1

 2

 3

 4

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

13

but that of David at the resting of the ark, 35.712 which I consider to be a mystery of the easily moved and versatile journey according to God. This is the first and greatest part of my exhortation.

Λ ςʹ. Second, I know I am about to say something difficult and hard for the many to accept; for a man who has been wronged, when he has the power to retaliate, especially if he has righteous anger from what he has suffered, is least of all persuaded by the bridles of reason which check his wrath; but nevertheless it deserves to be heard and accepted. Let us not use the opportunity insatiably, let us not revel in our power, let us not become bitter to those who have wronged us, let us not do the things we have condemned; but having enjoyed escape from the terrible things of the change, let us hate only what serves as retribution. For the moderate, the fear of those who have caused pain is a sufficient penalty, and the expectation of suffering what they deserve, and being tormented by their own conscience; for what someone fears he will suffer, he has already suffered, even if he does not suffer it, and is perhaps punished more by himself than by those who would act. Let us not, then, wish for our anger to be measured, nor appear to be lesser punishers than is deserved; but since we cannot exact the full penalty, let us forgive it all; by this let us become better and nobler than those who have wronged us; let us show what the demons teach them, and what Christ teaches us, who, by what He suffered with good pleasure, has conquered no less than by what He, though able, did not do. Let us offer one thanksgiving to God in return; let us magnify the mystery with goodness; let us use the opportunity for this.

ΛΖʹ. Let us conquer with forbearance those who have tyrannized us, and let forgiveness be above all an act of philanthropy, and the power of the commandment, which repays us with equal philanthropy in those things we ourselves need; for we know that with what measure we measure, it will be measured to us in return; but if anyone is exceedingly bitter, let us leave those who have caused pain to God, and to the tribunal from there; let us not diminish any of the coming wrath by our own hand. Let us not consider confiscation, let us not bring them before judgment seats, let us not banish them from their country, let us not torture them with scourges, nor, to speak concisely, do any of the things we have suffered. Let us make even them more forbearing, 35.713 if it is at all possible, by our own example. If someone has suffered for a son, if for a father, if for a wife, a relative, a friend, or any other of his dear ones, let us make the suffering rewarded for all, by persuading them to bear bravely what they have suffered; this is a greater favor we shall grant them than any other. Shall I also speak of the greatest of the good things we are experiencing? The persecutors are cried down by peoples and cities, in theaters, in marketplaces, in assemblies; the old ways are blessed, the new are pilloried, and by the very ones who persecuted with them, which is also strange, the gods themselves are dragged down by them with every outcry, as having deceived them for a long time, and the deceit having at last been exposed; and he who was yesterday a worshipper is today an insulter. What greater than these things do we seek? Now these things are perhaps small to the wretched. There will be a time, when I will see my insulters, and their great leader, bewailing their own evil, when all wickedness will be judged and tormented.

ΛΗʹ. I pass over the divine and our affairs, and the scourges laid up for us from there; but come also to your own stories and terrors, which please not only poets but also philosophers, your Pyriphlegethons, and your Cocytuses, and your Acherons, with which they punish injustice, Tantalus, Tityus, Ixion. Julian, the emperor of this clan of yours, will be numbered with them, and before them, according to my word and decree; not punished by thirst in lakes up to his chin, or fearing a rock overhanging his head, as it seems in the tragedy, always being pushed up, and always rolling down; nor whirled around on a whirring wheel,

13

ἀλλὰ τὴν ∆αβὶδ ἐπὶ τῇ καταπαύσει τῆς κιβωτοῦ, 35.712 ἣν ἡγοῦμαι τῆς εὐκινήτου καὶ πολυστρόφου κατὰ Θεὸν πορείας εἶναι μυστήριον. Πρῶτον μὲν δὴ τοῦτο καὶ μέγιστον τῆς ἐμῆς παραινέσεως.

