15
is recorded in the genealogy, but this one is the fifth, preceding Moses by two earlier generations. 1.6.14 So then, observe the life of this man, bringing nothing from the legislation of Moses, but not foreign to the evangelical teaching of our Savior. For he himself, relating his own life, says in his defense to his companions: "For I delivered the poor from the hand of the mighty, and I helped the orphan who had no helper. The mouth of the widow blessed me, and I had put on righteousness. I clothed myself with judgment like a double-mantle, I was an eye to the blind, and a foot to the lame, I was a father to the helpless." 1.6.15 These very things are openly the lessons proclaimed to us all through the evangelical teaching. But also, as one who knew very well "to weep with those who weep," and "blessed are those who weep, for they shall laugh," and "if one member suffers, all the members suffer with it," contained in the lessons of the evangelical teaching, he showed his love for humanity toward those who suffered in life, saying: "And I wept for every helpless one; and I groaned when I saw a man in distress." 1.6.16 Then again, since the evangelical teaching forbids unseemly laughter, the blessed one anticipated it and says: "If I have walked with mockers, or if my foot has hastened to deceit, I stand in a just balance, and the Lord knows my innocence." 1.6.17 And since the word from Moses legislates, saying: "You shall not commit adultery," and decrees death against adulterers, but the one of the evangelical teaching, intensifying the law, says: "It was said to those of old, 'You shall not commit adultery'; but I say to you, not even to desire in the first place," 1.6.18 consider well the one of whom the discourse is now, who, living according to the Gospel of Christ, also guarded against looking more licentiously with desire, about which he also boasted, saying: "If my heart has followed my eye to another man's wife." 1.6.19 And he gives the reason, adding in succession: "For the uncontrollable passion of a man is to defile a man's wife. For it is a fire burning in all its parts, and wherever it enters, it destroys from the roots." 1.6.20 But he also demonstrates the incorruptibility of his character thus: "If I have touched gifts with my hands, then may I sow and others eat, and may I become rootless upon the earth." 1.6.21 And how he treated his own household, it is possible to learn from what he teaches, saying: "If indeed I have slighted the judgment of my manservant or maidservant, when they were judged by me." 1.6.22 And again he gives the reason: "For what shall I do if God examines me? Were they not made in the flesh just as I was? And were we not made in the same womb?" 1.6.23 To these things he adds: "I have not caused the eye of the widow to fail. If I have eaten my morsel alone, and not shared it with the orphan, if I have seen one perishing naked, and not clothed him." 1.6.24 And again, continuing, he says: "If I have trusted in a precious stone, if I have rejoiced because my wealth was great, if I have set my hand upon numbered things." 1.6.25 And again he adds the reason: "Or do we not see the sun shining and failing, and the moon waning"? 1.6.26 Then again, since the evangelical teaching said: "'It was said to those of old, You shall love your neighbor and hate your enemy,' 'but I say to you, love your enemies,'" this admirable man, anticipating it with innate teaching, fulfilled the deed; wherefore he says: "If I have rejoiced at the fall of my enemy, and my heart has said, 'Well done,' then may my ear hear my own curse." 1.6.27 And he adds: "The stranger did not lodge outside, but my door was opened to every comer," since he was not foreign to the one who said: "I was a stranger, and you took me in." 1.6.28 And what sort of things he said about involuntary transgressions, listen to him saying: "If, having sinned involuntarily, I have hidden my sin, for I was not ashamed of the great multitude, so as not to confess before them. If I have let the helpless go forth with an empty bosom, and if I had not feared the hand of the Lord, an indictment
15
