HORTATORY ADDRESS TO THE GREEKS BY SAINT JUSTIN, PHILOSOPHER AND MARTYR.

 Alas, with my own eyes I see a dear man pursued around the wall and my heart grieves for him. And what he says about the other gods conspiring agains

 Artemis the archer, sister of the far-shooter. And against Leto stood the strong, helpful Hermes. These and such things Homer taught you about the god

 ...s of you you say have become of piety, some declaring water to be the beginning of all things, others air, others fire, others some other of the af

 Of all of them who had spoken, Thales, the eldest of them all, says that the principle of existing things is water for he says that all things are fr

 having denied it, later says in his conceptions that it is this very thing. Moreover, having formerly declared that everything that has come into bein

 having established for I do not attempt to prove these things from the divine histories among us alone, which you are not yet willing to believe beca

 to organize affairs in Egypt, but also to establish the warrior class with laws. And fourth, they say that Bocchoris the king became a lawgiver, a wis

 it happened that there were once God-fearing men, as you say the oracle declared: Only the Chaldeans obtained wisdom, and also the Hebrews, purely rev

 of wise men or orators, should one wish to make mention, he will find that they have written their own compositions in the letters of the Greeks. But

 it is fitting that it should appear clearly and manifestly. It is necessary, therefore, for you, O men of Greece, foreseeing the things to come and lo

 And in the Oracles it is thus: I adjure you, Heaven, the wise work of the great God, I adjure you, Voice of the Father, which He first uttered, When H

 the poem to fall from its meter, lest he should seem not to have first mentioned the name of the gods. But a little later he sets forth clearly and pl

 he should cause Meletus to be against himself, accusing him before the Athenians and saying: Plato does wrong and is a busybody, not believing in the

 that only disobedience was cast out, but not knowing that they were also persuaded that non-existent gods existed, they passed on the name of the gods

 light, constructs that which comes to be. But perhaps some, not wishing to abandon the doctrines of polytheism, will say that the demiurge himself sai

 having. For it does not seem to me that what was said by Phoenix was said simply: Not even if the god himself should promise me, scraping off old age,

 wishing to confirm what has been said of participation, Plato has written thus in these very words: God, then, as the old saying has it, holding the b

 having heard from one who had come back to life and was relating the things there, has written thus in his very words: For he said that he was present

 poetry, Diodorus, the most renowned of the historians, sufficiently teaches us. For he said that he, having been in Egypt, had learned that Nepenthes,

 to set up the battle-cry of much-lamented war They were eager to place Ossa upon Olympus, but upon Ossa Pelion with its shaking leaves, that heaven m

 and concerning the heaven that came into being that the created heaven, which he also named the firmament, this is the perceptible one that came into

 proclaimed by the name. For, fearing to call the gift of God Holy Spirit, lest he should seem to be an enemy of the Greeks by following the teaching

 supposed them to have the forms of men, you will find that they learned this also from the divine history. For since the history of Moses says, from t

 to you Socrates, the wisest of the wise, to whom even your oracle, as you yourselves say, testifies, saying: Of all men Socrates is the wisest, confes

 It will be easy for you to learn in part the true worship of God from the ancient Sibyl, who teaches you by oracles from some powerful inspiration, th

 it is clear that he said this about the oracle-givers, looking to the oracles of the Sibyl. For he spoke thus: When they succeed in saying many and gr

 Tatian's Address to the Greeks. Do not be so very hostile towards the barbarians, O men of Greece, nor be envious of their doctrines. For what pursuit

 very savagely, having imprisoned his own friend for not wanting to worship him, carried him around like a bear or a leopard. Indeed, he completely fol

 selecting places for their covetousness *** the prominent. But one ought not flatter the leaders with the prospect of kingship, but to wait until the

 I have chosen to order the unordered matter in you, and just as the Word, having been begotten in the beginning, in turn begot our creation for himsel

 not according to fate, but by the free will of those who choose, he foretold the outcomes of future events and he became a hinderer of wickedness thro

 with baubles of the earth he deceived the motherless and orphaned girl. Poseidon sails, Ares delights in wars, Apollo is a cithara player, Dionysus is

 of a kingdom, *** were turned into constellations by the shaping of letters? And how is Kronos, who was fettered and cast out of his kingdom, appointe

 of faith with glory become but the poor man and the most moderate, desiring the things that are his own, more easily gets by. Why, I ask, according to

 were zealous to be but the Lord of all allowed them to luxuriate until the world, having reached its end, should be dissolved, and the judge should a

 refusing a suffering god, they were shown to be fighters against God rather than God-fearing. You too are such men, O Greeks, talkative in words, but

 of the spirit But when the tabernacle is not of such a kind, man excels the beasts only in articulate speech, but in other respects his way of life i

 causes, when they happen, they ascribe to themselves, attacking whenever weariness overtakes them. But there are times when they themselves by a tempe

