Commentarii in matthaeum (in catenis) 1 mt 1, 2 abraham was justified through faith and to him, having believed, god said: i will multiply your seed

 Having believed in god, he shone forth those, therefore, who believe in god, even if they come from obscure and lowly origins, are raised up by god a

 Despising the son of a carpenter, they clearly also considered his commandments to be cheap and despised, but for their insolence and contempt toward

 He made them so that they become imitators of him who both rains upon the just and sinners and makes the sun rise on all alike. 22 mt 6, 3 4 let not,

 Being bodiless it neither eats nor drinks, but do not be anxious for the soul about what you might eat or what you might drink for the soul puts fort

 Wanting it ready at hand. for lest someone should say, i have come to judge not wishing to reproach or grieve my brother, but taking thought to clean

 As we understand the gate and the way that leads to eternal life to be called narrow, not even my yoke is easy and my burden is light will contradic

 To them the sins, for which was the sacrifice, they both promised and seemed to accomplish, but a paralyzed man they were in no way strong enough to h

 Of grace, but they fasted according to the old custom. it was therefore unfitting and inappropriate for those appointed as lawgivers and heralds of th

 But they pursue the royal houses. since, therefore, you have supposed no such thing about the man, but you knew him to be a prophet in deeds and words

 To those who have despised wealth and renown and parents as well as children and death itself. but before the teaching of christ and the coming of joh

 You have received, or rather through which you have abundantly enjoyed the benefaction, through those things it was necessary, if you are ungrateful,

 His own creation, being led by good works to the knowledge of both himself and of his own father and of the consubstantial and co-powerful spirit. the

 Made man, and to hear the voice of god united to flesh hypostatically. 61 mt 13, 24 52 the kingdom of the heavens and the kingdom of god is said to be

 Knowledge and comprehension as he says: for this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven, and so forth for through knowled

 For the children considered nothing of their own labors and resources to be their own, but they brought everything to their fathers, fearing lest they

 He awaited an opinion and testimony about him for if he had said: whom do men say that i, the son of god, am, the disciples' response would have been

 The narrative of higher and more wondrous things. but the lord does not offer to the scribes a solution appropriate to the seeming difficulty, showing

 They escaped the civil disturbances. and elijah dwelt on carmel, but john tarried in the desert, and in other respects the similarity between them was

 From there by a mist they were able to perceive none of the things being done, but later, having been freed from that confusion and having come to the

 Of evils) not only does he subtly and wisely exclude wealth from the appellation of 'good,' but also all other things, by his declaration concerning a

 They will convict the disobedient jews, but they themselves will be shining in honor and glory, while the others are in utmost disgrace and dejection.

 Unbearable, but what appeared heavy and unbearable by the judgment of those priests themselves for what they themselves do not move even with a finge

 Seek the rank of deacons and of those who are last, that is, practice humility for through this it is possible to obtain true primacy and inexpressib

 To kill the righteous. therefore you bear witness to your forefathers as impious, desiring to become like them. and you, he says, fill up the measu

 Always having the inflamed passion of avarice, he is indignant everywhere when deprived of profit. therefore the master, looking to their thought and

 Will be preached, not depriving the one reward of the other for each of the sins has found forgiveness and through the deed is preached throughout th

 He says, that before the entire first cockcrowing is completed, you will deny me three times. but when mark says, “before the cock crows twice, you wi

 This has been permitted for security, that we may always be sober, that even if we seem to do any good work, we may always consider it a gift from abo

 For them who are being saved, their commonwealth is on earth, but in heaven is their reward and inheritance. but since, he says, i have received autho

