14
is nothing other than respect of persons. 253 {3Jο 7, 25}3The crowd convicts the Jews who want to kill him and are denying it, but lying, while Christ speaks the truth about it. 254 {3Jο 7, 26-27}3You say well that when the Christ comes, no one knows from where he is; for the true God, from whom I am, he says, has been unknown to you and it is nothing unlikely, if you do not know me, that I am the Christ, not knowing the one from whom I am.
knowing the one from whom I am. 255 {3Jο 7, 26-27}3They were saying about the people of Jerusalem that perhaps they knew that he is the Christ, but they themselves, believing the opposite, said: this man we know, that he is from the earth and is the “son of the carpenter,” but the Christ, they say, we do not know. 256 {3Jο 7, 29}3To me alone is he visible, since I am God by nature and not of created nature, who only through concepts, as far as possible, know the Father. But his son beholds the whole of the one who begot him in himself and paints the substance of the begetter in his own nature and thus knows him in a way that cannot be told; for the things concerning God are inexpressible. 257 {3Jο 7, 30}3Through this we learn that he suffered willingly and was not seized out of Jewish greed. By hour he means the opportune outcome of events. 258 {3Jο 7, 32}3Through what they were murmuring, they appear to accept the Christ and to want to break away from the leaders. Perceiving this, the leaders sent to arrest him for this reason alone, that he was believed to be the Christ, in order to destroy him. 259 {3Jο 7, 37}3When all were running together and were about to depart for home, then he teaches, so that they might have his words as provisions for the journey. 260 {3Jο 7, 37}3I draw no one by force, but the one who has much eagerness. For this reason he spoke thus in order to teach that those who run to the faith ought to have the desire of those who thirst, who find rest when they drink. 261 {3Jο 7, 37}3Since the law calls the seventh day a holy convocation, the evangelist, following ancient custom, also said it was great. 262 {3Jο 7, 38}3The faithful will receive abundant goods as a reward for their faith and will have so great a gift from the Holy Spirit that they not only rejoice themselves, but also impart the grace of the Spirit to others, so that those others no longer thirst for the knowledge of the truth. 263 {3Jο 7, 39}3He does not refer the saying to the hypostasis, but to the activity of the Spirit, which came to be after the resurrection of Christ.
264 {3Jο 7, 41-42}3They were speaking well that the Christ must be of the seed of David and from Bethlehem. But they are led astray on account of Nazareth, where he was raised, although he was born in Bethlehem of the virgin who was of David. 265 {3Jο 8, 12}3He shows that he is the one about whom he proclaimed beforehand, "behold, I have set you as a light to the nations," and not one of the prophets, but the master. 266 {3Jο 8, 12}3 266He said he himself is the light, not, "the light is in me," so that no one might divide the one Christ into a dyad of sons; for the Christ is one son both before the flesh and after the flesh, and one and only son in truth is he who is from God and the Father, and when he became man the human nature was not set aside; for the body is his own, and to divide the Christ after the incarnation into two sons or into two natures (for it is the same) is blasphemous. 