1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12 when he knew the sentence against his master, he cried out from the midst of the crowd, demanding that the bodies be given up for burial. 11.16 But

 13

 14

 15

13

being of the governor's household and honored by Firmilianus more than all the others in the house, partly on account of his age and because he was the father of three generations, and partly on account of the good-will and most faithful conscience which he maintained towards them, having acted in a similar manner to Seleucus, was brought before his master, and having exasperated him even more than before, he received the same saving martyrdom of suffering, being delivered to the cross. 11.25 After these, one was still lacking to complete the number of twelve for the aforementioned martyrs, and Julianus appeared to complete it. For he had just arrived from a journey, and had not yet even entered the city, when, straight from the road as he was, having learned and hastened to the sight of the martyrs, as he saw the bodies of the saints on the ground, becoming filled with joy, he embraced each one and kissed them all. 11.26 While he was doing this, the ministers of slaughter arrested him again and brought him to Firmilianus, and he, acting consistently with himself, delivered him also to a slow fire. Thus, then, Julianus also, leaping and bounding and with a loud voice giving exceeding thanks to the Lord who had deemed him worthy of such things, was deemed worthy of the crown of the martyrs. 11.27 He too was by race a Cappadocian, but in character most devout and most faithful and most genuine, zealous in all other things and breathing of the Holy Spirit itself. Such was the company of the band of those deemed worthy to enter into martyrdom together with Pamphilus. 11.28 For four days and as many nights, by order of the impious governor, their sacred and truly holy bodies were kept as food for carnivorous beasts; but when, contrary to expectation, no wild beast, no bird, no dog approached them, again by the economy of God's providence they were taken up unharmed, and having received the fitting care, were committed to the customary burial. 11.29 While the commotion concerning these men was still on everyone's lips, Adrianus and Eubulus, from the country called Batanaea, came to Caesarea to the other confessors, and they too were questioned at the gate as to the reason for their coming. Then, having confessed the truth, they are brought to Firmilianus. And he, as he was, again without any delay, after many tortures which he inflicted upon their sides, condemns them to be food for wild beasts. 11.30 So then, after two days had passed, Adrianus, on the fifth of the month Dystrus, the third before the Nones of March, on the birthday of the Tyche of Caesarea, as it was considered, was thrown to a lion and after this was slain with a sword and perfected. But Eubulus, after another day between, on the Nones themselves, which would be the seventh of Dystrus, although the judge earnestly entreated him that he might offer sacrifice and obtain the freedom which they considered such, preferred a glorious death for piety to a temporary life, and after the beasts, becoming a sacrifice in the same manner as the former, as the last of the martyrs in Caesarea, he sealed the contests. 11.31 But it is worthwhile to mention here in the account how heavenly providence, not long after, pursued the impious rulers, even the tyrants themselves, he who had perpetrated such outrages against the martyrs of Christ, Firmilianus himself, suffering the final punishment with the others, ends his life by the sword. And such were the martyrdoms accomplished in Caesarea during the whole period of the persecution; 12.1 And as many things as happened to be accomplished after these, in the intervening time, both concerning the leaders of the churches, how instead of being shepherds of the rational sheep of Christ, over whom they had not lawfully presided, divine justice, condemning them as if worthy of these things, appointed them caretakers of camels, an irrational and by nature of its body most crooked animal, and how it condemned them to the care of the imperial horses, and as many things as on account of the sacred vessels and the ecclesiastical treasures the same men by the

