12
I will prepare him to enjoy great care. 7 {3Jο 6, 37}3It is not, he says, a common thing, faith in me, but it requires an impulse from above, so that one may know things beyond the mind, even if our own zeal is also sought. Just as a father brings sick people to Christ as to a physician, so he, in his economy as a man, attributes to the Father things befitting God, since Christ as God has the power to bring them to himself. 8 {3Jο 6, 38}3Therefore Jesus is not a mere man, but God incarnate, not deified after the resurrection; for the descent precedes the ascent. 9 {3Jο 6, 38}3I did not come having a will of my own separate from the Father; for all that is mine is the Father's and what is the Father's is mine, and I came to do nothing else except what the Father also wills. 210 {3Jο 6, 39}3All people indeed are raised, but only the faithful are deemed worthy of good things. 211 {3Jο 6, 39}3The Son gives life to the faithful, inserting the life-giving power of the Spirit into naturally corruptible humans and refashioning them completely into immortality. 212 {3Jο 6, 42}3Because of his mother according to the flesh, they thought it impossible for him to have descended from heaven, or looking at what was visible, they were scandalized, not understanding his invisible nature. 213 {3Jο 6, 44}3If the Father leads, and God raises, great is the dignity of the faithful. He does this as being God by nature. 214 {3Jο 6, 44}3The Father draws those who are good by choice, but leaves the wicked. The statement does not abolish our free will, but shows that we are in need of help; for one is drawn not unwillingly, but enjoying much assistance. is God-taught
a good thing, the mystery concerning Christ. 215 {3Jο 6, 44-45}3Even if the Father drew through the teaching of the prophets, yet the difference is great; for the former were taught through the prophets, but the faithful are taught through the Son or the Holy Spirit. but 'all taught of God' instead of 'the majority,' that is, God teaches all who are willing. 216 {3Jο 6, 45}3To hear is common, but to learn belongs only to those who give themselves over to grace. 217 {3Jο 6, 46}3The only invisible one appears only to the one invisible by nature. The Son alone sees the Father, as existing outside of all things and as being alone from the substance of the Father. 218 {3Jο 6, 50}3As giving eternal life to the faithful, or as sustaining our life, both the present and the future. 219 {3Jο 6, 50}3For even if one tastes of death, he does not remain so because of the hope of the resurrection. 2 {3Jο 6, 50}3He calls his own flesh bread because it is eaten in the mysteries. 