to the sheep following, which it was fitting for him to say inasmuch as he is the source of life. 83
100 Jο 14, 5-6 He calls Himself the Truth on account of the perfection and exactness of virtue, and Life on account of the permanence and eternity of His existence, and He indicates that those who have lived in virtue and attain eternal life are the ones who go to God, and that this is the way. He has spoken of Himself as at once both going and being the way, going according to His life on earth, in which He fulfilled all virtue and brought life as a crown to that life, and being the way inasmuch as He Himself is living virtue and eternal life, so that it is not according to His incorporeal divinity that there is some journey and action of His uniting Him to the Father, but this is His nature and essence. But through the incarnation He has also taken on the good energies and actions on earth, through which He leads all to God and to His own divinity. 101 Jο 14, 12 He just now went through His natural unity with the Father, and He adds next His union by grace with the apostles; for this which is by grace is a likeness and imitation of that which is by nature; for this happens through faith, but that not through faith, but according to natural power; for Christ does not work wonders by faith in the Father, but the apostles perform the works of the Son by faith in the Son, and the works are not the apostles' own, but the Lord's own, even those done through them. Therefore worship is brought to the Son, but worship is in no way owed to the apostles, not even if they should do greater things than the Lord. 102 Jο 14, 13 102 Christ does whatever the apostles ask; for He has said, "I will do whatever you ask in My name." And He shows the work to be His own. In this He says the Father is glorified in Him, He Himself working, and the Father being revealed through the energy of the Son; for there is no other access to the Father than through the Son, neither long ago nor now nor hereafter, but the access through the Son has become more intimate now, because
having become incarnate He has drawn nearer to us. 103 Jο 14, 15-16 Some things are owed to the Lord by us, concerning which He also commands, and other things He Himself provides to us, concerning which He promises; for the keeping of the commandments is ours, and this is the proof of love for the Lord; and from Him the communion of the divine nature is supplied to us, who become suitable for communion through obedience; and He says He asks the Father according to fraternal intercession on our behalf; for He Himself is the one who gives according to His lordly authority and according to the energy of all the Father's
counsels. 104 Jο 14, 16-17 The Spirit of truth, then, is incorporeal and is sent from an incorporeal one. Wherefore He also said the Father sends Him, indicating the presence from an incorporeal one, since He Himself is seen in a body. And the presence of an incorporeal one is invisible. Wherefore also His presence is incomprehensible to those who think that only visible things exist; for it is also imperceptible and for this reason unknown; for what they do not see with their eyes, this they neither know nor think to exist, but those who are able to partake perceive Him when He is present. These recognize the substance superior to sense from their participation, understanding themselves from other things, when they are filled with the Spirit, and through the divine state in which they participate, they recognize its cause, a divine power or some art, just as one who has wisdom or some art in himself understands what he has, even if it is unknown to his neighbors. 106 Jο 14, 27 Christ came to those who were at war, He made peace, having cast down the strength of the warring powers; for the opposing powers no longer have power against those who belong to Christ; for they have come out of captivity, having recognized the Redeemer. Therefore their peace is unshakeable, because it is the peace of a soul that has been led to freedom and has put away fear and the
