to despise death,
but again it will be dissolved, if we obey the word of God and do not scatter ourselves. For he has gained control of our possessions through a certai
Archilochus flourished around the twenty-third Olympiad, in the time of Gyges the Lydian, five hundred years after the Trojan War. And concerning the
the nonsense of affairs for the Greeks. For the pursuits of your customs are rather foolish through great glory and behave disgracefully through the w
seeing the figures of the strife and of Eteocles, and not having thrown them into a pit with Pythagoras who made them, do you destroy along with them
For what is difficult about men who have been shown to be ignorant being now refuted by a man of like passions? And what is strange, according to your
maios. The time from Inachus until the capture of Ilium completes twenty generations and the proof is in this manner. The kings of the Argives were th
our laws, and what the learned men among the Greeks have said, and how many and who they are who have mentioned them, will be shown in the treatise A
God and what is the creation according to him, I present myself ready to you for the examination of the doctrines, while my way of life according to G
it is fitting that it should appear clearly and manifestly. It is necessary, therefore, for you, O men of Greece, foreseeing the things to come and looking to the judgment proclaimed by all, not only by the God-fearing but also by those without, not to attend to the unexamined error of your forefathers, nor, if they themselves erred in something and handed it down to you, to consider this to be true, but, looking to the danger of so terrible a failure, to seek and examine accurately even the things said by your own teachers, as you yourselves say. For they themselves were also compelled by the divine providence for men to speak many things on our behalf, even unwillingly, and especially those who were in Egypt and were benefited by the piety of Moses and his ancestors. For I think it has not escaped some of you, having surely chanced upon the history of Diodorus and of the rest who have written histories about these things, that both Orpheus and Homer and Solon, the one who wrote the laws for the Athenians, and Pythagoras and Plato and certain others, having been in Egypt and having been benefited by the history of Moses, later declared things contrary to what they had previously thought not well concerning the gods. It is necessary to remind you, then, what Orpheus, who was the first teacher, as one might say, of your polytheism, later proclaims to his son Musaeus and his other genuine hearers, speaking about one and only one God. And he spoke thus: I will speak to those for whom it is lawful; but shut the doors, all you profane, alike. But you listen, Musaeus, offspring of the light-bearing Moon! For I will speak true things; nor let the things that appeared before in your breast deprive you of dear life. But looking to the divine word, attend to it, guiding the intellectual vessel of your heart, and tread well on the path, and look upon the one lord of the cosmos. He is one, self-begotten, and from one all things are created; and he himself moves among them, and no one of mortals sees him, but he himself sees all. But he gives evil to mortals out of good, both chilling war and tearful woes. And there is no other besides the great king. But I do not see him; for a cloud is fixed about him. For all mortals have mortal pupils in their eyes, and are too weak to see Zeus who rules over all. For he is established on a brazen heaven upon a golden throne, and his feet rest upon the earth. And he has stretched out his right hand to the end of the ocean from all sides; for about him tremble the long mountains and rivers and the depth of the grey, flashing sea. And again somewhere else he speaks thus: One is Zeus, one Hades, one Helios, one Dionysus, one God in all things. Why do I speak these things to you separately?