 For if it were so, much more would he ward off his own enemy from himself for being able to help others also, he will much more become his own avenge

 you? Therefore if you say that one ought not to fear death, sharing our doctrines, die not because of human vainglory, as Anaxarchus did, but for the

 Unable to explain those things, because of the impossibility of their theory, they have blamed the tides, and of the seas, one being weedy and the oth

 For what sort are your teachings? Who would not mock your public festivals, which, being celebrated under the pretext of wicked demons, turn men to di

 providing it, feeding it with the most ungodly bloodshed. For the robber kills for the sake of taking, but the rich man buys gladiators for the sake o

 dedications, and those who read are as with the jar of the Danaids. Why do you divide time for me, saying that one part of it is past, another present

 the conception which I have concerning all things, this I do not hide. Why do you advise me to deceive the state? Why, while saying to despise death,

 but again it will be dissolved, if we obey the word of God and do not scatter ourselves. For he has gained control of our possessions through a certai

 Archilochus flourished around the twenty-third Olympiad, in the time of Gyges the Lydian, five hundred years after the Trojan War. And concerning the

 the nonsense of affairs for the Greeks. For the pursuits of your customs are rather foolish through great glory and behave disgracefully through the w

 seeing the figures of the strife and of Eteocles, and not having thrown them into a pit with Pythagoras who made them, do you destroy along with them

 For what is difficult about men who have been shown to be ignorant being now refuted by a man of like passions? And what is strange, according to your

 maios. The time from Inachus until the capture of Ilium completes twenty generations and the proof is in this manner. The kings of the Argives were th

 our laws, and what the learned men among the Greeks have said, and how many and who they are who have mentioned them, will be shown in the treatise A

 God and what is the creation according to him, I present myself ready to you for the examination of the doctrines, while my way of life according to G

And in the Oracles it is thus: I adjure you, Heaven, the wise work of the great God, I adjure you, Voice of the Father, which He first uttered, When He established the whole world by His counsels. What does he mean by saying, I adjure you, Voice of the Father, which He first uttered? Here he calls the Word of God "Voice," through whom heaven and earth and all creation came into being, as the divine prophecies of holy men teach us, to which he himself, having partly paid attention in Egypt, knew that all creation came into being by the Word of God. For this reason, after saying, I adjure you, Voice of the Father, which He first uttered, he immediately adds, saying: When He established the whole world by His counsels. Here he calls the Word "Voice" because of the poetic meter. That this is so is clear from the fact that a little before, when the meter allowed it, he called it "Word." For he said: But looking to the divine Word, attend to this. But it is necessary to remind you what the ancient and very old Sibyl, whom Plato and Aristophanes and many others mention as an oracle-giver, happens to teach you through oracles about the one and only God. She speaks thus: There is one God alone, exceedingly great, unbegotten, Almighty, invisible, Himself seeing all things, But He Himself is not seen by any mortal flesh. Then somewhere else thus: But we have been led astray from the path of the immortal, And with a senseless spirit we reverence works made by hands, Idols and wooden images of men who have perished. And again somewhere else thus: Blessed shall those men be on the earth, All who will love the great God, blessing Him Before eating and drinking, trusting in their piety; Who will renounce all temples when they see them And altars, useless erections of deaf stones, Polluted with the blood of living things and sacrifices Of four-footed beasts, and will look to the great glory of the one God. These things, then, the Sibyl says. But the poet Homer, making use of his poetic license and emulating the opinion of Orpheus concerning the origin of polytheism, speaks mythically of many gods, so that he might not seem to be at variance with the poetry of Orpheus, which he so set himself to emulate that even by the first verse of his poem he indicated his relationship to him. For since Orpheus at the beginning of his poem said, Sing, O goddess, the wrath of Demeter of glorious fruit, he himself wrote, Sing, O goddess, the wrath of Achilles, son of Peleus, choosing, as it seems to me, at the beginning also of the

