14
Concerning that one ought to submit properly and not forget the covenants which we made with God. And that one must not grumble at the all-night
vigils of early morning.
Discourse 3. (45) Brothers and fathers, having remembered the commands of God thus
speaking: "Judge not, and you will not be judged," do not meddle at all in the lives of others, but rather do what the priests tell us to do, but do not do according to their works, as you have heard. Therefore, obey me, the unworthy one, as servants of Christ, and leaving aside my faintheartedness and sloth, take thought, I beseech you, for your souls and hasten to do the commandments of God without reluctance; and do not grumble against me, the humble one, as if you were roused at midnight once a year, but remembering the one who said: "At midnight I arose to confess to you the judgments of your righteousness," give thanks rather to God and to the one who awakened you for His praise, and rejoice and leap for joy, because you have been counted worthy to hymn God with the holy angels. For he who is indignant at the customary assembly and is vexed at the length of the (46) hymns being sent up and is worn out, this one truly does not know how sweet are the oracles of God in the throat of those who love Him and sweeter than honey and the honeycomb in the mouth of those who know Him, but being entirely of flesh and having a carnal mind and a more carnal perception, he is not able spiritually to taste of the things given to us by God for our benefit, but all things according to God seem bitter to him, and he does not know, "Taste and see that the Lord is good." And he who does not clearly know this, is clearly estranged from the love and sweetness of Christ. And he who is without a taste of and a stranger to these things - alas for me, mine is the misfortune, for I have been commanded to make my own the things of others - is an enemy of God and a stranger to the kingdom of heaven; for what other hope, tell me, will he have or whose other love will he embrace and find consolation either here or after death? And he who contradicts and groans and curses those who rouse him for a divine hymn and the praise of God, what defense will he find on the day of judgment, having become a scandal of destruction both to himself and to others?
Believe me, my spiritual fathers and brothers, when I hear these things or see one of you suffering terribly because of them, I am seized with such affliction and I bite my heart, so as to seem to be given over to punishment itself, and I perceive no other joy in the world, but I even renounce life itself; and I weep and lament, as one already condemned, and though I exhort you, I am not heard, when I rebuke (47) I am sent away, when I reprove I am hated, and when I discipline I am disciplined in return, and I am driven out as an enemy, and in doing these things I am not able to acquire rest. I consider stopping and looking only to my own evils, but when I wish to establish this, then my heart is kindled like a flame and again, I, the humble one, am caught up in the same things and I suffer for your wounds no less than each one suffers from his own bruises, and for your sake I am on fire, and I consider life unlivable, and it comes upon me to wonder how we have descended into such darkness and do everything against our own souls, and slaughtering ourselves we spurn as if we were alive, and binding ourselves with sins we rejoice and we devour those who remove such bonds. If we are prevented by someone from doing anything against our souls, like mad dogs we bark at and blame him, and we do not cease until we have done the deed and our souls
