1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

14

the mind "spirit", as it would say "and those who are led astray in spirit shall know understanding," that is, in mind. But if someone more crudely ···ạ turning to : · soul "those who are led astray in spirit" instead of in soul. For it is also called this : ··script· "just as the body without a spirit" and Stephen "Lord Jesus, receive my spirit," clearly meaning the soul. If ······· it speaks of the soul, it is the "choice" of the soul ṭ : "vain" things which produce nothing more noṭ····a... soul chooses t : ... by the holy "spirit".

1,15ab What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot

be numbered. : ·n world to have been composed ·········· of one who provides · : ... from spontaneity and ... it is not full... to provide "it is not able" ······ of a dogma they are not accustomed to saỵ··n ···············n if someone having wax pours... water not with artfulness through... it happens when the wax has hardened ... it happens what the one pouring does not want. This, therefore, they ask, that if God made the world, it is perfect, but if it is spontaneous, it is not perfect. Show, therefore, in what the world is lacking. Say, what, that it ought to have this part or that this should come after this. And they cannot say ·· parṭ they imagine something̣ ·····n of things that are. It is said, say then to such people ...ị·...·...a·· he has made the worlḍ and ...·········· it has some crookedness. But no one who exists is able to correct the so-calleḍ "crooked thing" ... they often say that there are vipers in the world, deadly lions and ·········ọ·...···to correct, saying that they are purposeless, but others, having studied nature, have found the reasoṇ for such things to exist; in healing vipers are used; for healing lions are tamed ····ḍe if someone therefore has a "crooked thing" he said that it ought to have become "crooked" in this way ... as that one thinks. For all things are not crooked; "what is lacking" it does not have to fill up̣ noṛ a·········· he says this from the things that are; some take this with regard to the natures of men, that the "crooked" nature, which is incapable of virtue, cannot be corrected, and if ····ar···· understanding is lacking, it cannot acquire it because it is not naturally disposed to······ụ·· But thiṣ theory is very ···ria of the truth. So then is it not "vain"? For I do not say that the "vain" is that which is not naturally... in comparison what is far superior is "vain"... since both in created things and in pursuits we said "vain," let us takẹ the meaning from each in a certain way, as compared to the light of the sun, the light in the torch is "vain"; for it falls far short. And surely not in this way...· we say "vain" as ... the "sun of righteousness." The perceptible light compared to the "true" one: for in matters of comparison we take it thus. If we compare two good things, the one that far surpasses is better, and the one that is inferior is worse. And the worse is not itself blameworthy: ···ṇ and similarly, if we compare two bad things, the more bad thing : ···· of a bad thing is said... but the lesser bad thing is better. Not that k : so therefore it is also said of created things from those that are inferior : souls "vain········ bodies. At any rate, then, creation t·· "vain· : · through not willingly······e that it is somehow rational through the sub... seeming to be free... from "vanity" the soul ...· : 26 · "insolent arrogancẹ" ······ having itself a soul · and : in the pursuits of men there is a difference... and some in a worse waỵ. ·····en therefore to them that "what is lacking̣" : ········· "is ablẹ" to be filled "is able... to cease from "what is lacking" ·········· we saỵ thaṭ the worthless man

14

τὴν γνώμην "πνεῦμα", ὡς αν λέγῃ "καὶ γνώσονται οἱ πλανώ μενοι τῷ πνεύματι σύνεσιν̣" τουτέστιν τῇ γνώμῃ. ἐὰν δέ τις παχύτερον ···α̣ στρεφόμενος : · ψυχην "οἱ πλανώμενοι τῷ πνεύματι" ἀντὶ τοῦ τῇ ψυχῇ. λέγεται γὰρ καὶ αυτη : ··γραφ· "ωσπερ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος" καὶ ὁ Στέφανος "κύριε ̓Ιησοῦ δέξαι τὸ πνεῦμά μου" δηλονότι τὴν ψυχήν. ἐὰν ······· τὴν ψυχὴν λέγῃ, "προαίρεσίς" ἐστιν ψυχῆς τ̣ : "μάταια" τὰ μηδὲν πλέον περιποιοῦντα ουκ̣····υμνη ψυχὴ αἱρεῖται τ : ενος ὑπὸ τοῦ ἁγίου "πνεύματος".

