man's sin entered into the world, and evil was rooted in the first woman and from her it passes through childbirth to those who are born. This is said more properly of the mother, although the sin also extends from the father, because seminally we are from a father, but we are brought to term completely from mothers and come forth into the light through childbirth. 91 Ps 50,8a We, he says, were rooted in iniquities and are born in sins, but what is truly good and in no way perverted pleases you. How then is it possible for men to be glorified before such a judge and not bear away shame, being condemned? 92 Ps 50,8b.9 From the pre-existing grace to him he asks that there now be mercy. For to the beginnings from himself God adds what follows for the sake of his own purpose and firmness, even if the things from us are not entirely worthy, just as also on account of the covenant with Abraham he pities the race from him that suffers evil, adding to the beginning what follows and preserving the firmness of the promise above the equality of authority. Since therefore he knows he has obtained wisdom from God and been honored by it so as to understand even hidden things about which he prayed, "Uncover my eyes, and I will understand your wonders from your law," for this reason he gives thanks for the gift of wisdom, but he asks to remove the subsequent stain that has been added to him, and this by grace. 93 Ps 50,10 The savior said that Abraham, anticipating his day, rejoiced beforehand and when it came, saw it and was glad, saying, "Abraham your father rejoiced that he might see my day, and he saw it and was glad"; but David speaks of hearing instead of sight, saying he will hear in Hades the cause of great joy, that of the presence signified to him by the spirit, and he will rejoice in Hades in the spirit, but his bones within the tombs, having been humbled by sin and by death, will also rejoice with him, when the body that is the cause of the resurrection is buried with them.
94a Ps 70,7 Sin is weak and a cause of weakness, but righteousness is strong
and its protector is God; such also is the expectation of God, and especially the continuous one; and just as from the first generation, understood as not having existed without God, but standing against the opposition of painful things it is rather exercised. 95a Ps 70,9 Since in the youthful time of my life I considered your help, not the body's might, to be strength, for this reason let this strength remain with me even as my youth ceases and when human strength has completely passed away, let the power that is from you be present, such as was with David himself in his old age. For when he was young his son rose up against him, but when he was old, no one did; but already grown cold from old age and lying inactive on his bed he ruled Israel and commanded the nation. [... he ruled Israel and appointed Solomon as his successor, having cast out Adonijah who had attempted to become king against his will.] 96a Ps 70,10.11 These things would be fitting for the time of Absalom's rebellion, concerning which those things were also said through the 3rd Psalm: "Many say to my soul, 'There is no salvation for him in his God.'" And in fellowship with the righteous the Lord also suffered such an uprising of enemies, who said, "Let him deliver him, since he delights in him," and who thought he had been abandoned who was suffering according to the Father's will. Let the wicked therefore, he says, fail in their purpose, and let the matter appear to be according to my hope, not according to their assumption. 97A Ps 70,12 For do not be far from me, but hasten the help and turn their boasting into shame, so that for me the things of hope may increase further and the things of your hymns. 98a Ps 70,15 But Symmachus has "I do not know how to recount." For since he promised to declare the righteousness of God and the salvation that came to him, but it is greater than according to man the
12
ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ ἐρρίζωται τὸ κακὸν ἐν τῇ πρώτῃ γυναικὶ καὶ ἐξ ἐκείνης διὰ τῶν τοκετῶν ἐπὶ τὰ τικτόμενα διαβαίνει. οἰκειότερον δὲ ἐπὶ τῆς μητρὸς τοῦτο λέγεται, καίτοι καὶ ἀπὸ τοῦ πατρὸς διηκούσης τῆς ἁμαρτίας, ὅτι σπερματικῶς μὲν ἐκ πατρός, ἐντελῶς δὲ ἐκ μητέρων ἐσμὲν ἀποκυούμενοι καὶ διὰ τῶν τοκετῶν εἰς φῶς προϊόντες. 91 Ps 50,8a Ἡμεῖς μέν, φησίν, ἐν ἀνομίαις ἐρριζώθημεν καὶ ἐν ἁμαρτίαις γεννώμεθα, σοὶ δὲ ἀρέσκει τὸ ἀληθῶς καλὸν καὶ μηδαμῶς παρατετραμμένον. πῶς οὖν ἔστιν ἀνθρώπους παρὰ τῷ τοιούτῳ κριτῇ δοξασθῆναι ἀλλ' οὐκ αἰσχύνην ἀπενέγκασθαι κατακρινομένους; 92 Ps 50,8b.9 Ἐκ τῆς προϋπαρξάσης εἰς αὐτὸν χάριτος ἀξιοῖ καὶ τὴν νῦν γενέσθαι φείδω. ταῖς γὰρ ἀρχαῖς ταῖς παρ' ἑαυτοῦ θεὸς ἐπάγει τὰ ἐφεξῆς ἕνεκα τῆς ἰδίας προθέσεως καὶ βεβαιότητος, εἰ καὶ τὰ παρ' ἡμῶν μὴ παντάπασιν ἄξια εἴη, ὥσπερ καὶ τῆς διαθήκης ἕνεκα τῆς πρὸς Ἀβραὰμ οἰκτείρει τὸ ἐξ αὐτοῦ γένος κακούμενον, τῇ ἀρχῇ τὰ ἐφεξῆς ἐπιφέρων καὶ τὸ τῆς ἐπαγγελίας βέβαιον ὑπὲρ τὸ τῆς ἐξουσίας ἴσον φυλάττων. ἐπεὶ τοίνυν σοφίας οἶδεν παρὰ θεοῦ τετυχηκὼς καὶ ταύτῃ τετιμημένος ὡς καὶ τὰ κεκρυμμένα συνιέναι περὶ ὧν ηὔχεται Ἀποκάλυψον τοὺς ὀφθαλμούς μου, καὶ κατανοήσω τὰ θαυμάσιά σου ἐκ τοῦ νόμου σου, διὰ τοῦτο χάριτας μὲν ὁμολογεῖ τῇ τῆς σοφίας δωρεᾷ, ἀξιοῖ δὲ τὸν ἐπιγεγονότα ῥύπον ἀφελεῖν αὐτοῦ προστιθέντα, καὶ τοῦτο τῇ χάριτι. 93 Ps 50,10 Ὁ μὲν σωτὴρ τὸν Ἀβραὰμ ἔφη προσδοκῶντά τε τὴν ἡμέραν αὐτοῦ προ ηγαλλιᾶσθαι καὶ παραγενομένης αὐτῆς ἰδεῖν καὶ χαίρειν Ἀβραάμ, λέγων, ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη· ὁ δὲ ∆αυὶδ ἀντὶ τῆς ὄψεως ἀκοὴν λέγει, ἀκούσεσθαι λέγων ἐν ᾅδου τὴν αἰτίαν εὐφροσύνης μεγάλης τὴν τῆς παρουσίας ὑπὸ τοῦ πνεύματος αὐτῷ σημαινομένην καὶ εὐφρανθήσεσθαι μὲν ἐν ᾅδου τῷ πνεύματι, συναγάλλεσθαι δὲ αὐτοῦ καὶ τὰ εἴσω μνημάτων ὀστέα τῇ ἁμαρτίᾳ καὶ τῷ θανάτῳ τεταπεινωμένα, συνταφέντος αὐτοῖς τοῦ τῆς ἀναστάσεως αἰτίου σώματος.