Λ ςʹ. ∆εύτερον δὲ χαλεπὸν μὲν οἶδα λόγον ἐρῶν καὶ δυσπαράδεκτον τοῖς πολλοῖς· φιλεῖ γὰρ ἐν ἐξουσίᾳ τοῦ ἀντιδρᾷν κακῶς γενόμενος ἄνθρωπος, ἄλλως τε κἂν δικαίαν ἔχων τὴν ὀργὴν ἐξ ὧν πέπονθεν, ἥκιστα λόγου πείθεσθαι χαλινοῖς τὸν θυ μὸν ἀνακόπτοντος· ἀκουσθῆναι δὲ ὅμως καὶ προσ δεχθῆναι ἄξιον. Μὴ ἀπλήστως χρησώμεθα τῷ καιρῷ, μὴ κατατρυφήσωμεν τῆς ἐξουσίας, μὴ πικροὶ γενώ μεθα τοῖς ἠδικηκόσι, μὴ ὧν κατέγνωμεν, ταῦτα πράξωμεν· ἀλλ' ὅσον φυγεῖν τὰ δεινὰ τῆς μεταβολῆς ἀπολαύσαντες, ὅσον εἰς ἀντίδοσιν ἥκει, μισή σωμεν. Αὐτάρκης δίκη τοῖς γε μετρίοις τὸ τῶν λε λυπηκότων δέος, καὶ τὸ προσδοκῆσαι ταῦτα παθεῖν, ὧν εἰσιν ἄξιοι, καὶ οἰκείῳ συνειδότι βασανισθῆναι· ἃ γάρ τις ὡς πεισόμενος δέδοικε, ταῦτα πέπονθε, κἂν μὴ πάθῃ, καὶ πλείω παρ' ἑαυτοῦ τυχὸν ἢ τῶν δρασόντων κολάζεται. Μὴ τοίνυν θελήσωμεν τὴν ὀρ γὴν μετρηθῆναι, μηδὲ φανῶμεν ἐλάττους κολασταὶ τῆς ἀξίας· ἀλλ' ἐπειδὴ τὸ πᾶν εἰσπράξασθαι μὴ δυ νάμεθα, τὸ πᾶν συγχωρήσωμεν· γενώμεθα τούτῳ κρείττους τῶν ἠδικηκότων καὶ ὑψηλότεροι· δείξωμεν τί μὲν διδάσκουσιν ἐκείνους οἱ δαίμονες, τί δαὶ ἡμᾶς ἐκπαιδεύει Χριστὸς, ὃς, οἷς πέπονθε τὸ εὐδόκι μον ἔχον, οὐχ ἧττον νενίκηκεν οἷς δυνάμενος οὐ πεποίηκεν. Ἓν ἀντιδῶμεν τῷ Θεῷ χαριστήριον· αὐξήσωμεν χρηστότητι τὸ μυστήριον· εἰς τοῦτο τῷ καιρῷ χρησώμεθα.

