Fragments 1 that no name greater than jesus has arisen among those named on earth, the gospel testifies, where the angel said to mary, do not be af

 It happens that the human flesh is newer, yet the word, who deigned to take this up through a pure virgin, having united it to himself, not only made

 To make, he says here the prophet proverbially says that the abysses are the hearts of the saints, which have in their own depth the gift of the spi

 Of the thought of eusebius, as he himself has written, lying in brevity, to leave unexamined, or using such a consideration to bring the craftiness of

 It is clear from every quarter that no other name is suitable for the eternity of the word than that which the most holy disciple and apostle of the l

 Without him not even one thing was made), but in saying that the word was god, he did not divide the godhead, since the word is in him and he is in t

 Rightly the father with wisdom and power through the word doing all things. 61 for just as all things that have come into being have come into being f

 A certain mystery is revealed? for how, unless the monad, being undivided, might be extended into a triad, is it possible for him concerning the spiri

 Praising harmony, they said all things were common among them, and in the case of men who are able to be in harmony, one ought to consider all thing

 It having been said to those disposed toward him, let him hear isaiah saying repent, you who are wandering, return to the heart, and remember the for

 Of him, and that he is one and besides him there is no other? 79 how then will the holy prophet jeremiah not openly convict him of teaching a dif

 And became a teacher of the others. for from the letter of paulinus, the one who became his teacher would become very clear to us. 88 and yet if one m

 Lord lord, god god, the unvarying image of essence and of will and of power and of glory. these sayings clearly refute his base opinion concerning the

 So that he might stop their so great a blasphemy. 102 how then, having not paid attention to these things, does eusebius want the savior to be only a

 The holy apostle, that all things be subjected under his feet. 114 here the apostle reveals to us a very great mystery, saying that there will be an e

 Does 'until the times of restoration' wish to signify to us something other than the age to come, in which all things must obtain the perfect restorat

 They were saving those who claimed to have an education, taking them as teachers for their children, but they were killing all the others. they said t

 This he says he has done) on account of acknowledging one god. 129 to the most blessed fellow-minister julius, marcellus in christ, greetings. since s

 To confess (which itself also appears to be alien to the orthodox faith, since the evangelist says, and the word was god). but i have learned exactl

the holy apostle, that all things be subjected under his feet. 114 Here the apostle reveals to us a very great mystery, saying that there will be an end of Christ's kingdom; but an end then, when all things are subjected under his feet. 115 We said in our preceding sayings that our master Christ has had a beginning of his kingdom, using proofs from the divine scriptures. One is that which says, "But I was established as king by him on Zion his holy mountain," and another, "The Lord has reigned, let the peoples be angry," and again, "The Lord has reigned, let the earth rejoice." And in general, it is possible to provide countless sayings as witness to show that the man has received a beginning of kingdom through the Word. If, therefore, he received the beginning of his kingdom not more than four hundred whole years ago, it is not strange if the apostle says that he who obtained this kingdom so short a time ago will hand over the kingdom, evidently to the God who established him, as the scripture says, as king. 116 Therefore, in activity alone, for the reason of the flesh, he appears to be separated from the Father for so long, until the approaching time of judgment appears, so that when those who then pierced him have, according to the prophecy, seen him who was pierced, thus also the rest may happen accordingly. For when all things are about to be subjected to Christ at the time of the end, as the apostle said, then "he himself will be subjected to the one who subjected all things to him." What, then, do we learn about the human flesh, which the Word assumed for us not a full four hundred years ago? Will the Word possess this also in the ages to come, or only until the time of judgment? For it is necessary that what was said by the prophet be confirmed by deed. "For they will look upon him," it says, "whom they pierced"; and they pierced, evidently, the flesh. 117 For that the Word did not assume our flesh to be benefited, but that the flesh, through communion with the Word, might attain immortality, is clear also from the Savior's own declaration. For concerning the flesh, which he had when he spoke with the disciples, he says thus: "Does this offend you? What if you see the Son of Man departing to where he was before? The spirit gives life, the flesh profits nothing." If, therefore, he confesses that the flesh profits him nothing, how is it possible for that which is from the earth and profits nothing to be with the Word in the ages to come as if it were advantageous to him? For this reason, it seems to me, God the Almighty, the Master, also says to him, "Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet." Appearing to separate him in activity alone on account of the human flesh, and as if setting a certain specified time for him for the session at the right hand, he says thus to him, "until I make your enemies a footstool for your feet." And the holy apostle, interpreting this prophetic saying of David more clearly for us, spoke thus: "For he must reign until he has put his enemies under his feet." Therefore, his economy and kingdom according to his humanity seem to have a certain limit. For it means nothing other than this which was said by the apostle, "until he has put his enemies under his feet." Therefore, when he has his enemies as a footstool for his feet, he no longer needs this partial kingdom, being king of all things absolutely; for he reigns with "God and the Father," whose Word he was and is. For the Word himself, by himself, did not receive a beginning of kingdom, but the man deceived by the devil has become king through the power of the Word, so that, having become king, he might conquer the devil who formerly deceived him. For this reason, the Acts of the Apostles also, concerning this man whom the Word of God assumed and, having assumed, sits at the right hand of the Father, teach thus, saying, "whom heaven must receive until the times of restoration." And these words also speak thus, as if setting a certain limit and appointed time in which it is fitting for the economy according to his humanity to be united with the Word. For what

