pinecones, about ten per chous of water; having thrown these into the liquid, boil it just enough to warm it; let the vessel be lacking 2 kotylai; which, having sealed it very well, you will leave in the sun for three days; then uncovering it, take out as much vinegar as you want and add an equal amount of water; thus for a long time you will have inexhaustible vinegar. [Preparation of Oil]. One must also take care of the oil. The Iberian kind is like this; a handful of wild olive leaves and 4 drachmas of dry fenugreek and one of wormwood and 2 drachmas of roasted lees, which the Romans call "faex"; having crushed everything and made a handful-sized paste, then having tied it in a rag, lower it into the ceramic jar and after nine days draw it off for use. And you might have Istrian oil, by crushing fresh leaves of bitter almonds and making a paste and throwing it into the vessel and having shaken it and allowed it to settle. Mastic oil is prepared thus: the ripe fruit of the mastic tree, having been thrown into a mortar, is crushed with a wooden pestle; then it is poured into vessels, having been soaked for a long time in hot water and having been taken up, it is pressed out in baskets. But some, having crushed and mixed it with water, place it in ovens until it is heated, and thus they press it out. Terebinth oil is prepared similarly to mastic oil. But others, having crushed it, throw it into pots having a little water covering it, then they boil it and collect the oily substance that floats on top; (good oil results at the bottom of the jar, by adding green dill and salt). You will clarify dark and dirty oil thus: having roasted one litra of soda, crushed it, sifted it, put it into the jar. And if you wish to make it like omphacinum, having crushed the bark and leaves of a wild olive tree, make a paste and put one litra by weight into a jar. But if you should wish to make the first one I mentioned, the Iberian, which we indeed call "Spanish," into very clear Sidetic oil, crush and put in leaves of wild olive, having tied them in a cloth of suitable size and having suspended them, let it soak for as many days as you wish; and thus it will acquire the Iberian quality. You might cure cloudy oil by pouring it into a wide-mouthed vessel and placing it in the steady sun, and sprinkling it sufficiently with roasted salt, so that it may be warmed up; and whenever it settles, transfer it into vessels. Foul-smelling oil thus: having crushed green olives without the pits, about half a choinix, put it into the metretes; and having set it in the sun and heated it sufficiently, then having removed what was put in, transfer it into several vessels. And from veal suet there might be an oil and an