267 {3Jο 8, 14}3If they had known that he was the son of God and came down from heaven, they would not have been scandalized on account of the body that was seen. I am God, he says, and I bear witness to myself reliably, but you do not know me for this reason, because you wish to understand nothing <except> what is apparent. But he did not say, "I am God," but "from where I come," mixing humble things with the lofty. But you, he says, do not know from where I come and where I am going; for they were willfully wicked and pretended not to know. 268 {3Jο 8, 15}3Looking at my apparent body, you judge the things concerning me erroneously. 269 {3Jο 8, 15}3For I did not come for these things, since it is not the time of judgment; for if I wished to judge, you of the
14
οὐδὲν ἕτερόν ἐστιν ἢ προσωπολημψία. 253 {3Jο 7, 25}3Ἐλέγχει ὁ ὄχλος τοὺς Ἰουδαίους θέλοντας αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ ἀρνου μένους μέν, ψευδομένους δέ, τὸν δὲ Χριστὸν ἀληθεύοντα περὶ αὐτοῦ. 254 {3Jο 7, 26-27}3Καλῶς λέγετε, ὅτι ὅταν ἔλθῃ ὁ Χριστός, αὐτὸν οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν· ὁ γὰρ ἀληθινὸς θεός, ἐξ οὗ εἰμι, φησίν, ἠγνόηται ὑμῖν καὶ οὐδὲν ἀπεικός, εἰ ἀγνοεῖτέ με, ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, οὐκ
εἰδότες τὸν ἐξ οὗ εἰμι. 255 {3Jο 7, 26-27}3Ἐκεῖνοι μὲν περὶ τῶν Ἱεροσολυμιτῶν ἔλεγον τὸ μήποτε ἔγνωσαν, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός, αὐτοὶ δὲ τὸ ἐναντίον δοξάζοντες ἔλεγον· τοῦτον οἴδαμεν, ὅτι ἐκ γῆς ἐστι καὶ «υἱός» ἐστι «τοῦ τέκτονος», τὸν δὲ Χριστόν, φασίν, οὐκ οἴδαμεν. 256 {3Jο 7, 29}3Ἐμοὶ μόνῳ θεατός ἐστιν, ἐπείπερ θεός εἰμι κατὰ φύσιν καὶ οὐ τῆς γεν νητῆς φύσεως, οἵτινες ἐννοίαις μόνον κατὰ τὸ δυνατὸν γινώσκουσι τὸν πατέρα. ὁ δὲ υἱὸς αὐτοῦ ὅλον ἐν ἑαυτῷ θεωρεῖ τὸν γεννήσαντα καὶ τὴν τοῦ τεκόντος οὐσίαν ἐν τῇ οἰκείᾳ φύσει ζωγραφεῖ καὶ οὕτως οἶδεν αὐτὸν ὡς οὐκ ἔστιν εἰπεῖν· ἀνέκφραστα γὰρ τὰ περὶ θεοῦ. 257 {3Jο 7, 30}3∆ιὰ τούτου μανθάνομεν, ὅτι ἑκὼν ἔπαθε καὶ οὐκ ἐκ πλεονεξίας Ἰουδαϊκῆς συλληφθείς. ὥραν δὲ λέγει τὴν εὔκαιρον τῶν πραγμάτων ἔκβασιν. 258 {3Jο 7, 32}3∆ι' ὧν ἐγόγγυζον φαίνονται ἀποδεχόμενοι τὸν Χριστὸν καὶ θέλοντες ἀπὸ τῶν ἡγουμένων ἀποσχίσαι. ὅπερ αἰσθανόμενοι οἱ ἡγούμενοι ἔπεμψαν συλλα βέσθαι αὐτὸν διὰ τοῦτο μόνον, ὅτι ἐπιστεύετο εἶναι ὁ Χριστός, ἵνα αὐτὸν ἀνέλωσιν. 259 {3Jο 7, 37}3Ὅτε πάντες συνέτρεχον καὶ ἔμελλον ἀναχωρεῖν οἴκοι, τότε διδάσκει, ἵνα σχῶσιν ἐφόδιον τοὺς αὐτοῦ λόγους. 260 {3Jο 7, 37}3Οὐδένα βίᾳ ἐφέλκομαι, ἀλλὰ τὸν ἔχοντα προθυμίαν πολλήν. διὰ δὲ τοῦτο οὕτως εἶπεν ὅπως διδάξῃ, ὅτι ὀφείλουσιν οἱ τῇ πίστει προστρέχοντες τὸν τῶν διψώντων ἔρωτα ἔχειν, οἵτινες ὅταν πίωσιν ἀναπαύονται. 261 {3Jο 7, 37}3Ἐπειδὴ ὁ νόμος κλητὴν ἁγίαν καλεῖ τὴν ἑβδόμην, ἔθει παλαιῷ καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς ἀκολουθήσας μεγάλην αὐτὴν εἶπε. 262 {3Jο 7, 38}3Οἱ πιστοὶ ἀμοιβὴν τῆς πίστεως λήψονται τὰ ἄφθονα ἀγαθὰ καὶ τοσαύτην ἕξουσιν ἐκ τοῦ ἁγίου πνεύματος δωρεὰν ὡς μὴ μόνον αὐτοὺς εὐφραίνεσθαι, ἀλλὰ καὶ ἑτέροις μεταδιδόναι τῆς τοῦ πνεύματος χάριτος ὡς μηκέτι μηδὲ ἐκεί νους διψᾶν τῆς ἀληθείας τὴν γνῶσιν. 263 {3Jο 7, 39}3Οὐκ ἐπὶ τὴν ὑπόστασιν ἀναφέρει τὸν λόγον, ἀλλ' ἐπὶ τὴν τοῦ πνεύματος ἐνέργειαν, ἥτις γέγονε μετὰ τὴν τοῦ Χριστοῦ ἀνάστασιν.
