to shoot a third in succession and the others likewise, with the second always pausing the shot just long enough for the first's arrow to reach the target. I saw some attempting it and I have the story from experience. The number of stadia is reckoned in this way: six plethra make a stadion, and one arrow-shot traversed each plethron, and when the arrows were counted for one hour, no more than six thousand arrows were sent in the hour; (now understand and calculate the number of arrows for the flight of one arrow, giving the examination to the distance, not to the multitude of those sent). Therefore one arrow (for let the many be counted as one, measured by the rush of the distance) traversed six thousand plethra from the beginning of the hour to its end, which makes a thousand stadia. Now then, for the intervals of the night and the day, recurring over twenty-four hours, suppose them to be twenty-four thousand. Let a thousand be added to these, given for the leisure of each preparation, so that not even the beginning of the delay might be uncounted. Moreover, there is always an inequality in the hours of the day and night, and a great one at that. If, therefore, someone observing an equinoctial hour, should make the trial of the shot during it, it will result for him to become twenty-<and five thousand> stadia. Syrmos the Scythian and Bardesanes the Parthian also used this experiment, and perhaps more. I myself saw it, in the court of Abgar the king, when Mannos his son attempted it many times, with me as instructor. He was so skilled an archer that, when we were once on a hunt around midday (and I happened to be riding alongside, not as some hunter, but as a spectator of the hunt), a forest bear leaped out of a certain thicket, fearsome to approach, terrible to see, perhaps impossible even to shoot; and while all were terrified <and seeking> ways of escape, Mannos, encouraging us to be brave, dispelled all fear by shooting two arrows; for by shooting the bear in the eyes, he made it easy to capture, not even seeing the hunters. Bardesanes was indeed a skilled archer, if any other, and I know a man who shot like a painter; the manner was as follows: he once placed a man opposite, a handsome and robust youth whom even a painter would have grown weary of imitating; the youth held his shield before him, for Bardesanes ordered this, displaying his art to us spectators. And he, like a good painter, transferred the one holding it onto the shield; first indeed he drew the head with straight arrows, imitating the circle of the head, then the glances of the eyes, the harmony of the