He says the cities of Israel are also the assemblies of the faithful, which exist until the consummation of the age, and the teachers and the taught do not cease until the second appearance of the Lord. and the disciples and evangelists seem to live until then, since all teach from their writings. 122 Mt 10, 25 He teaches to bear every kind of reviling with forbearance and not to think oneself above the master. 123 Mt 10, 26 At the time of judgment all things are revealed; for he does not pay attention to revilings, but to hearts. 124 Mt 10, 27 Concerning the boldness of the apostles in preaching, the wondrous Habakkuk also foretold; "for they will open," he says, "their bridles like" the one "eating poor in secret," that is, the apostles who previously spoke to some with difficulty and in secret, and were nourished by the faith of the believers, these, after this, having broken the bridle of fear placed upon them, will fill the world under heaven with their voice. but for the time being, since—for what does he say. 125 Mt 10, 32 The one who confesses that Christ is God, having humbled himself, will have Christ confessing about him to the Father that he is a genuine servant. 126 Mt 10, 34-35 One must not have friendship with the enemies of God and friends of Satan. 127 Mt 10, 39 He who loves the temporary life here, he says, and prefers it to me "is not worthy of me"; but he who disregards the temporary life here and considers me and my commandments of great importance will find eternal life. 128 Mt 10, 39 Here he improperly calls the separation from the body the loss of the soul. he who finds his soul, <that> is, he who prefers the temporary life here and as it were gains it, endures worse than death, being sent to indissoluble punishment and death. 129 Mt 10, 40 He who receives you, he says, who preach the truth, receives that very divinity, that is, the Father and the Son and the Holy Spirit; for this is what he says: he who receives you receives me, and he who receives me receives the Father himself. 130 Mt 10, 40-42 So that no one might plead poverty, he said this, wishing to give a reward to those who receive. 132 Mt 11, 3 Not being ignorant that he was the Christ does he ask, nor because he was about to descend into Hades, as some say; for he knew his passion. For which reason he also called him a lamb; but so that while still alive he might persuade them and they might not be added to another teacher after his death. 133 Mt 11, 10 He prepared the way of the Lord, that is, he prepared the people to receive the law of God. He showed, therefore, also from this—from himself, then, he adds a vote, saying. 134 Mt 11, 11 By an oath he confirms the things concerning John. And he said "has been raised" because of the greatness and exaltedness of his worth, as of a renowned king or a thriving plant; for he both saw the one prophesied and made him known to all. And see how by an oath he confirms the things concerning John; for he says, "Amen I say, that a greater than he has not been raised." He said "has been raised" as of some renowned king or as of a very tall plant and one that has ascended to a height in virtues. 136 Mt 11, 11 Along with the others, who were also before him, he is born of a woman, but those who have accepted the faith are no longer called born of women, but, as the wisest evangelist says, "as many as received him, to them he gave power to become children of God, who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God"; for we were born again to the adoption of God not from corruptible seed, but through the living and abiding word. Therefore, better than all that is born of woman are those not from corruptible seed, but have been born