1,15ab διεστραμμένον οὐ δυνήσεται τοῦ ἐπικοσμηθῆναι, καὶ ὑστέρημα οὐ

δυνήσεται τοῦ ἀριθμηθῆναι. : ·ν κόσμον συνεστάναι ·········· π̣ρ̣ονοουμένου · : σινη ἐκ τοῦ αὐτομάτου καὶ αν·······α̣ς οὐκ ευ̣στιν πληρη·········τ̣αυ··········ον παρασχεῖν "οὐ δύναται" ······ δόγματος ου εἰώ θασιν λεγ̣··ν ···············ν τις ευ̣χων κηρὸν καταχυ······· υδωρ ου μετὰ τοῦ τεχνεῦσαι δια φ·υ̣········· γίνεται παγέντος τοῦ κηροῦ ······α̣δε γίνεται οὐδὲν θέλει ὁ καταχέων. τοῦτο ουν ἐρωτῶσιν οτι ῃ θεὸς ἐποίει τὸν κόσμον τέλειός ἐστιν, ῃ δὲ αὐτό ματον, οὐ τέλειον. δείξατε ουν, τίνι λείπετ̣αι ὁ κ̣όσ̣μ̣ος ειυ̣πατε, τί, οτι ωυ̣φειλεν τόδε ευ̣χειν μέρος η τόδε μετὰ τόδε γενέσθαι. καὶ οὐκ ευ̣χουσιν εἰπεῖν ·· μέρ̣ο̣ς̣ φαντάζονται τ̣ι̣ ·····ν ου̣ντων. λέγεται λέγετε γοῦν πρὸς τοὺς τοιούτους ...ι̣·...·...α·· πεποίηκεν τὸ̣ν κόσμο̣ν̣ καὶ ...···········ευ̣χ̣ει τινα διαστροφήν. οὐδεὶς δὲ ων δύναται τὸ λεγ̣όμεν̣ον̣ "διεστραμμένον" ἐπανορθω·········ν λέγουσιν πολλά κις οτι ευ̣χιδνες εἰσὶν ἐν τῷ κόσμῳ, λέοντες θανατήφοροι και ·········ο̣·...···ορθωσασθαι λέγων οτι εἰκαῖά εἰσιν ἀλλ' αυ̣λλοι φυσιολογήσαντες ευρηκαν τὴν αἰτία̣ν τ̣ο̣ῦ̣ ε̣ι̣ναι τὰ τοι αῦτα· ἐν θεραπείᾳ ευ̣χιδρναι παραλαμβάνονται· εἰς θεραπείαν λέοντες τιθασεύονται ····δ̣ε τις ουν "διεστραμμένον" ευ̣χει ειπεν οτι ουτως ωυ̣φειλεν γενέσθαι "δ̣ιεστραμμένον" ω̣····· ἐκεῖνος νο μίζει. πάντα γὰρ ἀδιάστροφά ἐστιν· "ὑστέρημα" οὐκ ευ̣χει ἀναπληρ̣ῶσαι ο̣ὐ̣δ' α·········· ἐ̣κ τῶν ου̣ντων αὐτὸ λέγει· τινὲς εἰς τὰς φύσεις αὐτὸ λαμβάνουσιν τῶν ἀνθρώπων οτι ἡ "διεστραμ μένη" φύ σις, ἡ ἀνεπίδεκτος ἀρετῆς, οὐ δύναται ἐπανορθωθῆναι κ̣αν ὑστερῇ ····αρ···· η σύνεσις, οὐ δύναται προσλαβεῖν αὐτὴν διὰ τὸ μὴ πεφυκέναι πρ······υ̣·· πάνυ δ̣ὲ α̣υ̣τη ···ρια τῆς ἀληθείας ἐστιν ἡ θεωρία. ἐπερ· οὐκοῦν οὐ "μάταιον"; τὸ "μάτ̣αιον" μὴ γὰρ λέγω τὸ μη ··λως πεφυ : συνκρίσει ὑπεραναβεβηκὸς "μάταιον" εσ·····αι ἐπειδὴ καὶ ἐν τοῖς δημιουργή μασιν καὶ ἐν τοῖ̣ς̣ ἐπιτηδεύμασιν ειυ̣πομεν τὸ "μάταιον" λ̣άβωμ̣εν ἀφ' ἑκατέρου τὴν νόησιν τρόπον τινα ὡς πρὸς τὸ ἡλιακὸν φῶς τὸ ἐν τῇ δάδᾳ "μάταιόν" ἐστιν· πολλὰ γὰρ ἀπολείπε ται. καὶ οὐ δήπου ουτω...· λέγομεν "μάταιον" ὡς εφυ̣·· : τὸν "ηλιον τῆς δικαιοσύνης". τὸ φῶς τὸ αἰσθητὸν πρὸς τὸ "ἀληθινὸν" : τ̣οῖς συνκριτικοῖς γὰρ ουτω λαμβάνομεν. ἐὰν δύο ἀγαθὰ συνκρίνωμεν, ευ̣στιν τὸ ὑπεραναβεβηκ̣ὸς̣ μὲν κρεῖττον, χείριστον δὲ τὸ ὑποβεβηκός. καὶ οὐ τὸ χείριστον ψεκτὸν αὐτο· : ···ν̣ ο δε ὁμοίως, ἐὰν συνκρίνωμεν δύο κακά, τὸ μᾶλλον κακὸν : ···· κακοῦ λεγ····δε κρεῖττόν ἐστιν τὸ ηττον κακόν. οὐχ οτι κ : ουτω ουν καὶ ἐπὶ τῶν δημιουργημάτων λέγεται ἐκ τῶν ὑποδεεστέρων : ψυχας "μαται········ σώματα. ἀμέλει γοῦν ἡ κτίσις τ·· "ματαιο· : · διὰ τοῦ οὐχ ἑκουσα······η οτι λογική τίς ἐστιν διὰ τοῦ̣ υ̣ποτε· : καρα δοκοῦσα ελε········πο τῆς "ματαιότητος" η ψυχη ...· : 26 · "ἐφύ βριστον ἀλ̣α̣ζ̣ο̣ν̣ε̣ί̣α" ······ εχ̣ουσαν αὐτο ψυχὴν · καὶ : τοις ἐπιτηδεύμασιν τῶν ἀνθρώπων ἐστὶν διαφορα το·· : ·ς οἱ δὲ χειρόνως̣. ·····εν ουν αὐτοῖς οτι τὸ "ὑστέρημα̣" : ········· "δύνα̣ται" πλη ρωθῆναι "δ̣υν········αυσασθαι τοῦ "ὑστερήματ̣ος" ·········· λ̣έγ̣ο̣μ̣εν̣ οτ̣ι̣ ὁ φαῦλος αυ̣νθρω πος