14
Περί τοῦ ὅτι χρή καλῶς ὑποτάσσεσθαι καί μή ἐπιλανθάνεσθαι τῶν συνθηκῶν, ὧν πρός Θεόν συνεθέμεθα. Καί ὅτι οὐ δεῖ γογγίζειν ἐπί ταῖς παννύχοις
ἀγρυπνίαις τῶν ὄρθρων.
Λόγος Γ΄. (45) Ἀδελφοί καί πατέρες, ἀναμνησθέντες τῶν τοῦ Θεοῦ προσταγμάτων οὕτω
λεγόντων· "Μή κρίνετε καί οὐ μή κριθῆτε", τούς ἀλλοτρίους βίους μηδαμῶς περιεργάζεσθε, ἅ δέ μᾶλλον λέγουσιν ἡμῖν οἱ ἱερεῖς ποιεῖν ποιεῖτε, κατά δέ τά ἔργα αὐτῶν μή ποιεῖτε, ὡς ἀκηκόατε. ∆ιό πείσθητέ μοι ὡς δοῦλοι Χριστοῦ, τῷ ἀναξίῳ, καί τήν ἐμήν ὀλιγοψυχίαν ῥᾳθυμίαν ἐάσαντες, φροντίσατε, παρακαλῶ, τῶν ψυχῶν ὑμῶν καί ἀόκνως τάς ἐντολάς τοῦ Θεοῦ ποιεῖν σπεύσατε· καί κατ᾿ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ μή γογγίζετε, ὡς ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐξεργεθέντες τό μεσονύκτιον, ἀλλά μνησθέντες τοῦ εἰπόντος· "Μεσονύκτιον ἐξηγειρόμην τοῦ ἐξομολογήσασθαί σοι ἐπί τά κρίματα τῆς δικαιοσύνης σου", εὐχαριστήσατε τῷ Θεῷ μᾶλλον καί τῷ ὑμᾶς εἰς τήν αὐτοῦ δοξολογίαν διυπνίσαντι καί χάρητε καί σκιρτήσατε, ὅτι μετά τῶν ἁγίων ἀγγέλων ἠξιώθητε ἀνυμνεῖν τόν Θεόν. Ὁ γάρ ἐπί τῇ συνήθει συνάξει ἀγανακτῶν καί ἐπί τῷ μήκει τῶν (46) ἀναπεμπομένων ὕμνων δυσχεραίνων καί κατακλώμενος, οὗτος ἀληθῶς οὐκ οἶδεν ὡς γλυκέα τά λόγια τοῦ Θεοῦ ἐν τῷ λάρυγγι τῶν ἀγαπώντων αὐτόν καί ὑπέρ μέλι καί κηρίον ἐν τῷ στόματι τῶν ἐπιγινωσκόντων αὐτόν, ἀλλ᾿ ὅλος σάρξ ὤν καί σαρκικόν ἔχων τό φρόνημα καί σαρκικωτέραν τήν αἴσθησιν, πνευματικῶς οὐ δύναται γεύεσθαι τῶν εἰς εὐεργεσίαν ἡμῖν δοθέντων ἀπό Θεοῦ, ἀλλά πάντα πικρά τά κατά Θεόν αὐτῷ φαίνονται, καί τό "Γεύσασθε καί ἴδετε ὅτι χρηστός ὁ Κύριος" οὐκ ἐπίσταται. Ὁ δέ τοῦτο μή ἐναργῶς ἐπιστάμενος, τῆς ἀγάπης καί τῆς γλυκύτητος τοῦ Χριστοῦ ἐναργῶς ἠλλοτρίωται. Ὁ δέ τούτων ἄγευστος καί ἀλλότριος - φεῦ μοι, ἐμόν τό ἀτύχημα, ἰδιοποιεῖσθαι γάρ προστέταγμαι τά ἀλλότρια ἐχθρός ἐστι τοῦ Θεοῦ καί ξένος τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν· ποίαν γάρ ἄλλην, εἰπέ μοι, ἕξει ἐλπίδα ἤ τίνος ἄλλου ἀγάπην περιπλακήσεται καί παραμυθίαν εὑρήσει ἤ ἐνταῦθα ἤ μετά θάνατον; Ὁ δέ καί ἀντιλέγων καί καταστενάζων καί ἐπαρώμενος τοῖς αὐτόν διεγείρουσι πρός ὕμνον θεῖον καί δοξολογίαν Θεοῦ, ποίαν ἀπολογίαν εὑρήσει ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως, καί ἑαυτῷ καί ἑτέροις σκάνδαλον ἀπωλείας γενόμενος;
Πιστεύσατέ μοι, πνευματικοί μου πατέρες καί ἀδελφοί, ὅταν ταῦτα ἀκούσω ἤ θεάσωμαί τινα ἐξ ὑμῶν διά ταῦτα δεινοπαθοῦντα, τοιαύτῃ θλίψει συνέχομαι καί τήν καρδίαν μου δάκνομαι, ὡς αὐτῇ τῇ κολάσει δοκεῖν παραδίδοσθαι, καί χαρᾶς οὐκ ἐπαισθάνομαι οὐδεμιᾶς ἄλλης τοῦ κόσμου, ἀλλά καί αὐτήν ἀπολέγομαι τήν ζωήν· καί κλαίω καί θρηνῶ, ὡς ἤδη κατακρινόμενος, καί τοι παρακαλῶν ὑμᾶς οὐκ ἀκούομαι, ἐπιτιμῶν (47) ἀποπέμπομαι, ἐλέγχων μισοῦμαι καί παιδεύων ἀντιπαιδεύομαι καί ὡς ἐχθρός ἐκδιώκομαι, καί ταῦτα ποιῶν ἀνάπαυσιν οὐ δύναμαι κτήσασθαι. Βουλεύομαι παύσασθαι καί τά ἐμαυτοῦ μόνα σκοπεῖν κακά, ἀλλ᾿ ὅταν τοῦτο στῆσαι θελήσω, τότε ὡς φλόξ ἀνάπτεται ἡ καρδία μου καί πάλιν ἐν τοῖς αὐτοῖς, ὁ ταπεινός, περιέχομαι καί ὀδυνᾶμαι τά ὑμετέρα τραύματα οὐχ ἧττον ἤ τοῖς ἰδίοις μώλωψιν ἀλγύνεται ἕκαστος, καί ὑπέρ ὑμῶν ἐγώ φλέγομαι, καί τόν βίον ἡγοῦμαι ἀβίωτον, καί θαυμάζειν μοι ἔπεισι πῶς εἰς τοιαύτην κατήλθομεν σκότωσιν καί κατά τῶν ἰδίων ψυχῶν πάντα πράττομεν καί ἑαυτούς κατασφάζοντες ὡς ζῶντες ἀπολακτίζομεν, καί δεσμοῦντες τοῖς ἁμαρτήμασιν ἑαυτούς χαίρομεν καί τούς αἴροντας τά τοιαῦτα δεσμά κατεσθίομεν. Ἐάν κωλυθῶμεν παρά τινος μηδέν κατά τῶν ψυχῶν ἡμῶν διαπράξασθαι, ὡς κύνες μαινόμενοι καθυλακτοῦμεν καί μεμφόμεθα αὐτόν, καί οὐ παυόμεθα μέχρις οὗ τήν πρᾶξιν ποιήσομεν καί τάς ψυχάς