has reverted to itself according to nature and is perfect in its reversion to itself, and would have its being from itself; for that to which the reversion according to nature is directed, from this is also the procession according to being for each thing. If therefore it furnishes its own well-being to itself, it will surely also furnish its own being to itself, and will be lord of its own hypostasis. Therefore, that which is able to revert to itself is self-subsistent. 44 Everything that is revertible to itself in activity has also reverted to itself in being. For if it is able to revert to itself in activity, but should exist as non-revertible in being, it would be better in respect of its activity rather than in respect of its being, the one being revertible, the other non-revertible; for that which belongs to itself is better than that which belongs only to another, and that which preserves itself is more perfect than that which is only preserved by another. If, therefore, something is revertible to itself according to the activity which proceeds from its being, it has also received a revertible being, so as not only to act towards itself, but also to belong to itself and to be held together and perfected by itself. 45 Everything that is self-subsistent is ungenerated. For if it were generated, on the one hand, because it is generated, it will be imperfect in itself and in need of perfection from another; but on the other hand, because it produces itself, it is perfect and self-sufficient. For everything generated is perfected by another which furnishes it with generation when it is not; for generation is a path from the imperfect to its opposite, the perfect. But if something produces itself, it is always perfect, always being together with its own cause, or rather, immanent in it, for the perfection of its being. 46 Everything that is self-subsistent is indestructible. For if it should be destroyed, it will abandon itself and will be apart from itself. But this is impossible. For being one, it is at once both cause and caused. But everything that is destroyed is destroyed by departing from its own cause; for in so far as it depends on that which holds it together and preserves it, each thing is held together and preserved. But the self-subsistent never abandons its cause, since it does not abandon itself; for it is its own cause. Therefore, everything that is self-subsistent is indestructible. 47 Everything that is self-subsistent is without parts and simple. For if it were divisible, being self-subsistent, it will substantiate itself as divisible, and as a whole it will be turned towards itself and all will be in all of itself. But this is impossible. Therefore the self-subsistent is without parts. But further, it is also simple. For if it were composite, there would be in it a worse part and a better part, and the better would come from the worse and the worse from the better, if indeed the whole proceeds from the whole of itself; and further it would not be self-sufficient, being in need of its own elements, out of which it has its subsistence. Therefore, everything that is self-subsistent is simple. 