to those who have despised wealth and renown and parents as well as children and death itself. But before the teaching of Christ and the coming of John, the kingdom of heaven was not yet being openly promised, but the promises were carnal, that is, the multiplication of the race and power over enemies and similar things. But from the time when John came to the baptism and baptized our Master, and the Spirit bore witness to the only-begotten Son of the Father, and Christ himself began to preach the kingdom of heaven, from then on the kingdom of heaven became desirable and something to be seized by violence for men. 47 Mt 11, 19 It was necessary to reproach the cities, when wisdom was justified, having accomplished all the causes of their salvation. But since, having done all things, he did not persuade them, he turns to another way and bewails them, lest perhaps even through bewailing he might draw them to salvation. 48 Mt 12, 3 4 David was righteous when he ate the loaves of the presence, and the priests who gave him the loaves were most righteous, even though it was not right for anyone to eat of those loaves, except the priests alone. But he, having taken them, not only ate, but also gave to those with him. And this was much greater than what the Jews were accusing the apostles of. 49 Mt 12, 28 Since when the kingdom of God, that is, the second coming, arrives, both the reward of the good and the punishment and chastisement of those who have lived wickedly are accomplished, showing their absurdity and the vehemence of their sin, he says that God is storing up for that time the recompense for what each has done: The kingdom of God has come upon you, instead of: In so far as it is in your excess of recklessness and madness, you are provoking and forcing the time of punishment and chastisement to come early, which has been appointed for the second coming. Wherefore he also declares abruptly, saying: Then the kingdom of God has come upon you, that is, the time of judgment and retribution; for how would they not be the cause of calling down punishment upon themselves even before the time, who dared to say, when the Master was working wonders and healing diseases and cleansing the demon-possessed and casting out demons, that in the ruler of the demons he casts out the demons? For of how much fighting against God, of how much recklessness, of how much impiety and insolence is this not full? They insulted the Spirit, by whom he cast out demons, and what an insult! They introduced the destroyer and ravager Beelzebul as the benefactor of men. They imagined Satan fighting against himself, so maddened and frenzied were they by envy and malice, and knowing nothing of what they were saying except to blaspheme. He says abruptly, that the kingdom of God has come upon you, that is, you will very soon receive the retribution for your sins. 50 Mt 12, 29 By his goods, that is, of the devil, he means the demons. And these are plundered whenever they are driven out and expelled from men, whom they have made it their constant endeavor to harm and punish. Therefore, since their endeavor is dissolved into nothing, it is clear that the things pertaining to the authority and tyranny of the devil are proven weak and rotten. These things would not have happened, if the Master Christ, through his own coming for the mercy and salvation of men, had not bound him and cast him down from his strength, and made his collaborators and fellow-apostates into plunder and contempt. Here by goods he means the demons, whom the Savior snatches away by driving out and expelling from those possessed by them. But this would not have happened if the Savior had not come to us for our salvation, having cast down their strength. 51 Mt 12, 43 45 When the unclean spirit has gone out of a man, connecting with what has been said before for the condemnation of the unbelieving generation. And the 'When the unclean spirit' and what follows signifies this: Do not think, he says, that these things have been threatened to you in vain. Through my beneficent power you have had the benefit of being freed from diseases and demons, but of the punishing and avenging power you have not yet had experience