odorless oil: of the brine of pickled olives, a chous ... put into a bronze vessel and 10 minae of the suet in a wicker basket [spyris]; and let it have a weight, a stone placed on it, so that it does not float, and heat it from below with a gentle fire; and removing what boils up, put it by hand into a newly emptied oil jar; and when the suet has melted, having strained the remainder through a sieve, pour it into the vessel, and having divided it, leave it for 20 days; then use it. But also garum from one part of pure brine and two of sweet wine. The excellent kind comes from Lydia; the one called "soccius," which they praise more than all other garums. Ten xestai of what are called "abdomia" and the same amount of Libyan juice from Libya Felix (which indeed the natives call "phriton"), and a bunch of Cretan hyssop and the Roman apple (called "orbiculatum"), mixing together with sixteen kotylai of honey, you will boil it with a fig branch for three days and for three hours each day over a gentle fire, and that will be the result. 1. A conclusion concerning arrows Let this the treatise also cease in an ancient and learned narrative, following those who have gone before, the narrative of the bow and arrow. One arrow, having been carried through a whole night and day, is able to come down at a distance of up to twenty thousand and five thousand stadia, if its motion were continuous. And concerning the flight of the arrow, it would be as follows: let some suitable men, not more than ten, stand at a target at a measured distance of a plethron; and let them have their bows ready and let an arrow lie on the string, so that as soon as the first hits the target and a second immediately after that one
στρόβιλοι ὡς καθ' ἕκαστον χοῦν ὕδατος δέκα· τούτους βαλὼν εἰς τὸ ὑγρόν, ζέσον ὅσον χλιᾶναι· τὸ δὲ ἀγγεῖον ἐνδεὲς ἔστω κοτύλων ʹ· ὃ περιφιμώσας πάνυ, ἐάσεις ἐν ἡλίῳ τρισὶν ἡμέραις· εἶτ' ἀνακαλύψας, ἀφαίρει τοῦ ὄξους ὁπόσον θέλεις καὶ ἐπίβαλλε τὸ ἴσον ὕδατος· οὕτως ἐπὶ πολὺν χρόνον ἕξεις ὄξος ἀνέκλειπτον. [Ἐλαίου σκευασία]. Σπουδαστέον δὴ καὶ τοὔλαιον. Τὸ μὲν Ἰβηρικὸν ὧδί πως· ἀγρίας ἐλαίας φύλλων δράκα καὶ τήλεως ξηρᾶς δραχμὰς δʹ μίαν τε ἀψινθίου καὶ τρυγὸς ὀπτῆς ἣν «φέκλαν» καλοῦσιν Ῥωμαῖοι δραχμὰς βʹ· πάντα κόψας καὶ μάζαν χειροπληθῆ ποιήσας, εἶτ' ἐνδήσας εἰς ῥάκος, καθὲς εἰς τὸ κεράμιον καὶ μετ' ἐννέα ἡμέρας εἰς χρῆσιν ἀπαντλεῖ. Καὶ Ἰστρικὸν δ' ἂν σχοίης, ἀμυγδάλων πικρῶν φύλλα χλωρὰ κόψας καὶ μάζαν ποιήσας καὶ εἰς τὸ σκεῦος ἐμβαλὼν ἀνακινήσας τε καὶ ἐάσας καταστῆναι. Σχίνινον δὲ οὕτως σκευάζεται· ὥριμος ὁ τῆς σχίνου καρπὸς εἰς ὅλμον βληθείς, ὑπέρῳ ξυλίνῳ κόπτεται· εἶτα κατερᾶται εἰς ἀγγεῖα, ζεστῷ ὕδατι ἐπὶ πλεῖστον βραχεὶς καὶ ἀναληφθεὶς κυρτίσιν ἐξιποῦται. Ἔνιοι δὲ κόψαντες καὶ ὕδατι φυράσαντες