σαφῶς καὶ φανερῶς προσήκει, φανῇ. ∆εῖ τοίνυν ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες Ἕλληνες, τὰ μέλλοντα προορωμένους καὶ εἰς τὴν ὑπὸ πάντων, οὐ μόνον
θεοσεβῶν ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξωθεν, κηρυττομένην ἀφορῶντας κρίσιν, μὴ τῇ τῶν προγόνων ὑμῶν ἀβασανίστῳ προσέχειν πλάνῃ, μηδ' εἴ τι
σφαλέντες αὐτοὶ παρέδοσαν ὑμῖν τοῦτ' ἀληθὲς εἶναι νομίζειν, ἀλλ', εἰς τὸν τῆς οὕτω δεινῆς ἀποτυχίας ἀφορῶντας κίνδυνον, ζητεῖν
καὶ ἐρευνᾶν ἀκριβῶς καὶ τὰ ὑπ' αὐτῶν τῶν ὑμετέρων, ὡς αὐτοί φατε, διδασκάλων εἰρημένα. Πολλὰ γὰρ καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῆς θείας τῶν
ἀνθρώπων προνοίας καὶ ἄκοντες ὑπὲρ ἡμῶν εἰπεῖν ἠναγκάσθησαν, καὶ μάλιστα οἱ ἐν Aἰγύπτῳ γε νόμενοι καὶ ἀπὸ τῆς Μωϋσέως καὶ
τῶν προγόνων αὐτοῦ θεο σεβείας ὠφεληθέντες. Oὐ γὰρ λανθάνειν ἐνίους ὑμῶν οἶμαι, ἐντυχόντας πάντως που τῇ τε ∆ιοδώρου ἱστορίᾳ
καὶ ταῖς τῶν λοιπῶν τῶν περὶ τούτων ἱστορησάντων, ὅτι καὶ Ὀρφεὺς καὶ Ὅμηρος καὶ Σόλων, ὁ τοὺς νόμους Ἀθηναίοις γεγραφώς, καὶ
Πυθαγόρας καὶ Πλάτων καὶ ἄλλοι τινές, ἐν τῇ Aἰγύπτῳ γενόμενοι καὶ ἐκ τῆς Μωϋσέως ἱστορίας ὠφεληθέντες, ὕστερον ἐναντία τῶν
πρότερον μὴ καλῶς περὶ θεῶν δοξάντων αὐτοῖς ἀπεφήναντο. Ὀρφεὺς γοῦν, ὁ τῆς πολυθεότητος ὑμῶν, ὡς ἂν εἴποι τις, πρῶτος διδάσκαλος
γεγονώς, οἷα πρὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ Μουσαῖον καὶ τοὺς λοιποὺς γνησίους ἀκροατὰς ὕστερον περὶ ἑνὸς καὶ μόνου θεοῦ κηρύττει λέγων,
ἀναγκαῖον ὑπομνῆσαι ὑμᾶς. Ἔφη δὲ οὕτως· Φθέγξομαι οἷς θέμις ἐστί· θύρας δ' ἐπίθεσθε βέβηλοι Πάντες ὁμῶς. Σὺ δ' ἄκουε, φαεσφόρου
ἔκγονε Μήνης, Μουσαῖ'! Ἐξερέω γὰρ ἀληθέα· μηδέ σε τὰ πρὶν Ἐν στήθεσσι φανέντα φίλης αἰῶνος ἀμέρσῃ. Eἰς δὲ λόγον θεῖον βλέψας
τούτῳ προσέδρευε, Ἰθύνων κραδίης νοερὸν κύτος, εὖ τ' ἐπίβαινε Ἀτραπιτοῦ, μοῦνον δ' ἐσόρα κόσμοιο ἄνακτα. Eἷς ἔστ', αὐτογενής,
ἑνὸς ἔκγονα πάντα τέτυκται· Ἐν δ' αὐτοῖς αὐτὸς περιγίνεται, οὐδέ τις αὐτὸν Eἰσοράᾳ θνητῶν, αὐτὸς δέ γε πάντας ὁρᾶται. Oὗτος
δ' ἐξ ἀγαθοῖο κακὸν θνητοῖσι δίδωσι Καὶ πόλεμον κρυόεντα καὶ ἄλγεα δακρυόεντα. Oὐδέ τις ἔσθ' ἕτερος χωρὶς μεγάλου βασιλῆος.
Aὐτὸν δ' οὐχ ὁρόω· περὶ γὰρ νέφος ἐστήρικται. Πᾶσιν γὰρ θνητοῖς θνηταὶ κόραι εἰσὶν ἐν ὄσσοις, Ἀσθενέες δ' ἰδέειν ∆ία τὸν πάντων
μεδέοντα. Oὗτος γὰρ χάλκειον ἐς οὐρανὸν ἐστήρικται Χρυσέῳ ἐνὶ θρόνῳ, γαίης δ' ἐπὶ ποσσὶ βέβηκε Χεῖρά τε δεξιτερὴν ἐπὶ τέρματος
ὠκεανοῖο Πάντοθεν ἐκτέτακεν· περὶ γὰρ τρέμει οὔρεα μακρὰ Καὶ ποταμοὶ πολιῆς τε βάθος χαροποῖο θαλάσσης. Καὶ αὖθις ἀλλαχοῦ
που οὕτως λέγει· Eἷς Ζεύς, εἷς Ἀΐδης, εἷς Ἥλιος, εἷς ∆ιόνυσος, Eἷς θεὸς ἐν πάντεσσι. Τί σοι δίχα ταῦτ' ἀγορεύω;