lips, the rhythm of the beard, and the rest of the man followed the order of the body. And he prided himself, having combined painting with archery, both drawing with arrows and shooting drawings. And we were amazed to see how archery was not a warlike pursuit, but was also something delightful, and danger a pleasure. And he, laying down the shield, saw himself drawn on his own weapon and rejoiced at having become a military painting; this, then, I hold in amazement. But what could I say of Syrmos? Syrmos too was a skilled archer, not painting with arrows like Bardesanes, but contriving to make an arrow an enemy to an arrow. A new spectacle, but not unbelievable. I saw an arrow under an arrow. A new spectacle, but not unbelievable. I saw him as, preparing arrow after arrow, he <was> ready to shoot; and another rival archer stood against him from afar; and the archery contest was an unusual one; for one competed with an armed arrow, the other with a bare one. And so the target for each was to make an arrow meet an arrow, but the one met only, like a bare soldier against an armed enemy, and it was bold, <but the other>, since it was not bare, was fixed into the one it met and dragged it away attached like a captured enemy; and the bare one, having been captured, was no longer an arrow, but the spoil of an arrow. Julius Africanus, Cesti 7. 1.appendix Another way to dye <as> ebony through and through Having boiled leeches in sharp vinegar, soak the woods and it will be <dyed> through and through, and after this
βαλεῖν καὶ τρίτον ἐφεξῆς καὶ τοὺς ἄλλους ὁμοίως, τοῦ δευτέρου ἀεὶ τοσοῦτον ἀναπαύοντος τὴν βολὴν ὅσον ἐπὶ τὸν σκοπὸν φθάσαι τὸ τοῦ πρώτου βέλος. Εἶδον ἐγὼ πειρῶντάς τινας καὶ τὴν ἱστορίαν ἐκ πείρας ἔχω. Συνῆκται δὲ ὁ τῶν σταδίων ἀριθμὸς ὧδέ πως· ἓξ πλέθρα στάδιον ἰσχύει, ἓν δὲ καθ' ἕκαστον πλέθρον ἠνέχθη βέλος, ἀριθμουμένων δὲ εἰς ὥραν μίαν τῶν βελῶν, ἑξακισχιλίων οὐ πλείω κατὰ τὴν ὥραν ἐπέμφθη βέλη· (νόμιζε δὴ καὶ λογίζου τὸν ἀριθμὸν τῶν βελῶν εἰς ἑνὸς βέλους φοράν, τῷ διαστήματι, μὴ τῷ πλήθει τῶν πεμφθέντων τὴν ἐξέτασιν διδούς). Οὐκοῦν ἓν βέλος (ἓν γὰρ ἔστω τὰ πλείω τῇ ῥύμῃ τοῦ διαστήματος μετρούμενα) ἑξακισχίλια πλέθρα διῆλθεν ἀπὸ τῆς ὥρας ἀρχομένης εἰς τελευτῶσαν, ἅπερ σταδίους ποιεῖ χιλίους. ∆ιαστήματα δὲ δήπου τῆς νυκτὸς καὶ τῆς ἡμέρας, εἰς εἴκοσι καὶ τέσσαρας ὥρας ἀνακυκλουμένας, δισμυρίους καὶ τετρακισχιλίους εἶναι τίθει. Χίλιοι ἐπὶ τούτοις προστιθέσθωσαν, τῇ σχολῇ τῆς καθ' ἕκαστον παρασκευῆς δοθέντες, ὡς μὴ ἀνάριθμος μηδ' ἡ τῆς μελλήσεως ἀρχὴ γένοιτο. Ἔτι γε μὴν ἡμέρας μὲν καὶ νυκτὸς ἐν ταῖς ὥραις ἀνισότης ἔστιν ἀεί, καὶ πολλή γε. Ἢν οὖν τις τηρήσας ὥραν ἰσημερινήν, κατ' αὐτὴν