ἐν κριβάνοις ἀποτίθενται ἔστ' ἂν ζεσθῇ, οὕτως τε ἐξιποῦσιν. Τὸ δὲ δὴ τερμίνθινον ὁμοίως τῷ σχινίνῳ σκευάζεται. Ἄλλοι δὲ κόψαντες ἐμβάλλουσιν εἰς χύτρας ἐχούσας ὀλίγον ὑπερέχον ὕδωρ, εἶθ' ἑψοῦσιν καὶ τὸ ἐπιπλέον ἐλαιῶδες ἐκλέγουσιν· (ἔλαιον χρηστὸν ἀποβαίνει εἰς τὸν πυθμένα τοῦ κεραμίου, καθέντος ἀνήθου χλωροῦ καὶ ἁλός). Ἔλαιον δὲ μέλαν καὶ ῥυπαρὸν ὧδε λαμπρυνεῖς· λίτρου λίτραν μίαν ὀπτήσας, κόψας, σήσας, βάλε εἰς τὸ κεράμιον. Ἐὰν δὲ καὶ θέλῃς οἷον ὀμφάκινον αὐτὸ ποιῆσαι, φλοιὸν ἐλαίας ἀγρίας καὶ φύλλα κόψας, ποίει μάζαν καὶ σταθμῷ λίτραν βάλε εἰς κεράμιον. Ἐὰν δὲ ὃ πρῶτον εἶπον τὸ Ἰβηρικὸν ὃ δὴ «Σπάνον» ὀνομάζομεν ἐθελήσῃς ποιῆσαι, εἰς Σιδητικὸν ἔλαιον πάνυ διαυγὲς ἀγριελαίας φύλλα συγκόψας βάλε ὀθόνῃ συμμέτρῳ ἀποδήσας καὶ ἀποκρεμάσας ἔα βρέχεσθαι ὅσας θέλεις ἡμέρας· καὶ οὕτως τὴν Ἰβηρικὴν ποιότητα προσκτήσεται. Ἰάσαιο δ' ἂν θολερὸν ἔλαιον ἐγχέας εἰς πλατύστομον ἀγγεῖον καὶ ἐν σταθερῷ ἡλίῳ ἀποθέμενος, ἁλῶν τε ἐπιπάσσων τῶν φρυκτῶν αὐτάρκως, ἐπὶ τὸ ἀναθερμαίνεσθαι· ὁπόταν δὲ καταστῇ, μέταιρε εἰς ἀγγεῖα. Τὸ δὲ δυσῶδες οὕτως· ἐλαίας χλωρᾶς συγκόψας δίχα τῶν πυρήνων ὅσον ἡμιχοίνικα ἔμβαλε εἰς τὸν μετρητήν· ἀποθέμενος δ' ἐν ἡλίῳ καὶ πυρώσας ἱκανῶς, εἶτ' ἐξελὼν τὸ ἐμβληθέν, μετέρασον εἰς ἀγγεῖα πλείονα. Κἀκ στῆρος δὲ μοσχείου γένοιτο ἂν ἔλαιον καὶ ἄνοσμον ἔλαιον· κολυμβάδων ζωμοῦ χοᾶς <...> ἔμβαλε εἰς χαλκεῖον καὶ τοῦ στῆρος ἐν θαλλίδι [σπυρίδι] μνᾶς ιʹ· ἐχέτω δὲ βάρος πρὸς τὸ μὴ ἐπιπολάζειν, ἐγκείμενον λίθον, καὶ ὑπόκαιε μαλακῷ πυρί· τὸ δὲ ἀναζέον ἀφαιρῶν, ὑπὸ χεῖρα εἰς κεράμιον ἐλαιηρὸν νεοκένωτον βάλε· ἐκτακέντος δὲ τοῦ στῆρος τὸ ὑπόλοιπον ἠθμῷ διυλίσας ἐπέμβαλε τῷ ἀγγείῳ, καὶ αὐτὸ διαλαβὼν ἔασον ἐφ' ἡμέρας κʹ· εἶτα τότε χρῶ. Ἀλλὰ καὶ γάρος ἐξ ἅλμης ἀκράτου μέρους ἑνὸς καὶ δύο οἴνου τοῦ γλυκέος. Ἀπὸ Λυδίας ὁ σπουδαῖος γίνεται· ὁ δὲ «σόκκιος» ὀνομαζόμενος ὃν μᾶλλον ἁπάντων γάρων ἐπαινοῦσι. Τῶν καλουμένων «ἀβδωμίων» ξέστας δέκα καὶ στάγματος Λιβυκοῦ Λιβύης τῆς εὐδαίμονος (ὃ δὴ «φρίτον» οἱ ἐπιχώριοι καλοῦσι) τοσοῦτον ὑσσώπου τε Κρητικοῦ δέσμην καὶ μῆλον τὸ Ῥωμαϊκὸν («ὀρβικλάτον» δὲ καλούμενον) ἅμα μέλιτος κοτύλαις ἑκκαίδεκα κιρνῶν, ἕψει <σὺν> συκίνῳ κλάδῳ ἐφ' ἡμέρας τρεῖς ἠδ' ὥραις τρισὶ καθ' ἑκάστην ἡμέραν μαλακῷ πυρί, κἀκεῖνος ἀποβήσεται. 1. Ἐπισφράγισμα περὶ βέλουσ Ληγέτω δὴ καὶ τόδε <τὸ> σύγγραμμα εἴς τι ἀρχαῖον καὶ φιλομαθὲς διήγημα τοῖς ἡγησαμένοις ἀκόλουθον, τόξου τὸ διήγημα καὶ βέλους. ∆ύναται βέλος ἓν διὰ πάσης ἐνεχθὲν μιᾶς νυκτὸς καὶ ἡμέρας μέχρι σταδίων δισμυρίων <καὶ πεντακισχιλίων> κατελθεῖν, εἰ γένοιτο συνεχὴς ἡ φορά. Περὶ δὲ τῆς τοῦ βέλους πτήσεως γένοιτ' ἂν τοιάδε· ἄνδρες ἑστάντων κατὰ σκοποῦ πλέθρον μεμετρημένου σύμμετροί τινες οὐ πλείους ἢ δέκα· ἐχόντων δὲ τόξα ἕτοιμα καὶ ἐπὶ τῇ νευρᾷ κείσθω βέλος, ὥσθ' ἅμα τὸν πρῶτον τοῦ σκοποῦ τυχεῖν καὶ δεύτερον εὐθὺς μετ' ἐκεῖνον