221 {3Jο 6, 52}3Since the matter was contrary to nature, they disbelieve, as carnal men they do not understand the spiritual body of the Lord. 222 {3Jο 6, 52}3He does not speak of eating flesh, but of partaking of the mysteries. 223 {3Jο 6, 53}3You will be without a share of eternal life, you who have not received Jesus, who is life by nature, through partaking of the mysteries. 224 {3Jο 6, 53}3He says these things showing that the flesh was not that of a mere man, but of the Son, filled with all the divinity, as one of the Trinity. 225 {3ςο 6, 56}3Just as perceptible foods, when mixed with us, sustain the body, so also the mystical partaking, as if creating a certain physical union, mingles the believer with Christ. 226 {3Jο 6, 57}3The Son is life by nature, not having received life from another; for that is called a living being. Therefore, neither is the name of a living being applied to God, nor that of life to creation. 227 {3Jο 6, 58}3He who believes that the bread is given from heaven, believes that it also gives eternal life. Therefore those who ate the manna did not eat the bread from heaven, for they died. 229 {3Jο 6, 59}3For what reason did he say these things in a synagogue? So that he might teach the crowd the doctrines and that he was not an opponent of God. 230 {3Jο 6, 60}3The evangelist said, 'This is a hard saying,' because they heard the Lord's words in a rather human way. 231 {3Jο 6, 60}3Not understanding what was being said, they could not bear to ask and learn. 232 {3Jο 6, 62}3The incarnate God is himself the Son of Man. Yet the body itself is not called Son of Man, as one who dogmatizes wrongly
12
ἐπιμελείας ἀπολαῦσαι παρασκευάσω πολλῆς. 7 {3Jο 6, 37}3Οὐκ ἔστιν, φησίν, τὸ τυχὸν ἡ εἰς ἐμὲ πίστις, ἀλλὰ τῆς ἄνωθεν δεῖται ῥοπῆς, ἵνα γνῷ τὰ ὑπὲρ νοῦν, εἰ καὶ ζητεῖται καὶ ἡ ἡμῶν σπουδή. ὥσπερ ἰατρῷ προσάγει ὁ πατὴρ τῷ Χριστῷ τοὺς ἀσθενεῖς ἀνθρώπους, οἰκονομικῶς δὲ ὡς ἄνθρωπος τῷ πατρὶ τὰ θεοπρεπῆ ἀνατίθησιν, ἐπεὶ ἰσχύει ὡς θεὸς ὁ Χριστὸς ἑαυτῷ προσαγαγεῖν. 8 {3Jο 6, 38}3Οὐκοῦν οὐ ψιλὸς ἄνθρωπος ὁ Ἰησοῦς, ἀλλὰ θεὸς σαρκωθείς, οὐ μετὰ τὴν ἀνάστασιν θεοποιηθείς· προλαμβάνει γὰρ ἡ κατάβασις τὴν ἄνοδον. 9 {3Jο 6, 38}3Οὐκ ἴδιον θέλημα ἔχων παρὰ τοῦ πατρὸς ἦλθον· πάντα γὰρ τὰ ἐμὰ τοῦ πατρός ἐστι καὶ τὰ τοῦ πατρὸς ἐμὰ καὶ οὐκ ἄλλο τι πράξων ἦλθον εἰ μὴ ὅπερ καὶ ὁ πατὴρ βούλεται. 210 {3Jο 6, 39}3Πάντες μὲν οἱ ἄνθρωποι ἀνίστανται, μόνοι δὲ οἱ πιστοὶ ἀξιοῦνται τῶν ἀγαθῶν. 211 {3Jο 6, 39}3Ζωοποιεῖ ὁ υἱὸς τοὺς πιστοὺς τοῖς φύσει φθαρτοῖς ἀνθρώποις τὴν ζωοποιὸν τοῦ πνεύματος ἐντιθεὶς δύναμιν καὶ ὅλους αὐτοὺς μεταπλάττων εἰς ἀθανασίαν. 212 {3Jο 6, 42}3∆ιὰ τὴν κατὰ σάρκα μητέρα αὐτοῦ ἀδύνατον ἐνόμιζον ἐξ οὐρανοῦ αὐτὸν καταβεβηκέναι ἢ εἰς τὸ φαινόμενον ὁρῶντες οὐ τὴν ἀόρατον αὐτοῦ φύσιν ἐννο οῦντες ἐσκανδαλίζοντο. 213 {3Jο 6, 44}3Εἰ ὁ πατὴρ ἄγει, ὁ δὲ θεὸς ἐγείρει, μέγα τὸ τῶν πιστῶν ἀξίωμα. τοῦτο ποιεῖ ὡς φύσει θεὸς ὤν. 214 {3Jο 6, 44}3Τοὺς κατὰ προαίρεσιν ἀγαθοὺς ἕλκει ὁ πατήρ, τοὺς δὲ μοχθηροὺς ἐᾷ. οὐ τὸ ἐφ' ἡμῖν αὐτεξούσιον ἀναιρεῖ ὁ λόγος, ἀλλὰ δείκνυσι βοηθείας δεομένους· ἕλκεται γὰρ οὐκ ἄκων, ἀλλὰ πολλῆς ἀπολαύων συμμαχίας. θεοδίδακτόν ἐστιν