ποιήσηται τὴν πεῖραν τῆς βολῆς, αὐτῷ συμβήσεται δισμυρίους <καὶ πεντακισχιλίους> γενέσθαι σταδίους. Ἐχρήσατο τῇ πείρᾳ ταύτῃ καὶ Σύρμος ὁ Σκύθης καὶ Βαρδησάνης ὁ Πάρθος, τάχα δέ που καὶ πλείονες. Εἶδον καὶ αὐτός, ἐν Ἀβγάρου τοῦ βασιλέως, Μάννου τοῦ παιδὸς αὐτοῦ πολλάκις πειράσαντος, ἐμοῦ ὑφηγησαμένου. Τοξότης οὕτω δεινὸς ἦν ὥστε, θήρας ποτε ἡμῖν οὔσης ἀμφὶ μεσημβρίαν (ἐτύγχανον δὲ καὶ αὐτὸς παριππεύων οὐ κυνηγέτης τις ὤν, ἀλλὰ τῆς θήρας θεατής), ἐκπηδᾷ μὲν ἔκ τινος λόχμης ἄρκτος ὑλαία, φοβερὰ προσελθεῖν, δεινή τις ἰδεῖν, ἀδύνατος τάχα καὶ βαλεῖν· ἐπτοημένων δὲ πάντων <καὶ ζητούντων> τῆς φυγῆς τὰς ὁδούς, ὁ Μάννος παρακελευσάμενος ἡμῖν θαρρεῖν, πάντα τὸν φόβον διέλυσεν δύο βέλη βαλών· τοὺς γὰρ ὀφθαλμοὺς κατατοξεύσας τῆς ἄρκτου, εὐχείρωτον ἐποίησεν αὐτήν, μηδὲ βλέπουσαν τοὺς κυνηγέτας. Ἦν δὲ ἄρα σοφὸς τοξότης Βαρδησάνης εἴπερ τις ἕτερος, οἶδά τ' ἄνθρωπον τοξεύσαντα οἷα ζωγράφον· ὁ δὲ τρόπος τοιόσδε· ἄνδρα κατάντικρύ ποτε ἔστησεν, νεανίαν καλὸν καὶ εὔρωστον ὃν καὶ γραφεὺς ἂν ἐξέκαμε μιμούμενος· προὐβάλλετο δὲ τὴν ἀσπίδα ὁ νεανίας, τοῦτο γὰρ προσέταξεν ὁ Βαρδησάνης ἐνδεικνύμενος τὴν τέχνην ἡμῖν θεαταῖς. Ὃ δέ, οἷα ζωγράφος ἀγαθός, τὸν κατέχοντα μετέθηκεν ἐπὶ τὴν ἀσπίδα· πρώτην μὲν δὴ τὴν κεφαλὴν ἔγραφεν ὀρθοῖς βέλεσι κύκλον κεφαλῆς μιμούμενος, εἶτα τῶν ὀφθαλμῶν τὰς βολάς, χειλέων ἁρμονίας, ῥυθμὸν γενείων, καὶ ὁ λοιπὸς ἄνθρωπος ἠκολούθει τῇ τάξει τοῦ σώματος. Ὃ δ' ἐσεμνύνετο τοξικῇ γραφικὴν συλλαβών, καὶ γράφων τοξεύμασι καὶ τοξεύων γραφάς. Ἐθαυμάζομεν δ' ὁρῶντες ὡς οὐ πολεμικὸν ἐπιτήδευμα τὸ τόξευμα ἦν, ἀλλ' ἦν τι καὶ τερπνόν, καὶ κίνδυνος ἡδονή. Ὃ δὲ καταθέμενος τὴν ἀσπίδα εἶδεν αὑτὸν ἐπὶ τοῦ οἰκείου ὅπλου γεγραμμένον καὶ ἔχαιρεν γενόμενος στρατιωτικὸν ζωγράφημα· τοῦτο μὲν οὖν ἔχω θαυμάσας. Σύρμον δὲ τί ἂν λέγοιμι; Σοφὸς καὶ ὁ Σύρμος τοξότης, οὐ ζωγραφήσας βέλεσιν ὥσπερ Βαρδησάνης, μηχανησάμενος δὲ πολέμιον βέλει ποιῆσαι βέλος. Καινὸν τὸ θέαμα, ἀλλ' οὐκ ἄπιστον. Εἶδον ἐγὼ βέλος ὑπὸ βέλος. Καινὸν τὸ θέαμα, ἀλλ' οὐκ ἄπιστον. Εἶδον ἐγὼ βέλος καὶ βέλος εὐτρεπιζόμενος ἕτοιμος <ἦν> βαλεῖν· ἀνθειστήκει δὲ αὐτῷ τις ἄποθεν ἄλλος ἀντιτοξότης· διάφορος δὲ ὁ τῆς τοξείας ἀγών· ὃ μὲν γὰρ βέλει ὡπλισμένῳ ἠγωνίζετο, ὃ δὲ γυμνῷ. Καὶ τοίνυν ὁ σκοπὸς ἦν ἑκατέρῳ βέλει βέλος συμβάλλειν, ἀλλὰ τὸ μὲν ἀπήντα μόνον ὥσπερ στρατιώτης γυμνὸς ὡπλισμένῳ πολεμίῳ, καὶ τολμηρὸν ἦν, <τὸ δὲ> ἅτε μὴ γεγυμνωμένον ἐπήγνυτο τῷ ἀπαντήσαντι καὶ εἷλκεν ἐξηρτημένον ὥσπερ πολέμιον αἰχμάλωτον· τὸ δὲ γεγυμνωμένον εἰλημμένον οὐ βέλος τὸ λοιπόν, ἀλλὰ βέλους λάφυρον ἦν. Ἰουλίου Ἀφρικανοῦ Κεστὸς ζʹ. 1.αππενδ Ἄλλως βάψαι <ὡς> ἔβενον διὰ βάθουσ Βδέλλας ζέσας εἰς ὄξος δριμὺ χάλα τὰ ξύλα καὶ ἔσται διὰ βάθους <βαπτά>, καὶ μετὰ ταῦτα