48 Everything that is not eternal is either composite, or subsists in another. For it is either dissoluble into those things from which it is, and it is in every way composed of those things into which it is dissolved; or it is in need of a substrate, and abandoning its substrate it passes into non-being. But if it should be simple and in itself, it will be indissoluble and indispersible. 49 Everything that is self-subsistent is eternal. For there are two modes, according to which something must be non-eternal, that which arises from composition and that which arises from things that are in another. But the self-subsistent is neither composite, but simple; nor in another, but in itself. Therefore it is eternal. 50 Everything that is measured by time, either in its being or in its activity, is a coming-to-be in that respect in which it is measured by time. For if it is measured by time, it would be proper for it to exist or to act according to time, and its 'was' and its 'will be' are different from one another; for if its 'was' and its 'will be' were numerically the same, it would have suffered nothing from time as it proceeds and always has a different before and after. If, therefore, its 'was' is one thing and its 'will be' another, it is therefore coming-to-be and never is, but it travels along with time, by which it is measured, existing in coming-to-be and not standing still in the same being, but always receiving a different being, just as the 'now' in time is always different due to the passage of time. Therefore it is not all at once, existing in the dispersion of temporal extension, and being extended along with it; and this is to have its being in not-being; for that which is coming-to-be what it is coming-to-be, is not. Therefore, that which exists in this way is a coming-to-be. 51 Everything that
ἐπέστραπται πρὸς ἑαυτὸ κατὰ φύσιν καὶ ἔστι τέλειον ἐν τῇ πρὸς ἑαυτὸ ἐπιστροφῇ, καὶ τὴν οὐσίαν ἂν παρ' ἑαυτοῦ ἔχοι· πρὸς ὃ γὰρ ἡ κατὰ φύσιν ἐπιστροφή, ἀπὸ τούτου καὶ ἡ πρόοδος ἡ κατ' οὐσίαν ἑκάστοις. εἰ οὖν ἑαυτῷ τὸ εὖ εἶναι παρέχει, καὶ τὸ εἶναι δήπου ἑαυτῷ παρέξει, καὶ ἔσται τῆς ἑαυτοῦ κύριον ὑποστάσεως. αὐθυπόστατον ἄρα ἐστὶ τὸ πρὸς ἑαυτὸ δυνάμενον ἐπιστρέφειν. 44 Πᾶν τὸ κατ' ἐνέργειαν πρὸς ἑαυτὸ ἐπιστρεπτικὸν καὶ κατ' οὐσίαν ἐπέστραπται πρὸς ἑαυτό. εἰ γὰρ τῇ μὲν ἐνεργείᾳ δύναται ἐπιστρέφεσθαι πρὸς ἑαυτό, τῇ δὲ οὐσίᾳ ἀνεπίστροφον ὑπάρχοι, κρεῖττον ἂν εἴη κατὰ τὴν ἐνέργειαν μᾶλλον ἢ κατὰ τὴν οὐσίαν, τῆς μὲν ἐπιστρεπτικῆς οὔσης, τῆς δὲ ἀνεπιστρόφου· τὸ γὰρ ἑαυτοῦ ὂν κρεῖττον ἢ τὸ ἄλλου μόνον, καὶ τὸ ἑαυτοῦ σωστικὸν τελειότερον ἢ τὸ ὑπ' ἄλλου μόνον σωζόμενον. εἰ ἄρα τι κατ' ἐνέργειάν ἐστι τὴν ἀπὸ τῆς οὐσίας πρὸς ἑαυτὸ ἐπιστρεπτικόν, καὶ τὴν οὐσίαν ἐπιστρε πτικὴν ἔλαχεν, ὡς μὴ ἐνεργεῖν πρὸς ἑαυτὸ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἑαυτοῦ εἶναι καὶ ὑφ' ἑαυτοῦ συνέχεσθαι καὶ τελειοῦσθαι. 