94a Ps 70,7 Ἀσθενὲς ἡ ἁμαρτία καὶ ἀσθενείας αἴτιον, ἰσχυρὸν δὲ δικαιοσύνη
καὶ ὁ ταύτης προστάτης θεός· τοιαύτη καὶ ἡ θεοῦ προσδοκία καὶ μάλιστα ἡ διηνεκής· καὶ ὥσπερ ἐκ πρώτης γενέσεως νοουμένης ὡς οὐκ ἂν ὑπῆρξεν ἄνευ θεοῦ, ἀνθισταμένη δὲ πρὸς λυπηρῶν ἐναντιότητα μᾶλλον γυμνάζεται. 95a Ps 70,9 Ἐπείπερ ἐν τῷ νέῳ τῆς ἡλικίας καιρῷ τὴν σὴν βοήθειαν, οὐ τὴν σώματος ῥώμην, ἰσχὺν ὑπέλαβον, διὰ τοῦτό μοι καὶ ληγούσης τῆς νεότητος ἡ ἰσχὺς αὕτη παραμεινάτω καὶ παρελθούσης παντάπασι τῆς ἀνθρωπίνης ἰσχύος τὸ παρὰ σοὶ δυνατὸν παρέστω, οἷόν τι τῷ ∆αυὶδ ὑπῆρξεν αὐτῷ κατὰ τὸ γῆρας. νέῳ μὲν γὰρ ὁ υἱὸς ἐπανέστη, πρεσβύτῃ δὲ οὐδείς· ἀλλ' ἐψυγμένος τε ἤδη ὑπὸ τοῦ γήρως καὶ ἄπρακτος ἐπ' εὐνῆς κείμενος ἦρχε τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐπέταττε τῷ ἔθνει. [... ἦρχε τοῦ Ἰσραὴλ καὶ καθίστη διάδοχον Σολομῶνα τὸν παρὰ γνώμην αὐτοῦ πειραθέντα βασιλεύειν ἐκβαλὼν Ἀδωνίαν.] 96a Ps 70,10.11 Ἁρμόζοι ἂν εἰς τὸν καιρὸν ταῦτα τὸν τῆς ἐπαναστάσεως Ἀβεσαλὼμ εἰς ὃν κἀκεῖνα εἴρηται διὰ τοῦ Γ ψαλμοῦ· Πολλοὶ λέγουσι τῇ ψυχῇ μου Οὐκ ἔστι σωτηρία αὐτῷ ἐν τῷ θεῷ αὐτοῦ. κοινωνίᾳ δὲ τῇ περὶ τοὺς δικαίους καὶ ὁ κύριος πέπονθε τὴν τοιαύτην τῶν ἐχθρῶν ἐπανάστασιν λεγόντων Ῥυσάσθω αὐτὸν ὅτι θέλει αὐτόν, καὶ οἰομένων ἐγκαταλελεῖφθαι τὸν κατὰ βουλὴν πάσχοντα τὴν πατρός. Σφαλήτωσαν οὖν, φησίν, τῆς προαιρέσεως οἱ πονηροί, καὶ κατ' ἐλπίδα τὴν ἐμὴν μὴ καθ' ὑπόληψιν τὴν ἐκείνων ἔχον φαινέσθω τὸ πρᾶγμα. 97A Ps 70,12 Μὴ γάρ μοι γένῃ μακράν, ἀλλ' ἐπίσπευσον τὴν βοήθειαν καὶ μετάβαλε τὸ καύχημα τὸ ἐκείνων εἰς αἰσχύνην, ἵν' ἐπὶ πλεῖον ἐμοὶ τὰ τῆς ἐλπίδος αὔξηται καὶ τὰ τῶν ὕμνων τῶν σῶν. 98a Ps 70,15 Ὁ δὲ Σύμμαχος Οὐκ οἶδα ἐξαριθμῆσαι. ἐπειδὴ γὰρ ὑπέσχετο διηγεῖσθαι τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην καὶ τὴν εἰς αὐτὸν γεγενημένην σωτηρίαν, μεῖζον δὲ ἢ κατὰ ἄνθρωπον ἡ
12