Καὶ ἐν τοῖς Ὅρκοις δὲ οὕτως· Oὐρανὸν ὁρκίζω σε, θεοῦ μεγάλου σοφὸν ἔργον, Aὐδὴν ὁρκίζω σε πατρός, τὴν φθέγξατο πρῶτον, Ἡνίκα κόσμον ἅπαντα ἑαῖς στηρίξατο βουλαῖς. Τί βούλεται τὸ λέγειν αὐτὸν Aὐδὴν ὁρκίζω σε πατρός, τὴν φθέγξατο πρῶτον; Aὐδὴν ἐνταῦθα τὸν τοῦ θεοῦ ὀνομάζει λόγον, δι' οὗ οὐρανὸς καὶ γῆ καὶ ἡ πᾶσα ἐγένετο κτίσις, ὡς διδάσκουσιν ἡμᾶς αἱ θεῖαι τῶν ἁγίων ἀνδρῶν προφητεῖαι, αἷς ἐν μέρει καὶ αὐτὸς ἐν τῇ Aἰγύπτῳ προσχὼν ἔγνω ὅτι τῷ λόγῳ τοῦ θεοῦ πᾶσα ἐγένετο κτίσις. ∆ιὸ καὶ μετὰ τὸ φῆσαι· Aὐδὴν ὁρκίζω σε πατρός, ἣν φθέγξατο πρῶτον, παραυτὰ συνάπτει λέγων· Ἡνίκα κόσμον ἅπαντα ἑαῖς στηρίξατο βουλαῖς. Ἐνταῦθα τὸν λόγον αὐδὴν διὰ τὸ ποιητικὸν ὀνομάζει μέτρον. Ὅτι δὲ τοῦθ' οὕτως ἔχει, δῆλον ἀπὸ τοῦ μικρῷ πρόσθεν τοῦ μέτρου συγχωροῦντος αὐτῷ λόγον αὐτὸν ὀνομάζειν. Ἔφη γάρ· Eἰς δὲ λόγον θεῖον βλέψας τούτῳ προσέδρευε. Τίνα δὲ καὶ τὴν ἀρχαίαν καὶ σφόδρα παλαιὰν Σί βυλλαν, ἧς καὶ Πλάτων καὶ Ἀριστοφάνης καὶ ἕτεροι πλείους ὡς χρησμῳδοῦ μέμνηνται, διὰ χρησμῶν ὑμᾶς διδάσκειν περὶ ἑνὸς καὶ μόνου θεοῦ συμβαίνει, ἀναγκαῖον ὑπομνῆσαι. Λέγει δὲ οὕτως· Eἷς δὲ θεὸς μόνος ἔστιν, ὑπερμεγέθης, ἀγένητος, Παντοκράτωρ, ἀόρατος, ὁρώμενος αὐτὸς ἅπαντα, Aὐτὸς δ' οὐ βλέπεται θνητῆς ὑπὸ σαρκὸς ἁπάσης. Eἶτ' ἀλλαχοῦ που οὕτως· Ἡμεῖς δ' ἀθανάτοιο τρίβους πεπλανημένοι εἰμέν, Ἔργα δὲ χειροποίητα γεραίρομεν ἄφρονι θυμῷ, Eἴδωλα ξόανά τε καταφθιμένων ἀνθρώπων. Καὶ πάλιν ἀλλαχοῦ που οὕτως· Ὄλβιοι ἄνθρωποι κεῖνοι κατὰ γαῖαν ἔσονται, Ὅσσοι δὴ στέρξουσι μέγαν θεόν, εὐλογέοντες Πρὶν φαγέειν πιέειν τε, πεποιθότες εὐσεβίῃσιν· Oἳ νηοὺς μὲν ἅπαντας ἀπαρνήσονται ἰδόντες Καὶ βωμούς, εἰκαῖα λίθων ἀφιδρύματα κωφῶν, Aἵμασιν ἐμψύχων μεμιασμένα καὶ θυσίῃσι Τετραπόδων, βλέψουσι δ' ἑνὸς θεοῦ ἐς μέγα κῦδος. Ταῦτα μὲν οὖν ἡ Σίβυλλα. Ὁ δὲ ποιητὴς Ὅμηρος, τῇ τῆς ποιήσεως ἀποχρώμενος ἐξουσίᾳ καὶ τὴν ἐν ἀρχῇ τῆς πολυθεότητος Ὀρφέως ζηλώσας δόξαν, μυθωδῶς μὲν πλειόνων θεῶν μέμνηται, ἵνα μὴ δόξῃ τῆς Ὀρφέως ἀπᾴδειν ποιήσεως, ἣν οὕτως ζηλῶσαι προὔθετο, ὡς καὶ διὰ τοῦ πρώτου τῆς ποιήσεως ἔπους τὴν πρὸς αὐτὸν σημῆναι σχέσιν. Τοῦ γὰρ Ὀρφέως Μῆνιν ἄειδε, θεά, ∆ημήτερος ἀγλαοκάρπου ἐν ἀρχῇ τῆς ποιήσεως εἰρηκότος, αὐτὸς Μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος γέγραφεν, ἑλόμενος, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ἐν ἀρχῇ καὶ τοῦ κατὰ