1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

14

he exhorts; for many of the impious were walking with him and following, so that they might trap him with a word or be able to catch him in a saying. But to the disciples following in the footsteps of his virtue and his divine way of life he at once promises a dwelling in heaven; for where, he says, I am, that is, in heaven, there my servant will be also. And he not only promises the gift from himself, but also pledges the honor from the Father. 195 Jo 12, 26 He urges the disciples to the same virtue as himself and promises them a dwelling in heaven, not only his own, but also pledging the honor from the Father. 196 col1 Jo 12, 27-29 Here he used human and more humble words, showing by these things that he truly shared in human nature; or perhaps, foreseeing the fall of the unbelievers and the future alienation of those who were until then considered to be servants, he was troubled, sparing them of the ungrateful generation; for it was not from fearing death, as some think, that he endured the so-called trouble; for he was not ignorant for what reason he made his arrival to us, as he showed nearby, saying, 'for this reason I came to this hour'; for if he were troubled by the fear of death, how would he have taught others to despise it, saying: 'Do not be afraid of those who kill the body, but cannot kill the soul.' Therefore, being about to touch upon the trial of the aforementioned things, he called upon the one who sent him for this very purpose. And hearing a voice strange to our custom, they necessarily had an uncertain thought. He utters humble things as a man, showing that he truly became an immutable man like us, even if he was troubled seeing the fall of the unbelievers and the alienation of those who seemed his own; for it was not from fearing death that he who became man for this reason said this. Wherefore he also says: 'For this reason I came to this hour,' so that I might endure the economy of the passion; for he who exhorted his disciples to despise death did not fear the passion. 197 Jo 12, 28 For he glorified him as his own son, having revealed him as lord of all creation; and now again through the resurrection from the dead. 198 Jo 12, 28 198 Or the name 'glorify me' instead of 'through the resurrection from the dead make me glorious to men'; for the Father also promised this through the voice. 199 Jo 12, 29-30 Having heard a strange and unusual voice, they disputed about it, but wishing to remove their ignorance he reveals the mystery of the things being administered by God. 0 Jo 12, 31 For there was a judgment of the world, with all men standing as on a razor's edge, and being tested through faith and unbelief, some being reconciled to God, and others being established as enemies. And the ruler of this age was justly cast out through the Lord's way of life and good deeds and long-suffering, the rule of the devil being destroyed, which he had acquired through the deceit and disobedience and sin of men; for since he, being judged, puts forward his own deceit and the transgression of men, from which death also came, as his own defense for being obliged to have such people under him, so also the Lord, having been handed over to death by him without sin, showed that he did not justly bring man under himself; for corruption was not brought upon them because men were sinners, but through the envy of the devil man sinned in the beginning. Therefore, since Christ became man, he did not sin, but again the devil brought death upon him as if he were a sinner, he was rightly condemned as unjust and for a time fell from his rule, and the man who was under him was redeemed. 1 Jo 12, 32 Since through death he was about to bring about redemption and through the cross to draw all things to himself, he said this. 2 Jo 12, 34 Understanding that he was saying this about his own death, they contradicted him, wondering how it is possible to say, that