13

ἡγεμονικῆς τυγχάνων οἰκετίας τετιμημένος τε παρὰ τῷ Φιρμιλιανῷ πλέον τῶν κατὰ τὸν οἶκον ἁπάντων, τοῦτο μὲν τῆς ἡλικίας ἕνεκεν καὶ τῷ τριγενείας πατέρα καθεστάναι, τοῦτο δὲ δι' ἣν ἔσῳζεν περὶ αὐτοὺς εὔνοιαν καὶ πιστοτάτην συνείδησιν, τὸ παραπλήσιον τῷ Σελεύκῳ διαπραξάμενος, προσαχθεὶς τῷ δεσπότῃ καὶ μᾶλλον αὐτὸν τῶν πρότερον ὀξύνας, ταὐτὸν τοῦ σωτηρίου μαρτύριον πάθους σταυρῷ παραδοθεὶς κατεδέξατο. 11.25 ἐπὶ τούτοις ἑνὸς ἔτι λείποντος, ὃς τὸν δωδέκατον ἀποπλήσοι τοῖς δηλουμένοις μάρτυσιν ἀριθμόν, Ἰουλιανὸς παρῆν τοῦτον ἀποπληρώσων. ἐξ ἀποδημίας γέ τοι ἀφικόμενος αὐτίκα καὶ μηδ' εἰσβαλών πω τῇ πόλει, εὐθὺς ὡς εἶχεν ἀπὸ τῆς ὁδοῦ, μαθὼν καὶ ὁρμήσας ἐπὶ τὴν τῶν μαρτύρων θέαν, ὡς ἐπὶ γῆς χαμαὶ τὰ τῶν ἁγίων εἶδεν σκηνώματα, χαρᾶς ἔμπλεως γεγονώς, ἑκάστῳ περιπλακείς, τοὺς πάντας ἠσπάζετο. 11.26 τοῦτο ποιοῦντα συλλαβόντες αὖθις οἱ τῶν φόνων διάκονοι προσάγουσι τῷ Φιρμιλιανῷ, ἀκόλουθα δ' αὑτῷ ἐπιτελῶν μακρῷ καὶ τοῦτον πυρὶ παραδίδωσιν. οὕτω δῆτα καὶ Ἰουλιανὸς σκιρτῶν καὶ ὑπεραλλόμενος μεγάλῃ τε φωνῇ τῷ τηλικούτων αὐτὸν ἀξιώσαντι κυρίῳ ὑπερευχαριστῶν, τοῦ τῶν μαρτύρων κατηξιώθη στεφάνου. 11.27 ἦν δὲ καὶ οὗτος τὸ μὲν κατὰ σάρκα γένος Καππαδοκῶν, τὸν δὲ τρόπον εὐλαβέστατος καὶ πιστότατος καὶ γνησιώτατος σπουδαῖός τε τὰ ἄλλα πάντα καὶ πνέων αὐτοῦ ἁγίου πνεύματος. τοιοῦτο τῆς συνοδίας τὸ στῖφος τῶν ἅμα Παμφίλῳ συνεισελθεῖν ἐπὶ τὸ μαρτύριον ἀξιωθέντων. 11.28 τούτων ἐπὶ τέσσαρας ἡμέρας τοσαύτας τε νύκτας ἐκ προστάξεως τοῦ δυσσεβοῦς ἡγουμένου τὰ ἱερὰ καὶ ὄντως ἅγια σώματα εἰς βορὰν τοῖς σαρκοβόροις ἐτηρεῖτο· ὡς δ' οὐδὲν αὐτοῖς παραδόξως, οὐ θηρίον, οὐ πτηνόν, οὐ κύων προσεπέλαζεν, αὖθις ἐξ οἰκονομίας τῆς τοῦ θεοῦ προνοίας ἀβλαβῆ ληφθέντα τῆς τε προσηκούσης κηδείας λαχόντα, τῇ συνήθει παρεδόθη ταφῇ. 11.29 ἔτι δὲ τῆς κατὰ τούτους κινήσεως ἀνὰ στόμα τοῖς πᾶσι λαλουμένης, Ἀδριανὸς