45 Πᾶν τὸ αὐθυπόστατον ἀγένητόν ἐστιν. εἰ γὰρ γενητόν, διότι μὲν γενητόν, ἀτελὲς ἔσται καθ' ἑαυτὸ καὶ τῆς ἀπ' ἄλλου τελειώσεως ἐνδεές· διότι δὲ αὐτὸ ἑαυτὸ παράγει, τέλειον καὶ αὔταρκες. πᾶν γὰρ γενητὸν ὑπ' ἄλλου τελειοῦται τοῦ παρέχοντος αὐτῷ γένεσιν οὐκ ὄντι· καὶ γὰρ ἡ γένεσις ὁδός ἐστιν ἐκ τοῦ ἀτελοῦς εἰς τὸ ἐναντίον τέλειον. εἰ δ' ἑαυτό τι παράγει, τέλειον ἀεί ἐστιν, ἀεὶ τῇ ἑαυτοῦ αἰτίᾳ συνόν, μᾶλλον δὲ ἐνυπάρχον, πρὸς τὸ τῆς οὐσίας τελειωτικόν. 46 Πᾶν τὸ αὐθυπόστατον ἄφθαρτόν ἐστιν. εἰ γὰρ φθαρήσεται, ἀπολείψει ἑαυτὸ καὶ ἔσται ἑαυτοῦ χωρίς. ἀλλὰ τοῦτο ἀδύνατον. ἓν γὰρ ὄν, ἅμα καὶ αἴτιόν ἐστι καὶ αἰτιατόν. πᾶν δὲ τὸ φθειρόμενον ἀποστὰν τῆς ἑαυτοῦ αἰτίας φθείρεται· ἐν ὅσῳ γὰρ ἂν ἐξέχηται τοῦ συνέχοντος αὐτὸ καὶ σώζοντος, ἕκαστον συνέχεται καὶ σώζεται. οὐδέποτε δὲ ἀπο λείπει τὴν αἰτίαν τὸ αὐθυπόστατον, ἅτε ἑαυτὸ οὐκ ἀπολεῖπον· αἴτιον γὰρ αὐτὸ ἑαυτῷ ἐστιν. ἄφθαρτον ἄρα ἐστὶ τὸ αὐθυπό στατον πᾶν. 47 Πᾶν τὸ αὐθυπόστατον ἀμερές ἐστι καὶ ἁπλοῦν. εἰ γὰρ μεριστόν, αὐθυπόστατον ὄν, ὑποστήσει μεριστὸν ἑαυτό, καὶ ὅλον αὐτὸ στραφήσεται πρὸς ἑαυτὸ καὶ πᾶν ἐν παντὶ ἑαυτῷ ἔσται. τοῦτο δὲ ἀδύνατον. ἀμερὲς ἄρα τὸ αὐθυπόστατον. ἀλλὰ μὴν καὶ ἁπλοῦν. εἰ γὰρ σύνθετον, τὸ μὲν χεῖρον ἔσται ἐν αὐτῷ, τὸ δὲ βέλτιον, καὶ τό τε βέλτιον ἐκ τοῦ χείρονος ἔσται καὶ τὸ χεῖρον ἐκ τοῦ βελτίονος, εἴπερ ὅλον ἀφ' ὅλου ἑαυτοῦ πρόεισιν· ἔτι δὲ οὐκ αὔταρκες, προσδεὲς ὂν τῶν ἑαυτοῦ στοι χείων, ἐξ ὧν ὑφέστηκεν. ἁπλοῦν ἄρα ἐστὶ πᾶν ὅπερ ἂν αὐθυπόστατον ᾖ. 48 Πᾶν τὸ μὴ ἀΐδιον ἢ σύνθετόν ἐστιν, ἢ ἐν ἄλλῳ ὑφέστη κεν. ἢ γὰρ διαλυτόν ἐστιν εἰς ταῦτα ἐξ ὧν ἐστι, καὶ πάντως σύγκειται ἐξ ἐκείνων εἰς ἃ διαλύεται· ἢ ὑποκειμένου δεόμενον, καὶ ἀπολεῖπον τὸ ὑποκείμενον οἴχεται εἰς τὸ μὴ ὄν. εἰ δὲ ἁπλοῦν εἴη καὶ ἐν ἑαυτῷ, ἀδιάλυτον ἔσται καὶ ἀσκέδαστον. 49 Πᾶν τὸ αὐθυπόστατον ἀΐδιόν ἐστι. δύο γάρ εἰσι τρόποι, καθ' οὓς ἀνάγκη τι μὴ ἀΐδιον εἶναι, ὅ τε ἀπὸ τῆς συνθέσεως καὶ ὁ ἀπὸ τῶν ἐν ἄλλῳ ὄντων. τὸ δὲ αὐθ υπόστατον οὔτε σύνθετόν ἐστιν, ἀλλ' ἁπλοῦν· οὔτε ἐν ἄλλῳ, ἀλλ' ἐν ἑαυτῷ. ἀΐδιον ἄρα ἐστίν. 50 Πᾶν τὸ χρόνῳ μετρούμενον ἢ κατὰ τὴν οὐσίαν ἢ κατὰ τὴν ἐνέργειαν γένεσίς ἐστι ταύτῃ, ᾗ μετρεῖται κατὰ χρόνον. εἰ γὰρ ὑπὸ χρόνου μετρεῖται, προσήκοι ἂν αὐτῷ τὸ κατὰ χρόνον εἶναι ἢ ἐνεργεῖν, καὶ τὸ ἦν καὶ τὸ ἔσται διαφέροντα ἀλλήλων· εἰ γὰρ ταὐτὸν κατὰ ἀριθμὸν τὸ ἦν καὶ τὸ ἔσται, οὐδὲν ὑπὸ χρόνου πέπονθε πορευομένου καὶ ἀεὶ ἄλλο τὸ πρότερον ἔχοντος καὶ τὸ ὕστερον. εἰ οὖν ἄλλο τὸ ἦν καὶ ἄλλο τὸ ἔσται, γινόμενον ἄρα ἐστὶ καὶ οὐδέποτε ὄν, ἀλλὰ τῷ χρόνῳ συμπορεύε ται, ὑφ' οὗ μετρεῖται, ἐν τῷ γίνεσθαι ὂν καὶ οὐχ ἱστάμενον ἐν τῷ αὐτῷ εἶναι, ἀλλ' ἀεὶ δεχόμενον τὸ εἶναι ἄλλο καὶ ἄλλο, ὡς τὸ νῦν κατὰ τὸν χρόνον ἄλλο ἀεὶ καὶ ἄλλο διὰ τὴν τοῦ χρόνου πορείαν. οὐχ ἅμα ἄρα ὅλον ἐστίν, ἐν τῷ σκιδναμένῳ τῆς χρονικῆς παρατάσεως ὄν, καὶ συνεκτεινόμενον· τοῦτο δέ ἐστιν ἐν τῷ μὴ εἶναι τὸ εἶναι ἔχειν· τὸ γὰρ γινόμενον ὃ γίνεται οὐκ ἔστι. γένεσις ἄρα ἐστὶ τὸ οὕτως ὄν. 51 Πᾶν τὸ