γενεαλογεῖται, οὑτοσὶ δὲ πέμπτος, δυσὶ προτέραις τὸν Μωσέα γενεαῖς προάγων. 1.6.14 θέα δ' οὖν καὶ τούτου τὸν βίον, Μωσέως μὲν τῆς νομοθεσίας οὐδὲν ἐπαγόμενον, τῆς δὲ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν εὐαγγελικῆς διδασκαλίας οὐκ ἀλλότριον. λέγει δ' οὖν αὐτὸς τὸν ἑαυτοῦ διεξιὼν βίον ἐν τῇ πρὸς τοὺς ἑταίρους ἀπολογίᾳ· «διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου, καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθὸς ἐβοήθησα. στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν, δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν. ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι, ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν, ποὺς δὲ χωλῶν, ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων». 1.6.15 αὐτὰ δὴ ταῦτα ἄντικρυς τὰ πᾶσιν ἡμῖν διὰ τῆς εὐαγγελικῆς διδασκαλίας μαθήματα κηρυττόμενα. ἀλλὰ καὶ ὡς εἰδὼς εὖ μάλα τὸ «κλαίειν μετὰ κλαιόντων», καὶ τὸ «μακάριοι οἱ κλαίοντες, ὅτι γελάσονται» καὶ τὸ «εἰ πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη» ἐν τοῖς τῆς εὐαγγελικῆς διδασκαλίας μηθήμασι περιεχόμενα, τὸ πρὸς τοὺς ἐν τῷ βίῳ ταλαιπωρουμένους φιλάνθρωπον ἐπεδείκνυε, λέγων· «ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα· ἐστέναξα δὲ ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις». 1.6.16 εἶτα πάλιν τῆς εὐαγγελικῆς διδασκαλίας τοὺς ἀσέμνους ἀπαγορευούσης γέλωτας προλαβὼν ὁ μακάριός φησιν· «εἰ δὲ ἤμην πεπορευμένος μετὰ γελοιαστῶν, εἰ δὲ καὶ ἐσπούδασεν ὁ πούς μου εἰς δόλον, ἵσταμαι δὲ ζυγῷ δικαίῳ, οἶδεν δὲ ὁ κύριος τὴν ἀκακίαν μου». 1.6.17 ἐπειδὴ δὲ ὁ παρὰ Μωσεῖ λόγος νομοθετεῖ λέγων· «οὐ μοιχεύσεις», θάνατον τε κατὰ μοιχῶν ἐπιψηφίζεται, ὁ δὲ τῆς εὐαγγελικῆς διδασκαλίας τὸν νόμον ἐπιτείνων φησίν· «ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ μοιχεύσεις· ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, μηδὲ τὴν ἀρχὴν ἐπιθυμεῖν», 1.6.18 σκέψασθε καλῶς τὸν περὶ οὗ νῦν ὁ λόγος, ὃς κατὰ τὸ Χριστοῦ βιοὺς εὐαγγέλιον καὶ τὸ μετ' ἐπιθυμίας ἀκολαστότερον ἐμβλέπειν παρεφυλάττετο, ἐφ' ᾧ καὶ ἐσεμνύνετο λέγων· «εἰ δὲ καὶ τῷ ὀφθαλμῷ ἐπηκολούθησεν ἡ καρδία μου γυναικὶ ἀνδρὸς ἑτέρου». 1.6.19 καὶ τὸν λογισμὸν ἀποδίδωσιν ἑξῆς ἐπάγων· «θυμὸς γὰρ ἀνδρὸς ἀκατάσχετος τὸ μιᾶναι ἀνδρὸς γυναῖκα. πῦρ γάρ ἐστι καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗ δ' ἂν εἰσέλθῃ, ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν». 1.6.20 ἀλλὰ καὶ τὸ τοῦ τρόπου ἀδωροδόκητον παρίστησιν ὧδε· «εἰ δὲ καὶ ταῖς χερσί μου ἡψάμην δώρων, σπείραιμι ἄρα καὶ ἄλλοι φάγοισαν, ἄριζος δὲ γενοίμην ἐπὶ γῆς». 1.6.21 ὅπως δὲ καὶ τοῖς οἰκείοις προσεφέρετο, μαθεῖν ἔστιν ἀφ' ὧν διδάσκει φάσκων· «εἰ δὴ καὶ ἐφαύλισα κρίμα θεράποντός μου ἢ θεραπαίνης, κρινομένων αὐτῶν πρὸς ἐμέ». 1.6.22 καὶ πάλιν τὸν λογισμὸν ἀποδίδωσι· «τί γὰρ ποιήσω ἐὰν ἔτασίν μου ποιῆται ὁ θεός; πότερον οὐχ ὡς ἐγὼ ἐγενόμην ἐν σαρκί, οὕτως κἀκεῖνοι γεγόνασι; γεγόναμεν δὲ ἐν τῇ αὐτῇ κοιλίᾳ». 1.6.23 τούτοις ἐπιλέγει· «χήρας τὸν ὀφθαλμὸν οὐκ ἐξέτηξα. εἰ δὲ καὶ τὸν ψωμόν μου ἔφαγον μόνος, καὶ οὐχὶ ὀρφανῷ μετέδωκα, εἰ δὲ καὶ εἶδον γυμνὸν ἀπολλύμενον, καὶ οὐκ ἠμφίεσα». 1.6.24 καὶ πάλιν ὑποβὰς λέγει· «εἰ δὲ καὶ λίθῳ πολυτελεῖ ἐπεποίθησα, εἰ δὲ καὶ ηὐφράνθην πολλοῦ πλούτου μοι γενομένου, εἰ δὲ καὶ ἐπ' ἀναριθμήτοις ἐθέμην χεῖρά μου». 1.6.25 καὶ τὸν λογισμὸν αὖθις ἐπιλέγει· «ἢ οὐχ ὁρῶμεν ἥλιον ἐπιφαύσκοντα καὶ ἐκλείποντα, καὶ σελήνην δὲ φθίνουσαν»; 1.6.26 εἶτα πάλιν τῆς εὐαγγελικῆς διδασκαλίας φησάσης· «ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου, καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου, ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν», αὐτοφυεῖ διδασκαλίᾳ προλαβὼν ὁ θαυμάσιος τοὔργον ἀπεπλήρου· διό φησιν· «εἰ δὲ καὶ ἐπιχαρὴς ἐγενόμην ἐπὶ πτώματι ἐχθροῦ μου, καὶ εἶπεν ἡ καρδία μου, εὖ γε, ἀκούσαι ἄρα τὸ οὖς μου τὴν κατάραν μου». 1.6.27 καὶ ἐπιλέγει· «ἔξω δὲ οὐκ ηὐλίζετο ξένος, ἡ δὲ θύρα μου παντὶ ἐλθόντι ἀνέῳκτο», ἐπεὶ μὴ ἀλλότριος τοῦ φήσαντος· «ξένος ἤμην, καὶ συνηγάγετέ με». 1.6.28 οἷα δὲ αὐτοῦ καὶ τὰ περὶ τῶν ἀκουσίων πλημμελημάτων, ἐπάκουσον λέγοντος· «εἰ δὲ καὶ ἁμαρτὼν ἀκουσίως ἔκρυψα τὴν ἁμαρτίαν μου, οὐ γὰρ διετράπην πολυοχλίαν πλήθους, τοῦ μὴ ἐξαγορεῦσαι ἐνώπιον αὐτῶν. εἰ δὲ καὶ εἴασα ἀδύνατον ἐξελθεῖν κόλπῳ κενῷ, χεῖρα δὲ κυρίου εἰ μὴ ἐδεδοίκειν, συγγραφὴν