καὶ Εὔβουλος ἀπὸ Βαταναίας οὕτω καλουμένης χώρας ὡς τοὺς λοιποὺς ὁμολογητὰς εἰς τὴν Καισάρειαν ἀφικόμενοι, πρὸς τῇ πύλῃ καὶ αὐτοὶ δι' ἣν ἐληλύθασιν ἀνεκρίνοντο αἰτίαν· εἶτα ὁμολογήσαντες τἀληθές, τῷ Φιρμιλιανῷ προσάγονται. ὃ δ' ὡς εἶχεν, πάλιν μηδὲν ὑπερθέμενος, μετὰ πλείστας βασάνους ἃς κατὰ τῶν πλευρῶν αὐτοῖς ἐπιτέθεικεν, θηρίων αὐτοὺς βορᾷ κατακρίνει. 11.30 δυεῖν δὴ οὖν μεταξὺ διελθουσῶν ἡμερῶν, ὁ μὲν Ἀδριανὸς ∆ύστρου πέμπτῃ μηνός, πρὸ τριῶν Νώνων Μαρτίων, γενεθλίων τῆς κατὰ Καισάρειαν νομιζομένης Τύχης ἡμέρᾳ, λέοντι παραβληθεὶς καὶ μετὰ τοῦτον ξίφει κατασφαγεὶς ἐτελειώθη· ὁ δὲ Εὔβουλος μεθ' ἑτέραν μέσην, Νώναις αὐταῖς, ἣ γένοιτ' ἂν ἑβδόμη ∆ύστρου, πολλὰ λιπαρήσαντος αὐτὸν τοῦ δικαστοῦ ὡς ἂν θύσας τῆς νομιζομένης παρ' αὐτῶν ἐλευθερίας τύχοι, τῆς προσκαίρου ζωῆς τὸν ὑπὲρ εὐσεβείας εὐκλεῆ προτιμήσας θάνατον, μετὰ τοὺς θῆρας ὁμοίως τῷ προτέρῳ θῦμα γενόμενος, ὕστατος τῶν ἐπὶ τῆς Καισαρείας μαρτύρων τοὺς ἄθλους ἐπεσφραγίσατο. 11.31 μνημονεῦσαι δ' ἔτι ἄξιον ἐνταῦθα τοῦ λόγου ὡς ἄρα οὐκ εἰς μακρὸν τῆς οὐρανίου προνοίας τοὺς δυσσεβεῖς ἄρχοντας αὐτοῖς τυράννοις μετελθούσης, ὁ τὰ τοσαῦτα κατὰ τῶν τοῦ Χριστοῦ μαρτύρων παροινήσας, αὐτὸς δὴ ὁ Φιρμιλιανός, μετὰ τῶν ἄλλων ἐσχάτην ὑπομείνας τιμωρίαν ξίφει τὴν ζωὴν καταστρέφει. καὶ τὰ μὲν κατὰ Καισάρειαν ἐφ' ὅλοις τοῖς τοῦ διωγμοῦ χρόνοις ἐπιτελεσθέντα μαρτύρια τοιαῦτα· 12.1 Ὅσα δ' ἐπὶ τούτοις κατὰ τὸν ἐν μέσῳ χρόνον ἐπιτελεσθῆναι συμβέβηκεν κατά τε τοὺς τῶν ἐκκλησιῶν προεστῶτας, ὡς ἀντὶ ποιμένων τῶν λογικῶν τοῦ Χριστοῦ προβάτων, ὧν οὐκ ἐνθέσμως προύστησαν, καμήλων, ἀλόγου καὶ τῇ τοῦ σώματος φύσει σκολιωτάτου ζῴου, φροντιστὰς αὐτοὺς ὥσπερ εἰ τούτων ἀξίους ἡ θεία κατακρίνασα δίκη προεστήσατο, ὅπως τε βασιλικῶν ἵππων ἐνόχους παραστάσει κατεδίκασεν, ὅσα τε τῶν ἱερῶν σκευῶν τῶν τ' ἐκκλησιαστικῶν ἕνεκα κειμηλίων οἱ αὐτοὶ πρὸς τῶν