Homilies on job 361 ch. 1, 2. and that man was true, blameless, righteous, god-fearing, abstaining from every evil thing. for wicked men are false, li

 My witness is in heaven, and my advocate is in the highest. being at a loss, he speaks to the earth, 365 and calling for sympathy he says words, which

 Having said that he was struck by god, he also mentioned that he was wronged by men he argues, therefore, that all things were brought upon him becau

 I took from the naked. many such things happen among us, when we lend, when we go to debtors often our debtor is exceedingly poor, unable to repay a

 Not from what i have done, you seem to bring your reproofs for god has laid a heavy hand upon me, so that i groan. -i know, he says, that from the de

 He says, i have made the matter useful to me a virtue for i used all things well. 7. when i went out early in the city, and in the squares my seat wa

 Wickedness, to be such even in poverty. 24. for if only i could overcome myself. you see that the phrase if i could is said not because of weakness,

 Into heaven. no lover of the world looks up to heaven let us not love the world, nor the things in the world. if we love the things from here, we do

 Of knowledge being inherent in each, and for knowledge, for one of war, for others of the dead, you see also the vulture, one borne through the air. 3

 Of a release from external masks, from the writings of the devil and demons, the author of evil and wicked things. for it says: who will uncover the f

 Whom the lord raises up. aquila and symmachus, having come, finished the book, as indeed following the hebrew but theodotion finishes it with the sev

whom the Lord raises up. Aquila and Symmachus, having come, finished the book, as indeed following the Hebrew; but Theodotion finishes it with the Seventy, having nothing lacking, neither time, nor life. And it is written again that he will be raised up, with those whom the Lord raises up, that is, the just; for the impious, he says, will not rise in judgment, nor sinners in the council of the just. And these words we accept, even if they are not of the whole style, yet as if one of the saints had woven them into the book; nevertheless we accept all, having thus received the book from the fathers. 18. This is translated from the Syriac book. He now calls the Hebrew dialect Syr 391 iac, since many also call Judea Syria, and the Palestinians Syrians; and Herodotus the historian says: And the Indians, and Egyptians, and Arabians, and the Syrians in Palestine practice circumcision; thus they call the Jews.

ὧν ὁ Κύριος ἀνί στησιν. Ἀκύλας καὶ Σύμμαχος ἐλθόντες συνεπέ ραναν τὸ βιβλίον, ὡς δὴ τῷ ἑβραϊκῷ ἀκο λουθοῦντες· ὁ δὲ Θεοδοτίων συμπεραίνει τοῖς Οʹ, οὐδὲν ἔχων ἐλλεῖπον, οὐ χρόνον, οὐ βίον. Γέγραπται δὲ πάλιν ἀναστήσεσθαι αὐτὸν, μεθ' ὧν ὁ Κύριος ἀνίστησιν, τῶν δικαίων δηλονότι· οἱ γὰρ ἀσεβεῖς, φησὶν, οὐκ ἀναστήσονται ἐν κρίσει, οὐδὲ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἐν βουλῇ δικαίων. Καὶ ταῦτα δὲ ῥήματα δεχόμεθα, εἰ καὶ μὴ ὡς τοῦ παντὸς ὕφους ὄντα, ἀλλά γε ὥς τινος τῶν ἁγίων αὐτὰ συνυφήναντος τῇ βίβλῳ· πλὴν ὅμως πάντα δεχόμεθα, οὕτως ἐκ τῶν πατέρων τὸ βιβλίον παρειληφότες. ιηʹ. Οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς συριακῆς βίβλου. Συριακὴν νῦν τὴν Ἑβραίων διάλεκτον κα 391 λεῖ, ἐπειδὴ καὶ Συρίαν τὴν Ἰουδαῖαν, καὶ Σύρους οἱ πολλοὶ τοὺς Παλαιστινοὺς ὀνομάζουσιν· καὶ Ἡρόδοτος ὁ ἱστοριογράφος φησί· Περιτέμνονται δὲ Ἰνδοὶ, καὶ Αἰγύπτιοι, καὶ Ἄραβες, καὶ οἱ ἐν Παλαιστίνῃ Σύροι· τοὺς Ἰουδαίους οὕτω καλοῦσιν.