In job (sermones 14) (olim sub auctore joanne chrysostomo)

 In ausitis, whose name was job. and that man was blameless, just, god-fearing, true, abstaining from every evil thing. such was adam also before he wa

 Rooted and founded, and secured up to the very arches of heaven. the first messenger came, and says to job: the yokes of oxen were plowing, and raider

 Your sons, he says, and your daughters were eating and drinking at the house of their eldest brother. see how the blessed job was filled with all unde

 In this job sinned not at all before the lord, but for all these things he offered a whole thanksgiving instead of a sacrifice to god, saying: blessed

 Having blossomed from the root, a judge of righteousness. that one warred against nature, and considered his brother a stranger this one considered e

 Those snatched away from polytheism, those gathered from wickedness, those assembled from fornication and adultery, he did not add the summit of virtu

 The sequence of theorems. and may it be granted to us to celebrate the feast genuinely, and having shared in the sufferings of the saints, to share al

 Rather in temporary wealth, but in that of piety. but some other wise man, taking the saying in a common sense, thinks that great works are vineyards

 Runners, called *cursores* in latin but when they drag some away in dishonor, do they send out other harsh and cruel soldiers? so also god sends mini

 Heaven because all earthly things have been trodden underfoot by him, because he has all men under his feet. having gone about, he said, the earth, an

 To the one who wronged you, why do you worship the one who consumes your possessions? fire fell from heaven. job heard, and again bore it nobly. for h

 A wife was left, not because the devil spared her, but because he kept the weapon for himself. for since he knew that through a woman he had overcome

 To contend peter was able to act bravely without a promise, the apostles were able to contend for virtue without receiving a promise of good things

 Of the one who knows all things. from where do you come? see the wisdom of god see the cunning of the devil. for god knew from where he had come, tha

 Job with a malignant sore from foot to head. he made his whole body one wound, one 56.578 bruise. for it was necessary for him, the combatant, to be c

 The magnitude, he insults inanimate things, and fulfills the full measure of his suffering, not daring against god, but accusing himself and the day

 He suffered also in the case of job. he destroyed martyrs, in order to extinguish the church, not knowing that after the martyrs the church would flou

 This not out of ambition, but out of guilelessness, when he says: i have not disregarded the judgment of my manservant, or of my maidservant, when the

 You were. did you, then, call to judgment the one more ancient than the ages, the creator of the creation? when i stretched a line upon the earth, whe

 Again on the day of the resurrection they will receive him from the tomb into the kingdom, and with one accord they will enjoy those ineffable and ete