14

παρακελεύεται· πολλοὶ γὰρ ἦσαν τῶν ἀσεβῶν συμπεριπατοῦντες αὐτῷ καὶ ἀκο λουθοῦντες, ἵνα λόγῳ παγιδεύσωσιν αὐτὸν ἢ ῥήματος αὐτοῦ λαβέσθαι δυνη θῶσιν. τοῖς δὲ μαθηταῖς κατ' ἴχνος αὐτοῦ τῆς ἀρετῆς καὶ τῆς ἐνθέου πολιτείας ἀκολουθοῦσιν αὐτόθεν ἐπαγγέλλεται κατ' οὐρανὸν οἴκησιν· ὅπου γάρ, φησίν, ἐγώ εἰμι, τοῦτ' ἔστιν ἐν τῷ οὐρανῷ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται. οὐ μόνον δὲ τὴν παρ' αὐτοῦ ἐπαγγέλλεται δωρεάν, ἀλλὰ καὶ τὴν παρὰ τοῦ πατρὸς ὑπισχνεῖται τιμήν. 195 Jo 12, 26 Εἰς τὴν ὁμοίαν ἑαυτῷ ἀρετὴν προτρέπεται τοὺς μαθητὰς καὶ ἐπαγγέλλεται αὐτοῖς τὴν ἐν οὐρανοῖς οἴκησιν οὐ μόνον τὴν ἰδίαν, ἀλλὰ καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ πατρὸς ὑπισχνούμενος τιμήν. 196 col1 Jo 12, 27-29 Ἀνθρωπίναις ἐνταῦθα καὶ ταπει νοτέραις ἐχρήσατο λέξεσιν ἐκ τούτων δεικνύς, ὅτι ὄντως τῆς ἀνθρωπίνης ἐκοινώνησε φύσεως· ἢ ἴσως προορῶν τὴν πτῶσιν τῶν ἀπίστων καὶ τῶν τέως νομιζομένων εἶναι οἰκετῶν τὴν μέλ λουσαν ἀπαλλοτρίωσιν ἐταράσσετο φειδόμενος αὐτῶν τῆς ἀχαρίστου γε νεᾶς· οὐ γὰρ δεδιὼς τὸν θάνατον, ὡς οἴονταί τινες, τὴν λεγομένην ὑπέμεινε ταραχήν· οὐ γὰρ ἠγνόει τίνος ἕνεκεν τὴν πρὸς ἡμᾶς ἐποιήσατο ἄφιξιν, ὡς ἐγγύθεν ἔδειξεν εἰπὼν διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην· εἰ γὰρ ἐταράσσετο διὰ φόβον θανάτου, πῶς ἂν ἐδίδαξε τοὺς ἄλλους τούτου καταφρονεῖν λέγων· μὴ φοβηθῆτε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι. μέλλων τοιγαροῦν ἐφάπτεσθαι τῆς τῶν προειρημένων πείρας, ἐπεκαλεῖτο τὸν δι' αὐτὸ τοῦτο αὐτὸν ἀποστείλαντα. ξένης δὲ τῆς παρ' ἡμῖν συνήθους φω νῆς ἐπακούσαντες ἀμφίβολον ἐξ ἀνάγ κης ἔσχον τὴν διάνοιαν. Ταπεινὰ φθέγγεται ὡς ἄνθρωπος δεικνύς, ὅτι ἀληθῶς γέγονεν ἄτρεπτος ἄνθρωπος καθ' ἡμᾶς, εἰ καὶ ὁρῶν τὴν τῶν ἀπίστων πτῶσιν ἐταράττετο καὶ τὴν τῶν δοκούντων οἰκείων ἀλλο τρίωσιν· οὐ γὰρ δεδιὼς τὸν θάνατον τοῦτο εἶπεν ὁ διὰ τοῦτο ἐνανθρωπήσας. διὸ καί φησιν· διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην, ἵνα ὑπομείνω τὴν τοῦ πάθους οἰκονομίαν· οὐ γὰρ ἐδειλία τὸ πάθος ὁ τοῖς μαθη ταῖς παραινῶν θανάτου καταφρονεῖν. 197 Jo 12, 28 Ἐδόξασε γὰρ αὐτὸν ὡς ἴδιον υἱὸν δεσπότην ἀναδείξας πάσης τῆς κτίσεως· καὶ νῦν δὲ πάλιν διὰ τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως. 198 Jo 12, 28 198 Ἤτοι τὸ ὄνομα τὸ δόξασόν με ἀντὶ τοῦ διὰ τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως ἐπίδοξόν με ποίηJoν τοῖς ἀνθρώποις· τοῦτο γὰρ καὶ διὰ τῆς φωνῆς ὑπέσχετο ὁ πατήρ. 199 Jo 12, 29-30 Ξένης καὶ ἀσυνήθους φωνῆς ἐπακούσαντες ἀντέβαλλον περὶ τούτου, τὴν δὲ ἄγνοιαν αὐτῶν περιελεῖν βουληθεὶς τῶν ὑπὸ θεοῦ οἰκονομουμένων τὸ μυστή ριον ἀποκαλύπτει. 0 Jo 12, 31 Κρίσις γὰρ ἐγίνετο τοῦ κόσμου πάντων ἀνθρώπων ὡς ἐπὶ ξυροῦ ἑστη κότων καὶ διὰ πίστεως καὶ ἀπιστίας δοκιμαζομένης τῶν μὲν οἰκειουμένων τῷ θεῷ, τῶν δὲ ἐχθρῶν καθισταμένων. ὁ δέ γε ἄρχων τοῦ αἰῶνος δικαίως ἐξε βάλλετο διὰ τῆς τοῦ κυρίου πολιτείας καὶ εὐποιΐας καὶ μακροθυμίας καθαιρου μένης τῆς τοῦ διαβόλου ἀρχῆς, ἣν διὰ ἀπάτης καὶ παρακοῆς καὶ ἁμαρτίας τῶν ἀνθρώπων ἐκτήθη· ἐπειδὴ γὰρ τὴν ἰδίαν ἀπάτην καὶ τὴν τῶν ἀνθρώπων παρά βασιν, ἐξ ἧς καὶ ὁ θάνατος, εἰς ἰδίαν ἀπολογίαν προβάλλει κρινόμενος τοῦ ὀφείλειν ἔχειν τοὺς τοιούτους ὑφ' ἑαυτόν, οὕτω καὶ ὁ κύριος ἀναμαρτήτως ὑπ' αὐτοῦ εἰς θάνατον παραδοθεὶς ἔδειξεν, ὅτι οὐ δικαίως ὑπήγαγε τὸν ἄνθρω πον ὑφ' ἑαυτόν· οὐ γὰρ διὰ τὸ εἶναι τοὺς ἀνθρώπους ἁμαρτωλοὺς ἐπηνέχθη αὐτοῖς ἡ φθορά, ἀλλὰ διὰ τὸν τοῦ διαβόλου φθόνον ἐν ἀρχῇ ὁ ἄνθρωπος ἥμαρτεν. ἐπεὶ οὖν ὁ Χριστὸς ἄνθρωπος γέγονεν, οὐχ ἥμαρτεν, ἀλλὰ πάλιν ὁ διάβολος ἐπήγαγεν τὸν θάνατον ὡς ἁμαρτωλῷ, εἰκότως ὡς ἄδικος κατεκρίθη καὶ τέως τῆς ἀρχῆς ἐξέπεσεν, ἐλυτρώθη δὲ καὶ ὁ ὢν ὑπ' αὐτὸν ἄνθρωπος. 1 Jo 12, 32 Ἐπειδὴ διὰ τοῦ θανάτου τὴν ἀπολύτρωσιν ἔμελλε ποιεῖν καὶ διὰ τοῦ σταυροῦ πάντα ἕλκειν πρὸς ἑαυτόν, εἶπε τοῦτο. 2 Jo 12, 34 Συνιέντες, ὅτι περὶ τοῦ ἰδίου θανάτου τοῦτο ἔλεγεν, ἀντέθηκαν αὐτῷ ἐπαποροῦντες τὸ πῶς οἷόν τέ ἐστι λέγειν, ὅτι