ΛΖʹ. Νικήσωμεν ἐπιεικείᾳ τοὺς τυραννήσαντας, καὶ μάλιστα μὲν φιλανθρωπία ἔστω τὸ συγχωροῦν, καὶ ἡ τῆς ἐντολῆς δύναμις, τὴν ἴσην ἀντιδιδοῦσα φιλαν θρωπίαν ἡμῖν, ἐν οἷς αὐτοὶ χρῄζομεν· ᾧ γὰρ μέτρῳ μετροῦμεν, ἀντιμετρεῖσθαι γινώσκομεν· εἰ δὲ καὶ λίαν τις πικρῶς ἔχει, ἀφῶμεν Θεῷ τοὺς λελυπηκό τας, καὶ τῷ ἐκεῖθεν δικαστηρίῳ· μηδὲν τῆς μελλού σης ὀργῆς διὰ τῆς ἡμετέρας χειρὸς ἐλαττώσωμεν. Μὴ δήμευσιν ἐννοήσωμεν, μὴ βήμασι παραστήσω μεν, μὴ πατρίδος ὑπερορίσωμεν, μὴ μάστιξιν αἰκι σώμεθα, μηδέ τι τῶν ὅσα πεπόνθαμεν, ἵν' εἴπω συν τόμως, δράσωμεν. Ποιήσωμεν κἀκείνους ἐπιεικεστέ 35.713 ρους, ἂν ἄρα δυνατὸν, τῷ καθ' ἡμᾶς ὑποδείγματι. Εἴ τῳ πέπονθεν υἱὸς, εἴ τῳ πατὴρ, εἴ τῳ γυνὴ, συγγενὴς, φίλος, ἢ ἄλλος τις τῶν τιμίων, πᾶσι τὸ παθεῖν ἔμμισθον καταστήσωμεν, διὰ τοῦ πεῖσαι φέρειν καρτερῶς ἃ πεπόνθασι· τοῦτο μεῖζον αὐτοῖς ἢ ἄλλο τι χαριούμεθα. Εἴπω καὶ τὸ μέγιστον ὧν εὖ πάσχομεν; δήμοις καταβοῶνται καὶ πόλεσιν οἱ διώξαντες, ἐν θεάτροις, ἐν ἀγοραῖς, ἐν συλλόγοις· τὰ παλαιὰ μακαρίζεται, τὰ νέα στηλιτεύεται, καὶ παρ' αὐτῶν τῶν συνδιωξάντων, ὃ καὶ παράδοξον, αὐτοὶ καθέλκονται παρ' αὐτῶν μετὰ πάσης καταβοήσεως οἱ θεοὶ, ὡς πολὺν αὐτοὺς ἀπατήσαντες χρόνον, καὶ ὀψέ ποτε τῆς ἀπάτης ἐληλεγμένης· καὶ ὁ χθὲς προσκυνητὴς σήμερον ὑβριστής. Τούτων τί μεῖζον ἐπιζητοῦμεν; Νῦν ταῦτα καὶ ἴσως μικρὰ τοῖς ἀθλίοις. Ἔσται καιρὸς, ἡνίκα ὄψομαι τοὺς ἐμοὺς ὑβριστὰς, καὶ τὸν μέγαν τούτων καθηγη τὴν, τὴν ἑαυτῶν ἀποκλαιομένους κακίαν, ἡνίκα ἂν πᾶσα κρίνηται καὶ βασανίζηται πονηρία.

ΛΗʹ. Ἐῶ τὰ θεῖα καὶ τὰ ἡμέτερα, καὶ τὰς καθ' ἡμᾶς ἐκεῖθεν ἀποκειμένας μάστιγας· ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοὺς σοὺς ἐλθὲ λόγους καὶ φόβους οὐ ποιη ταῖς μόνον, ἀλλὰ καὶ ἀνδράσι φιλοσόφοις ἀρέ σκοντας, τοὺς Πυριφλεγέθοντάς σου, καὶ τοὺς Κωκυτοὺς, καὶ τοὺς Ἀχέροντας, οἷς ἀδικίαν κολάζουσι, Τάνταλος, Τιτυὸς, Ἰξίων. Ἰουλιανὸς ταύτης ὁ βασιλεὺς ὑμῶν τῆς φρατρίας, μετ' ἐκείνων ἀριθμη θήσεται, καὶ πρὸ ἐκείνων, κατά γε τὸν ἐμὸν λόγον καὶ ὅρον· οὐ δίψῃ κολαζόμενος ἐν λίμναις ἐπι γενείοις, ἢ κορυφῆς ὑπερτέλλοντα δειμαίνων πέ τρον, ὡς τῇ τραγῳδίᾳ δοκεῖ, ἀεὶ μὲν ἀνωθούμε νον, ἀεὶ δὲ κατασυρόμενον· οὐδὲ ῥοιζουμένῳ τροχῷ συγκυκλούμενος,