a wife was left, not because the devil spared her, but because he kept the weapon for himself. For since he knew that through a woman he had overcome the first man, he preserves the woman, that he might use the same weapon for his plot. But there he found Adam, while here he does not find Adam. There he found Adam and Eve; but here he found Eve, but he did not find Adam. His wife says to him: How long will you endure? The words are truly of the devil. For "How long" was the cry of one being tormented. I am being tormented, and you say, "How long?" I am being struck, and you are numb to the blows of the one being tormented? How long will you sit waiting day after day for salvation? Unwillingly the devil praises the virtue of the just man, he proclaims his patience, that he struggled in hope. How long? Then behold the wisdom of the writer. And looking intently at her, it says, Job said. It did not say, paying attention to her, but, looking intently. Looking intently, why? Did he not know his own wife? Did he not live with her? Did he not beget children from her? Why then did he look intently? "Looking intently" shows that he does not see her, but the one in her. Job looked intently at the devil; he saw the one who spoke in the serpent, and now speaking in the woman. And he says: You have spoken as one of the foolish women. Why did he not say, "As one of the impious women?" or "as one of the godless women?" He knew she was not godless, but had been carried away by foolishness. Besides, brothers, the designation of "foolish" is properly given to the one who denies God. For it says, "the fool said in his heart: There is no God." As one of the foolish women; as if one said: You have spoken as Eve. If we have received good things from the hand of the Lord, shall we not endure the evil things? Oh, noble soul! Here test his soul for me. Job did not know that he was struggling for virtue; he did not know that he was being crowned for patience; but he simply thought it was a calamity sent from God; he thought them to be evils, and thinking them evils, he did not blaspheme as if over evils. But if, thinking them evils, he struggled thus, if he had known the crown, would he not have struggled much more? But why did God not tell him beforehand, "See what you are doing? The devil is about to array himself against you, he is about to arm himself against you; struggle, be strong, that he may not turn aside your mind, that he may not plunder your thoughts, that he may not besiege your soul; be strong, and do not think it is unfitting for God to announce the contest to the athlete." For to Peter the Lord says: "Peter, behold, Satan has demanded you, to sift you like wheat." To the apostles He foretells the temptations; but to Job He does not foretell the temptations, nor the contest. Is there injustice with God? May it never be. Some he encourages, others he leaves behind. Why does he not speak to him, as to the apostles? God knew the malice of the devil, he knew the envy, he knew the suspicion capable of blunting virtue. If God had said to him, "Pay heed to yourself, and contend; if you endure to the end, I will give you back double your possessions, you will inherit the kingdom of heaven, you will receive crowns of immortality, the whole world will be filled with your encomiums and praises"; if He had said these things, the just man would indeed have struggled, but the devil would again have taken an opportunity; and if, having thus struggled, he had been victorious, he would have said to God: "For did he struggle for nothing? You promised him immortality, you promised him a kingdom, you promised him crowns." If, then, having received the enjoyment of temporal things, he was suspected not as a just man, but as one who works for hire; if he had received the promise of eternal things, would not the devil much more have taken an opportunity? But he hides the crowns, so that he may strip bare the 56.576 contests; he hides the prize, so that he may reveal the athlete. Why then, he says, did he not also hide it from the apostles? For if for this reason he did not speak to Job, why did he not in the same way also keep silent about the prize in the case of the apostles? Job struggled alone, he toiled for himself, he contended for himself; but the apostles were heralds of the earth and teachers of the world. He could, therefore, have hidden it from them, but the matter would have become a loss for the world. Paul was able without the promise of crowns