264 {3Jο 7, 41-42}3Καλῶς μὲν ἔλεγον, ὅτι δεῖ ἐκ σπέρματος ∆αβὶδ εἶναι τὸν Χριστὸν καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ. πλανῶνται δὲ διὰ τὴν Ναζαρέθ, ἐν ᾗ ἦν ἀνατεθραμμένος καίπερ γεννηθέντος αὐτοῦ ἐν Βηθλέεμ ἐκ τῆς παρθένου τῆς ἐκ ∆αβίδ. 265 {3Jο 8, 12}3∆είκνυσιν, ὅτι αὐτός ἐστι περὶ οὗ προανεφώνησεν «ἰδοὺ τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν» καὶ οὐχ εἷς τῶν προφητῶν, ἀλλὰ δεσπότης. 266 {3Jο 8, 12}3 266Ἑαυτὸν εἶπε τὸ φῶς, οὐ μήν, ὅτι ἐν ἐμοί ἐστι τὸ φῶς, ἵνα μή τις εἰς δυάδα υἱῶν διατέμνῃ τὸν ἕνα Χριστόν· εἷς γάρ ἐστιν ὁ Χριστὸς υἱὸς καὶ πρὸ σαρκὸς καὶ μετὰ σαρκὸς καὶ εἷς καὶ μόνος κατὰ ἀλήθειαν υἱὸς ὁ ἐκ θεοῦ καὶ πατρὸς καὶ ὅτε γέγονεν ἄνθρωπος οὐκ ἐν μέρει τιθεμένης τῆς ἀνθρώπου φύσεως· αὐτοῦ γὰρ ἴδιον τὸ σῶμα καὶ τὸ διατέμνειν τὸν Χριστὸν μετὰ τὴν σάρκωσιν εἰς δύο υἱοὺς ἢ εἰς δύο φύσεις (ταὐτὸν γάρ) ἐστὶν βλάσφημον. 267 {3Jο 8, 14}3Εἰ ᾔδεισαν, ὅτι θεοῦ ἦν υἱὸς καὶ ἀπ' οὐρανοῦ κατῆλθεν, οὐκ ἂν διὰ τὸ βλεπόμενον σῶμα ἐσκανδαλίζοντο. θεός εἰμι, φησίν, καὶ ἀξιοπίστως ἐμαυτῷ μαρτυρῶ, ὑμεῖς δὲ διὰ τοῦτό με οὐκ οἴδατε, ἐπειδὴ οὐδὲν θέλετε <πλὴν> τοῦ φαινομένου νοεῖν. οὐκ εἶπε δέ, ὅτι θεός εἰμι, ἀλλὰ πόθεν ἔρχομαι, ταπεινὰ μιγνὺς τῷ ὑψηλῷ. ὑμεῖς δέ, φησίν, οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι καὶ ποῦ ὑπάγω· ἐθελοκάκουν γὰρ καὶ προσεποιοῦντο μὴ εἰδέναι. 268 {3Jο 8, 15}3Πρὸς τὸ φαινόμενον σῶμά μου ἀφορῶντες ἐσφαλμένως τὰ κατ' ἐμὲ κρί νετε. 269 {3Jο 8, 15}3Οὐ γὰρ ἐπὶ τούτοις ἦλθον, ἐπείπερ οὐκ ἔστι καιρὸς κρίσεως· εἰ γὰρ ἤθελον κρῖναι, ὑμεῖς τῶν