Πόλεις δὲ τοῦ Ἰσραήλ φησι καὶ τῶν πιστῶν τὰ συστήματα, ἅτινα ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνός εἰσιν καὶ οὐ παύονται οἱ διδάσκον τες καὶ οἱ διδασκόμενοι ἕως τῆς δευτέρας ἐπιφανείας τοῦ κυρίου. καὶ δοκοῦσι ζῆν ἕως τότε οἱ μαθηταὶ καὶ εὐαγγελισταὶ ἐπείπερ ἐκ τῶν συγ γραμμάτων αὐτῶν ἅπαντες διδάσκουσιν. 122 Mt 10, 25 ∆ιδάσκει ἀνεξικάκως πᾶν εἶδος φέρειν λοιδορίας καὶ μὴ ὑπὲρ τὸν δεσπότην φρονεῖν. 123 Mt 10, 26 Ἐν καιρῷ τῆς κρίσεως πάντα φανεροῦνται· οὐ γὰρ λοιδορίαις προσ έχει, ἀλλὰ ταῖς καρδίαις. 124 Mt 10, 27 Περὶ τῆς ἐν τῷ κηρύσσειν παρρησίας τῶν ἀποστόλων καὶ ὁ θαυ μάσιος Ἀμβακοὺμ προηγόρευσε· "διανοίξουσι" γάρ, φησίν, "χαλινοὺς αὐτῶν ὡς" ὁ "ἔσθων πτωχὸς λάθρα", τοῦτ' ἔστιν οἱ πρότερον μόλις τισὶ καὶ λάθρα προσλαλοῦντες ἀπόστολοι καὶ τῇ τῶν πιστευόντων πίστει τρεφόμενοι οὗτοι μετὰ ταῦτα διαρρήξαντες τὸν ἐπιτεθέντα αὐτοῖς τοῦ φόβου χαλινὸν τῆς ἑαυτῶν φωνῆς κατεμπλήσουσι τὴν ὑπ' οὐρανόν. τέως δὲ ἐπειδή-τί γάρ φησιν. 125 Mt 10, 32 Ὁ ὁμολογῶν, ὅτι θεός ἐστιν ὁ Χριστός, ταπεινώσας ἑαυτὸν μέλλει σχεῖν τὸν Χριστὸν ὁμολογοῦντα περὶ αὐτοῦ τῷ πατρί, ὅτι γνήσιός ἐστι δοῦλος. 126 Mt 10, 34-35 Πρὸς τοὺς ἐχθροὺς τοῦ θεοῦ καὶ φίλους τοῦ σατανᾶ οὐ δεῖ ἔχειν φιλίαν. 127 Mt 10, 39 Ὁ τὴν ἐνθάδε πρόσκαιρον ζωὴν ἀγαπῶν, φησίν, καὶ ἐμοῦ προ τιμῶν "οὐκ ἔστιν μου ἄξιος"· ὁ δὲ τῆς ἐνταῦθα προσκαίρου ζωῆς ἀμε λήσας καὶ περὶ πολλοῦ ποιούμενος ἐμὲ καὶ τὰς ἐμὰς ἐντολὰς ζωὴν εὑρή σει αἰώνιον. 128 Mt 10, 39 Ψυχῆς ἀπώλειαν ἐνταῦθα καλεῖ τὸν ἀπὸ τοῦ σώματος χωρισμὸν καταχρηστικῶς. ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, <τοῦτ'> ἔστιν ὁ τὴν ἐνθάδε πρόσκαιρον ζωὴν προτιμῶν καὶ οἱονεὶ κερδαίνων, θανάτου χείρω ὑπομένει εἰς ἀκατάλυτον παραπεμπόμενος τιμωρίαν καὶ θάνατον. 129 Mt 10, 40 Ὁ δεχόμενος, φησίν, ὑμᾶς τοὺς τὴν ἀλήθειαν κηρύσσοντας αὐτὴν ἐκείνην δέχεται τὴν θεότητα, τοῦτ' ἔστιν τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν καὶ τὸ ἅγιον πνεῦμα· τοῦτο γάρ ἐστιν, ὅ φησιν· ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος αὐτὸν τὸν πατέρα δέχεται. 130 Mt 10, 40-42 Ἵνα μή τις πενίαν προβάλληται, εἶπε τοῦτο θέλων δοῦναι μισθὸν τοῖς ὑποδεχομένοις. 132 Mt 11, 3 Οὐκ ἀγνοῶν εἶναι αὐτὸν τὸν Χριστὸν ἐρωτᾷ ἢ ὅτι ἤμελλεν εἰς ᾅδου κατελθεῖν, ὥς τινές φασιν· ᾔδει γὰρ τὸ πάθος αὐτοῦ. διὸ καὶ ἀμνὸν αὐτὸν ὠνόμασεν· ἀλλ' ἵνα ἔτι ζῶν πείσῃ αὐτοὺς καὶ μὴ μετὰ θάνατον αὐτοῦ προστεθῶσιν ἑτέρῳ διδασκάλῳ. 133 Mt 11, 10 Κατεσκεύασε τὴν ὁδὸν κυρίου τοῦτ' ἔστιν ἡτοίμασε τοὺς ἀν θρώπους πρὸς τὸ ὑποδέξασθαι τὴν νομοθεσίαν τοῦ θεοῦ. ἔδειξε μὲν οὖν καὶ ἐντεῦθεν-παρ' ἑαυτοῦ λοιπὸν ἐπάγει ψῆφον λέγων. 134 Mt 11, 11 Ὅρκῳ πιστοῦται τὰ περὶ Ἰω άννου. τὸ δὲ ἐγήγερται εἶπε διὰ τὸ τῆς ἀξίας αὐτοῦ μέγα καὶ ἐπηρ μένον ὡς ἐπὶ βασιλέως περι φανοῦς ἢ φυτοῦ εὐαυξοῦς· ὅτι γὰρ καὶ τὸν προφητευόμενον εἶδε καὶ πᾶσιν ἐγνώρισεν. Καὶ ὅρα πῶς ὅρκῳ πιστοῦται τὰ περὶ Ἰωάννου· ἀμὴν γάρ φησι λέγω, ὅτι οὐκ ἐγήγερται μεί ζων αὐτοῦ. τὸ ἐγήγερται εἶπεν ὡς περί τινος βασιλέως περιφανοῦς ἢ ὡς περὶ φυτοῦ λίαν εὐμηκεστά του καὶ ταῖς ἀρεταῖς εἰς ὕψος ἀνα δραμόντος. 136 Mt 11, 11 Ὁμοῦ τοῖς ἄλλοις, οἳ καὶ πρὸ αὐτοῦ γεγόνασιν, γεννητός ἐστι γυναικός, οἱ δέ γε τὴν πίστιν προση κάμενοι γεννητοὶ μὲν οὐκέτι χρη ματίζουσιν γυναικῶν, ἀλλά, φησὶν ὁ σοφώτατος εὐαγγελιστής, "ὅσοι ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξου σίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ' ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν"· ἀνε γεννήθημεν γὰρ εἰς υἱοθεσίαν θεοῦ οὐκ ἐκ σπορᾶς φθαρτῆς, διὰ δὲ λόγου ζῶντος καὶ μένοντος. κρείτ τονες οὖν παρὰ πᾶν τὸ γεννητὸν γυναικὸς οἱ μὴ ἐκ σπορᾶς φθαρ τῆς, γεγεννημένοι δὲ