γυνὴ ὑπελέλειπτο, οὐ φεισαμένου τοῦ διαβόλου, ἀλλ' ἑαυτῷ τὸ ὅπλον τηρήσαντος. Ἐπειδὴ γὰρ ᾔδει, ὅτι διὰ γυναικὸς τὸν πρῶτον ἄνθρωπον κατηγωνίσατο, φυλάττει τὴν γυναῖκα, ἵνα τῷ ὁμοίῳ ὅπλῳ χρήσηται πρὸς τὴν ἐπιβουλήν. Ἀλλ' ἐκεῖ μὲν εὗρε τὸν Ἀδὰμ, ὧδε δὲ τὸν Ἀδὰμοὐχ εὑρίσκει. Ἐκεῖ τὸν Ἀδὰμ εὗρε καὶ τὴν Εὔαν· ὧδε δὲ τὴν μὲν Εὔαν εὗρε, τὸν δὲ Ἀδὰμ οὐχ εὗρε. Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Ἕως τίνος καρτερήσεις; Τὰ ῥήματα ἀληθῶς τοῦ διαβόλου. Τὸ γὰρ, Ἕως τίνος, βασανιζομένου ἦν ἡ φωνή. Ἐγὼ βασανίζομαι, καὶ σὺ λέγεις, Ἕως τίνος; Ἐγὼ τύπτομαι, καὶ σὺ ναρκᾷς πρὸς τὰς πληγὰς τοῦ βασανιζομένου; Ἕως τίνος κάθησαι περιμένων ἡμέραν ἐξ ἡμέρας τὴν σωτηρίαν; Ἄκων ὁ διάβολος τὴν ἀρετὴν τοῦ δικαίου ἀνυμνεῖ, κηρύττει αὐτοῦ τὴν ὑπομονὴν, ὅτι ἐλπίδι ἠγωνίζετο. Ἕως τίνος; Εἶτα βλέπε τὸ σοφὸν τοῦ συγγραφέως. Καὶ ἐμβλέψας αὐτῇ, φησὶν, Ἰὼβ εἶπεν. Οὐκ εἶπε, προσχὼν αὐτῇ, ἀλλ', ἐμβλέψας. Ἐμβλέψας, διὰ τί; ἠγνόει γὰρ τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα; οὐκ αὐτῇ συνέζησεν; οὐκ ἐξ αὐτῆς ἐτεκνώσατο; διὰ τί οὖν ἐνέβλεψε; Τὸ Ἐμβλέψας δείκνυσιν, ὅτι οὐκ αὐτὴν βλέπει, ἀλλὰ τὸν ἐν αὐτῇ. Ἐνέβλεψε τῷ διαβόλῳ ὁ Ἰώβ· εἶδε τὸν ἐν τῷ ὄφει λαλήσαντα, καὶ νῦν ἐν τῇ γυναικὶ λαλοῦντα. Καὶ λέγει· Ὡς μία τῶν ἀφρόνων ἐλάλησας. ∆ιὰ τί οὐκ εἶπεν, Ὡς μία τῶν ἀσεβῶν; ὡς μία τῶν ἀθέων; Ἤδει αὐτὴν οὐκ ἄθεον οὖσαν, ἀλλ' ὑπ' ἀφροσύνης συναρπασθεῖσαν. Ἄλλως δὲ, ἀδελφοὶ, κυρίως τῷ τὸν Θεὸν ἀρνουμένῳ ἡ τοῦ ἄφρονος δίδοται φωνή. Εἶπε γὰρ, φησὶν, ἄφρων ἐν τῇ καρδίᾳ· Οὐκ ἔστι Θεός. Ὡς μία τῶν ἀφρόνων· ὡς εἴ τις ἔλεγεν· Ὡς ἡ Εὔα ἐλάλησας. Εἰ τὰ ἀγαθὰ ἐδεξάμεθα ἐκ χειρὸς Κυρίου, τὰ κακὰ οὐχ ὑποίσομεν; Ὢ γενναίας ψυχῆς! Ἐνταῦθά μοι δοκίμασον αὐτοῦ τὴν ψυχήν. Οὐκ ᾔδει Ἰὼβ, ὅτι ὑπὲρ ἀρετῆς ἠγωνίζετο· οὐκ ᾔδει ὅτι ὑπὲρ ὑπομονῆς στέφεται· ἀλλ' ἐνόμιζεν ἁπλῶς συμφορὰν εἶναι θεήλατον· κακὰ εἶναι ἐνόμισε, καὶ κακὰ νομίσας, οὐχ ὡς ὑπὲρ κακῶν ἐβλασφήμησεν. Εἰ δὲ κακὰ νομίσας οὕτως ἠγωνίσατο, εἰ ᾔδει τὸν στέφανον, οὐ πολλῷ μᾶλλον ἠγωνίζετο; Ἀλλὰ διὰ τί οὐ προλαβὼν εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, Ὅρα τί ποιεῖς; Ὁ διάβολος μέλλει παρατάττεσθαί σοι, μέλλει κατὰ σοῦ ὁπλίζεσθαι· ἀγωνίζου, ἴσχυε, ἵνα μή σου παρατρέψῃ τὴν διάνοιαν, ἵνα μή σου συλήσῃ τοὺς λογισμοὺς, ἵνα μή σου πολιορκήσῃ τὴν ψυχήν· ἴσχυε, καὶ μὴ νομίσῃς, ὅτι ἀνοίκειον Θεῷ τὸ παραγγεῖλαι τῷ ἀθλητῇ τὴν πάλην. Τῷ γὰρ Πέτρῳ λέγει ὁ Κύριος· Πέτρε, ἰδοὺ ὁ Σατανᾶς ἐξῃτήσατο ὑμᾶς, τοῦ σινιάσαι ὡς τὸν σῖτον. Τοῖς ἀποστόλοις προλέγει τοὺς πειρασμούς· τῷ δὲ Ἰὼβ οὐ προλέγει τοὺς πειρασμοὺς, οὐδὲ τὴν ἄθλησιν. Μὴ ἀδικία παρὰ τῷ Θεῷ; Μὴ γένοιτο. Τοὺς μὲν παραθαρσύνει, τοὺς δὲ καταλιμπάνει. ∆ιὰ τί μὴ λέγει αὐτῷ, ὡς τοῖς ἀποστόλοις; Ἤδει ὁ Θεὸς τοῦ διαβόλου τὴν κακουργίαν, ᾔδει τὸν φθόνον, ᾔδει τὴν ὑπόνοιαν δυναμένην ἀμβλῦναι τὴν ἀρετήν. Εἰ εἶπεν αὐτῷ ὁ Θεὸς, Πρόσεχε σεαυτῷ, καὶ ἀγώνισαι· ἐὰν ὑπομείνῃς εἰς τέλος, τὰ ὑπάρχοντά σοι εἰς τὸ διπλάσιον ἀποδίδωμι, βασιλείαν οὐρανῶν κληρονομήσεις, στεφάνους ἀθανασίας δέξῃ, μεστὴ τῶν ἐγκωμίων τῶν σῶν καὶ τῶν ἐπαίνων ἡ οἰκουμένη πᾶσα γενήσεται· εἰ ταῦτα εἶπεν, ἠγωνίζετο μὲν ἂν ὁ δίκαιος· ὁ δὲ διάβολος πάλιν ἀφορμὴν ἐλάμβανε· καὶ εἰ μὲν ἀγωνισάμενος οὕτως ἐνίκησεν, ἔλεγε τῷ Θεῷ· Μὴ γὰρ δωρεὰν ἠγωνίσατο; Ἐπηγγείλω αὐτῷ ἀθανασίαν, ἐπηγγείλω βασιλείαν, ἐπηγγείλω στεφάνους. Εἰ τοίνυν τῶν προσκαίρων λαβὼν τὴν ἀπόλαυσιν, ὑπενοήθη οὐχ ὡς δίκαιος, ἀλλ' ὡς ὑπομίσθιος· εἰ ἔλαβε τῶν αἰωνίων τὴν ὑπόσχεσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὁ διάβολος ἀφορμὴν ἐλάμβανεν; Ἀλλὰ κρύπτει τοὺς στεφάνους, ἵνα γυμνώσῃ τοὺς 56.576 ἄθλους· κρύπτει τὸ βραβεῖον, ἵνα δείξῃ τὸν ἀθλητήν. ∆ιὰ τί οὖν, φησὶ, καὶ τοῖς ἀποστόλοις οὐκ ἔκρυψεν; εἰ γὰρ διὰ τοῦτο οὐκ εἶπε τῷ Ἰὼβ, διὰ τί μὴ τῷ αὐτῷ τρόπῳ καὶ ἐπὶ τῶν ἀποστόλων ἐσιώπησε τὸν ἆθλον; Ἰὼβ μόνος ἠγωνίζετο, ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἔκαμνεν, ὑπὲρ ἑαυτοῦ ἠγωνίζετο· οἱ δὲ ἀπόστολοι, κήρυκες ἦσαν τῆς γῆς καὶ διδάσκαλοι τῆς οἰκουμένης. Αὐτοῖς μὲν οὖν κρύψαι ἠδύνατο, ἀλλὰ τῷ κόσμῳ ζημία τὸ πρᾶγμα ἐγίνετο. Ἠδύνατο Παῦλος ἄνευ στεφάνων ἐπαγγελίας