καταφρονήσασι πλούτου καὶ περιφανείας καὶ γονέων ἅμα καὶ παίδων καὶ αὐτοῦ τοῦ θανάτου. πρὸ δὲ τῆς διδασκαλίας τοῦ Χριστοῦ καὶ τῆς τοῦ Ἰωάννου παρουσίας οὔπω ἦν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἐπαγγελλομένη φανερῶς, ἀλλ' ἐπαγγελίαι ἦσαν σαρκικαί, τοῦτ' ἔστι γένους πληθυσμὸς καὶ κατ' ἐχθρῶν κράτος καὶ τὰ παραπλήσια. ἀφ' οὗ δὲ ὁ Ἰωάννης ἐπέστη τῷ βαπτίσματι καὶ τὸν ἡμέτερον δεσπότην ἐβάπτισε καὶ τὸ πνεῦμα ἐμαρτύρησε τὸν μονογενῆ τοῦ πατρὸς υἱὸν καὶ αὐτὸς ὁ Χριστὸς κηρύσσειν ἤρξατο τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν , ἀπὸ τότε γέγονεν τοῖς ἀνθρώποις ἐπιθυμητὴ καὶ βιαστὴ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 47 Mt 11, 19 Ἔδει τὰς πόλεις ὀνειδίζειν, ὅτε ἐδικαιώθη ἡ σοφία πάντα ἐκτελέσασα τὰ τῆς σωτηρίας αὐτῶν αἴτια. ἐπεὶ δὲ πάντα ποιήσας οὐκ ἔπεισεν, ἑτέραν τρέπεται ὁδὸν καὶ ταλανίζει αὐτούς, μή πως κἂν διὰ τοῦ ταλανισμοῦ ἑλκύσῃ πρὸς σωτηρίαν αὐτούς. 48 Mt 12, 3 4 Ὁ ∆αβὶδ δίκαιος ἦν ὅτε τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγε, καὶ οἱ ἱερεῖς δὲ δικαιότατοι οἱ δεδωκότες αὐτῷ τοὺς ἄρτους καίπερ οὐκ ἦν δίκαιον ἐσθίειν ἀπ' ἐκείνων τῶν ἄρτων τινά, εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς μόνους. οὗτος δὲ λαβὼν οὐ μόνον ἔφαγεν, ἀλλὰ καὶ τοῖς μετ' αὐτοῦ ἔδωκε. τοῦτο δὲ πολλῷ μεῖζον ἦν ἢ ὅπερ ἐνεκάλουν τοῖς ἀποστόλοις οἱ Ἰουδαῖοι. 49 Mt 12, 28 Ἐπειδὴ τῆς τοῦ θεοῦ βασιλείας ἤτοι τῆς δευτέρας παρουσίας καταλαβούσης ἥ τε ἀμοιβὴ τῶν ἀγαθῶν καὶ ἡ τιμωρία καὶ ἡ κόλασις τῶν φαύλως πολιτευσαμένων ἐπιτελεῖται, εἰς ἐκεῖνον τὸν καιρὸν τὴν ἀντιμισθίαν τῶν ἑκάστῳ πεπραγμένων ταμιευομένου τοῦ θεοῦ δεικνὺς τὸ ἄτοπον αὐτῶν καὶ σφοδρὸν τῆς ἁμαρτίας φησίν· ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀντὶ τοῦ· ὅσον ἐπὶ τῇ ὑπερβολῇ τῆς ἀπονοίας ὑμῶν καὶ μανίας προεκκαλεῖσθε προφθάσαι καὶ βιάζεσθε τὸν τῆς τιμωρίας καὶ κολάσεως καιρόν, ὃς κατὰ τὴν δευτέραν ἀφώρισται παρουσίαν. διὸ καὶ ἀποτόμως ἀποφαινόμενός φησιν· ἄρα ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἤτοι ὁ τῆς κρίσεως καὶ ἀνταποδόσεως καιρός· πῶς γὰρ οὐκ ἂν αὐτοὶ <τοῦ> ἐφ' ἑαυτοὺς τὴν τιμωρίαν καὶ πρὸ καιροῦ ἐκκαλεῖσθαι εἶεν αἴτιοι, οἵ γε τοῦ δεσπότου θαυματουργοῦντος καὶ τὰς νόσους ἰωμένου καὶ τοὺς δαιμονῶντας καθαίροντος καὶ τοὺς δαίμονας ἀπελαύνοντος ἐτόλμησαν εἰπεῖν, ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια · πόσης γὰρ οὐ γέμει τοῦτο θεομαχίας, πόσης ἀπονοίας, πόσης δυσσεβείας καὶ παροινίας· ὕβριζον τὸ πνεῦμα, ᾧ ἐξέβαλλεν τὰ δαιμόνια, καὶ ἡλίκην ὕβριν· εὐεργέτην τῶν ἀνθρώπων τὸν φθορέα καὶ λυμεῶνα τὸν Βεελζεβοὺλ εἰσῆγον. αὐτὸν καθ' ἑαυτοῦ μάχεσθαι τὸν σατανᾶν ἐφαντασιοῦντο, οὕτως ἦσαν τῷ φθόνῳ καὶ τῇ βασκανίᾳ μεμηνότες καὶ βεβακχευμένοι καὶ μηδὲν ὧν λέγουσιν πλὴν τοῦ βλασφημεῖν ἐπιστάμενοι. Ἀποτόμως λέγει, ὅτι ἔφθασεν ἐφ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, τοῦτ' ἔστιν ὅσον οὔπω λήψεσθε τὴν τῶν ἡμαρτημένων ὑμῖν ἀνταπόδοσιν. 50 Mt 12, 29 Σκεύη αὐτοῦ τοῦτ' ἔστιν τοῦ διαβόλου τοὺς δαίμονας λέγει. διαρπάζονται δὲ οὗτοι, ἐπειδὰν ἀπελαύνωνται καὶ διώκωνται τῶν ἀνθρώπων, οὓς κακοῦν καὶ κολάζειν διὰ παντὸς πεποίηνται σπούδασμα. τοῦ γοῦν σπουδάσματος αὐτῶν εἰς κενὸν διαλυουμένου δηλονότι καὶ τὰ τῆς ἐξουσίας καὶ τυραννίδος τοῦ διαβόλου ἀσθενῆ καὶ σαθρὰ ἀπελέγχεται. ἃ οὐκ ἂν ἐγεγόνει, εἰ μὴ διὰ τῆς οἰκείας ἐπιδημίας ὁ δεσπότης Χριστὸς ἐπ' ἐλέῳ καὶ σωτηρίᾳ τῶν ἀνθρώπων δήσας αὐτὸν καὶ καθελὼν τῆς ἰσχύος καὶ τοὺς αὐτοῦ συνεργοὺς καὶ συναποστάτας εἰς διαρπαγὴν καὶ ἐξουθένημα κατειργάσατο. Σκεύη ἐνταῦθα τοὺς δαίμονας λέγει, οὓς ὁ σωτὴρ ἀπελαύνων καὶ διώκων ἐκ τῶν κατεχομένων ὑπ' αὐτῶν ἁρπάζει. τοῦτο δὲ οὐκ ἂν ἐγένετο, εἰ μὴ ὁ σωτὴρ πρὸς ἡμᾶς παραγέγονεν ἐπὶ σωτηρίᾳ ἡμῶν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν καθελών. 51 Mt 12, 43 45 Ὅταν τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου ἐπισυνάψας τοῖς προειρημένοις ἐπὶ κατακρίσει τῆς διαπιστούσης γενεᾶς. τὸ ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα καὶ ἑξῆς τοῦτο δηλοῖ· μὴ νομίσητε, φησίν, ὅτι εἰς μάτην ὑμῖν ἠπείληται ταῦτα. διὰ τῆς μὲν εὐεργετικῆς μου δυνάμεως ἀπηλαύσατε νοσημάτων καὶ δαιμόνων ἀπαλλαγέντες, τῆς δὲ κολαστικῆς καὶ τιμωρητικῆς οὔπω πεῖραν