ἀγαθὸν τὸ περὶ Χριστοῦ μυστήριον. 215 {3Jο 6, 44-45}3Εἰ καὶ διὰ τῆς τῶν προφητῶν διδασκαλίας εἷλκεν ὁ πατήρ, ἀλλὰ πολλὴ ἡ διαφορά· οἱ μὲν γὰρ πρῶτοι ἐδιδάσκοντο διὰ τῶν προφητῶν, οἱ δὲ πιστοὶ διὰ τοῦ υἱοῦ ἢ τοῦ ἁγίου πνεύματος. διδακτοὶ δὲ θεοῦ πάντες ἀντὶ τοῦ οἱ πλείονες ἤτοι πάντας τοὺς βουλομένους διδάσκει ὁ θεός. 216 {3Jο 6, 45}3Τὸ ἀκοῦσαι κοινόν, τὸ δὲ μαθεῖν μόνων τῶν ἐπιδιδόντων ἑαυτοὺς τῇ χάριτι. 217 {3Jο 6, 46}3Ὁ μόνος ἀόρατος μόνῳ τῷ ἀοράτῳ τὴν φύσιν φαίνεται. μόνος ὁρᾷ ὁ υἱὸς τὸν πατέρα ὡς ἔξω ὑπάρχων πάντων καὶ μόνος ὢν ἐκ τῆς οὐσίας τοῦ πατρός. 218 {3Jο 6, 50}3Ὡς ζωὴν αἰώνιον διδοὺς τοῖς πιστοῖς ἢ ὡς διακρατῶν ἡμῶν τὴν ζωὴν καὶ τὴν νῦν καὶ τὴν μέλλουσαν. 219 {3Jο 6, 50}3Κἂν γὰρ γεύσηταί τις θανάτου, οὐ μένει οὕτω διὰ τὴν ἐλπίδα τῆς ἀνα στάσεως. 2 {3Jο 6, 50}3Ἄρτον καλεῖ τὴν ἑαυτοῦ σάρκα διὰ τὸ ἐσθίεσθαι αὐτὴν ἐν τοῖς μυστικοῖς. 221 {3Jο 6, 52}3Ὡς παρὰ φύσιν ὄντος τοῦ πράγματος ἀπιστοῦσιν, ὡς ψυχικοὶ οὐ νοοῦσι τὸ πνευματικὸν τοῦ κυρίου σῶμα. 222 {3Jο 6, 52}3Οὐ σαρκοφαγεῖν λέγει, ἀλλὰ τὸ μετασχεῖν τῶν μυστικῶν. 223 {3Jο 6, 53}3Ἀμέτοχοι ἔσεσθε τῆς αἰωνίου ζωῆς οἱ μὴ διὰ τῆς μεταλήψεως τῶν μυστι κῶν παραδεξάμενοι τὸν Ἰησοῦν τὸν ὄντα ζωὴν κατὰ φύσιν. 224 {3Jο 6, 53}3Ταῦτα λέγει δεικνύς, ὅτι οὐκ ἦν ψιλοῦ ἀνθρώπου ἡ σάρξ, ἀλλὰ τοῦ υἱοῦ πεπληρωμένη πάσης τῆς θεότητος ὡς ἑνὸς τῆς τριάδος. 225 {3ςο 6, 56}3Ὥσπερ αἱ αἰσθηταὶ τροφαὶ ἡμῖν ἀνακιρνάμεναι συνιστῶσι τὸ σῶμα, οὕτω καὶ ἡ μυστικὴ μετάληψις ὥσπερ τινὰ φυσικὴν συνάφειαν ποιεῖ τὸν πιστὸν μετὰ τοῦ Χριστοῦ ἀνακιρνῶσα. 226 {3Jο 6, 57}3Φύσει ζωή ἐστιν ὁ υἱὸς οὐ παρ' ἑτέρου λαβὼν τὸ ζῆν· τοῦτο γὰρ ζῷον καλεῖται. οὔτε οὖν τὸ τοῦ ζῴου ὄνομα τάττεται ἐπὶ θεοῦ οὔτε τὸ τῆς ζωῆς ἐπὶ τῆς κτίσεως. 227 {3Jο 6, 58}3Ὁ πιστεύων, ὅτι ἐξ οὐρανοῦ δίδοται ὁ ἄρτος, πιστεύει, ὅτι καὶ ζωὴν αἰώνιον δίδωσιν. οὐκοῦν οἱ τὸ μάννα φαγόντες οὐκ ἔφαγον τὸν ἐξ οὐρανοῦ ἄρτον, ἐξ ὧν ἀπέθανον. 229 {3Jο 6, 59}3Τίνος ἕνεκεν ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ; ἵνα διδάξῃ τὸν ὄχλον τὰ δόγματα καὶ ὅτι οὐκ ἦν ἀντίθεος. 230 {3Jο 6, 60}3Τὸ σκληρός ἐστιν ὁ λόγος εἶπεν ὁ εὐαγγελιστής, ἐπειδὴ ἀνθρωπινώ τερον ἤκουον τῶν τοῦ κυρίου ῥημάτων. 231 {3Jο 6, 60}3Μὴ νοοῦντες τὰ λεγόμενα οὐδὲ ἐρωτῆσαι καὶ μαθεῖν ἠνείχοντο. 232 {3Jο 6, 62}3Ὁ σαρκωθεὶς θεὸς αὐτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. οὐ μὴν αὐτὸ τὸ σῶμα καλεῖται υἱὸς ἀνθρώπου ὡς κακῶς δογματίζων