15
100 Jο 14, 5-6 Ἀλήθειαν μὲν ἑαυτὸν λέγει διὰ τὸ τέλειον καὶ ἀκριβὲς τῆς ἀρετῆς, ζωὴν δὲ διὰ τὸ διαρκὲς καὶ αἰώνιον τῆς ὑπάρξεως, τοῦς δὲ ἐν ἀρετῇ βεβιω κότας καὶ ζωῆς αἰωνίου τυγχάνοντας τούτους δηλοῖ πορευομένους πρὸς θεὸν καὶ ταύτην εἶναι τὴν ὁδόν. ἑαυτὸν δὲ ἅμα καὶ πορευόμενον εἴρηκεν καὶ ὁδὸν ὄντα, πορευόμενον μὲν κατὰ τὴν ἐπὶ γῆς πολιτείαν, ἐν ᾗ πᾶσαν ἐπλήρωσεν ἀρετὴν καὶ τὴν ζωὴν ἐπήγαγεν ὡσπερεὶ στέφανον τῇ πολιτείᾳ, ὁδὸν δὲ ὄντα καθότι αὐτὸς ἡ ζῶσα ἀρετὴ καὶ ἡ αἰώνιος ζωὴ ὥστε οὐ κατὰ τὴν ἀσώματον θεότητα πορεία τις αὐτοῦ καὶ πρᾶξίς ἐστι πρὸς τὸν πατέρα συνάπτουσα, ἀλλὰ φύσις αὕτη καὶ οὐσία. προσείληφεν δὲ διὰ σαρκώσεως καὶ τὰς ἐπὶ γῆς ἐνεργείας τε καὶ πράξεις ἀγαθάς, δι' ὧν πᾶσιν ἐπὶ θεὸν καθηγεῖται καὶ πρὸς τὴν ἰδίαν θεότητα. 101 Jο 14, 12 Ἄρτι μὲν τὴν φυσικὴν ἑνότητα ἑαυτοῦ πρὸς τὸν πατέρα διεξῄει, ἐπιφέρει δὲ ἐφεξῆς καὶ τὴν κατὰ χάριν ἑαυτοῦ πρὸς τοὺς ἀποστόλους ἕνωσιν· τοῦτο γὰρ ὁμοίωμα ἐκείνου καὶ μίμησις τοῦ κατὰ φύσιν τὸ κατὰ χάριν· καὶ γὰρ διὰ πίστεως τοῦτο γίνεται, ἐκεῖνο δὲ οὐχὶ διὰ πίστεως, ἀλλὰ κατὰ δύναμιν φυσικήν· οὐ γὰρ πίστει τῇ εἰς πατέρα τὰ θαυμάσια Χριστὸς ἐργάζεται, πίστει δὲ τῇ εἰς υἱὸν ἐπιτελοῦσιν οἱ ἀπόστολοι τὰ υἱοῦ καὶ ἔστιν οὐκ ἴδια μὲν τῶν ἀποστόλων τὰ ἔργα, ἴδια δὲ τοῦ κυρίου καὶ τὰ διὰ τούτων πραττόμενα. διὸ καὶ σέβας μὲν υἱῷ προσάγεται, σέβας δὲ οὐδαμόθεν ἀποστόλοις ὀφείλεται, οὐδὲ ἂν μείζονα τοῦ κυρίου ποιήσωσιν. 102 Jο 14, 13 102 Ποιεῖ Χριστὸς ὅσα αἰτοῦσιν ἀπόστολοι· εἴρηκε γάρ, ὅτι ποιήσω ὃ ἐὰν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου. ἴδιον δὲ αὐτοῦ τὸ ἔργον ἐνδείκνυται. ἐν τούτῳ δοξάζεσθαί φησιν ἐν ἑαυτῷ τὸν πατέρα αὐτοῦ μὲν ἐργαζομένου, τοῦ δὲ πατρὸς διὰ τῆς τοῦ υἱοῦ ἐνεργείας ἐκφαινομένου· οὐ γάρ ἐστιν ἑτέρα πρὸς πατέρα πρόσοδος ἢ δι' υἱοῦ οὔτε πάλαι οὔτε νῦν οὔτε αὖθις, ἀλλ' οἰκειότερον ἡ διὰ υἱοῦ πρόσοδος, ἔσχηκε δὲ νῦν, ὅτι
πλησιέστερον ἡμῖν κατέστη σαρκωθείς. 103 Jο 14, 15-16 Τὰ μὲν ὀφείλεται τῷ κυρίῳ παρ' ἡμῶν, περὶ ὧν καὶ παραγγέλλει, τὰ δὲ αὐτὸς ἡμῖν παρέχει, περὶ ὧν ἐπαγγέλλεται· ἡμέτερον γὰρ ἡ τήρησις τῶν ἐντο λῶν καὶ τοῦτο τῆς πρὸς τὸν κύριον ἀγάπης ἀπόδειξις· παρ' αὐτοῦ δὲ ἡμῖν ἡ τῆς θείας φύσεως κοινωνία χορηγεῖται ἐπιτηδείοις εἰς τὴν κοινωνίαν γινομένοις διὰ τῆς ὑπακοῆς· αἰτεῖν δὲ λέγει τὸν πατέρα κατὰ τὴν ἀδελφικὴν πρεσβείαν ὑπὲρ ἡμῶν· αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ διδοὺς κατὰ τὴν δεσποτικὴν ἐξουσίαν καὶ κατὰ τὴν ἐνέργειαν ἁπάντων τῶν πατρικῶν
βουλημάτων. 104 Jο 14, 16-17 Πνεῦμα μὲν οὖν τῆς ἀληθείας τὸ ἀσώματον καὶ ἐξ ἀσωμάτου πεμπό μενον. διὸ καὶ τὸν πατέρα εἴρηκεν ἀποστέλλειν αὐτὸ τὴν ἐξ ἀσωμάτου πα ρουσίαν δηλῶν, ἐπειδὴ αὐτὸς ἐν σώματι θεωρεῖται. ἀόρατος δὲ ἀσωμάτου παρουσία. διὸ καὶ τοῖς τὰ ὁρατὰ μόνα νομίζουσιν εἶναι τούτοις ἄληπτος ἡ παρουσία αὐτοῦ· καὶ γὰρ καὶ ἀνεπαίσθητος καὶ διὰ τοῦτο ἄγνωστος· ὃ γὰρ μὴ θεωροῦσι ὀφθαλμοῖς, τοῦτο οὐδὲ γινώσκουσιν οὐδὲ εἶναι νομίζουσιν, αἰσθά νονται δὲ αὐτοῦ παρόντος οἱ μετέχειν δυνάμενοι. οὗτοι τὴν κρείσσονα αἰσθή σεως οὐσίαν ἐκ τῆς μετουσίας ἐπιγινώσκουσιν ἐξ ἑτέρων ἑαυτοὺς καταλαμβά νοντες, ἐπειδὰν τοῦ πνεύματος πληρωθῶσι καὶ δι' ἧς μετίσχουσι θείας κατα στάσεως τὴν αἰτίαν αὐτῆς δύναμιν θείαν ἤ τινα τέχνην ἐπιγινώσκωσιν ὥσπερ ὁ σοφίαν ἤ τινα τέχνην ἔχων ἐν ἑαυτῷ συνίησιν ὃ ἔχει κἂν τοῖς πλησίον ἀγνοῆται. 106 Jο 14, 27 Πολεμουμένοις ἐπέστη Χριστός, εἰρήνην εἰργάσατο καθελὼν τὴν τῶν πολεμούντων ἰσχύν· οὐ γὰρ ἔτι δύναμις ταῖς ἀντικειμέναις δυνάμεσι κατὰ τῶν οἰκείων Χριστῷ· ἐξεληλύθασι γὰρ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας ἐπιγνόντες τὸν λυτρωτήν. ἀκίνητος οὖν αὐτοῖς ἡ εἰρήνη, διότι ψυχῆς ἐστιν εἰρήνη πρὸς ἐλευθερίαν ἀχθείσης καὶ τὸν φόβον ἀποθεμένης καὶ τὴν
15