ἱερὸς ἀπόστολος, τὸ πάντα ὑποταγῆναι τοῖς ποσὶν αὐτοῦ. 114 μέγιστον ἡμῖν μυστήριον ἐνταῦθα ὁ ἀπόστολος ἀνακαλύπτει, τέλος μὲν ἔσεσθαι φάσκων τῆς Χριστοῦ βασιλείας· τέλος δὲ τότε, ὅταν πάντα ὑποταγῇ ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. 115 ἔφαμεν ἐν τοῖς προάγουσιν ἡμῶν ῥητοῖς τὸν δεσπότην ἡμῶν τὸν Χριστὸν ἀρχὴν ἐσχηκέναι βασιλείας, ἐκ τῶν θείων γραφῶν ἀποδείξεσιν χρώμενοι. ἔστιν μὲν μία ἡ λέγουσα "ἐγὼ δὲ κατεστάθην βασιλεὺς ὑπ' αὐτοῦ ἐπὶ Σιὼν ὄρος τὸ ἅγιον αὐτοῦ", ἑτέρα δὲ "ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ὀργιζέσθωσαν λαοί", καὶ αὖθις "ὁ κύριος ἐβασίλευσεν, ἀγαλλιάσθω ἡ γῆ". καὶ ὅλως μυρίων ῥητῶν πρὸς μαρτυρίαν ἔστιν εὐπορήσαντα δεῖξαι, ὅτι ἀρχὴν βασιλείας εἴληφεν ὁ ἄνθρωπος διὰ τοῦ λόγου. εἰ οὖν εἴληφεν ἀρχὴν βασιλείας πρὸ ἐτῶν ὅλων οὐ πλειόνων ἢ τετρακοσίων, οὐδὲν παράδοξον, εἰ τὸν πρὸ οὕτως ὀλίγου χρόνου τῆς βασιλείας ταύτης τυχόντα ὁ ἀπόστολός φησιν παραδώσειν τὴν βασιλείαν, δηλονότι τῷ θεῷ τῷ καταστήσαντι αὐτόν, ὡς ἡ γραφή φησιν, βασιλέα. 116 οὐκοῦν ἐνεργείᾳ μόνῃ διὰ τὴν τῆς σαρκὸς πρόφασιν ἄχρι τοσούτου κεχωρίσθαι τοῦ πατρὸς φαίνεται, ἄχρι οὗ ἂν ὁ προσιὼν τῆς κρίσεως ἀναφανῇ καιρός, ἵνα τῶν τηνικαῦτα ἐκκεντησάντων κατὰ τὴν προφητείαν ἑωρακότων τὸν ἐκκεντηθέντα, οὕτω καὶ τὸ λειπόμενον ἀκολούθως γένηται. πάντων γὰρ ἐν τῷ καιρῷ τοῦ τέλους ὑποτάσσεσθαι μελλόντων τῷ Χριστῷ, ὡς ὁ ἀπόστολος ἔφη, τηνικαῦτα "αὐτὸς ὑποταγήσεται τῷ ὑποτάξαντι αὐτῷ τὰ πάντα". τί τοίνυν μανθάνομεν περὶ τῆς ἀνθρωπίνης σαρκός, ἣν δι' ἡμᾶς ἀνείληφεν ὁ λόγος πρὸ τετρακοσίων οὐχ ὅλων ἐτῶν; πότερόν ποτε ταύτην καὶ ἐν τοῖς μέλλουσιν αἰῶσιν ὁ λόγος ἕξει ἢ ἄχρι μόνου τοῦ τῆς κρίσεως καιροῦ; ἀνάγκη γὰρ τὸ ὑπὸ τοῦ προφήτου λεχθὲν ἔργῳ βεβαιωθῆναι. "ὄψονται γὰρ" φησὶν "εἰς ὃν ἐξεκέντησαν"· ἐξεκέντησαν δὲ δηλονότι τὴν σάρκα. 117 ὅτι γὰρ οὐχ ἵν' ὁ λόγος ὠφεληθῇ τὴν ἡμετέραν ἀνείληφεν σάρκα, ἀλλ' ἵνα ἡ σὰρξ διὰ τὴν πρὸς τὸν λόγον κοινωνίαν ἀθανασίας τύχῃ, δῆλόν ἐστιν καὶ ἀπ' αὐτῆς τῆς τοῦ σωτῆρος ἀποφάσεως. περὶ γὰρ τῆς σαρκός, ἣν ἔχων ὡμίλει τοῖς μαθηταῖς, οὕτω λέγει "τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; ἐὰν οὖν ἴδητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀπιόντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; τὸ πνεῦμα ζωοποιεῖ, ἡ σὰρξ οὐδὲν ὠφελεῖ". εἰ οὖν ὁμολογεῖ τὴν σάρκα μηδὲν ὠφελεῖν αὐτόν, πῶς ἐγχωρεῖ τὴν ἐκ γῆς τε οὖσαν καὶ μηδὲν ὠφελοῦσαν καὶ ἐν τοῖς μέλλουσιν αἰῶσιν ὡς αὐτῷ λυσιτελοῦσαν συνεῖναι τῷ λόγῳ; διὰ τοῦτο γάρ μοι δοκεῖ καὶ ὁ παντοκράτωρ θεός, ὁ δεσπότης, πρὸς αὐτὸν λέγειν "κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου". ἐνεργείᾳ μόνῃ διὰ τὴν ἀνθρωπίνην σάρκα χωρίζειν αὐτὸν δοκῶν καὶ ὥσπερ ῥητόν τινα χρόνον ὁρίζων αὐτῷ τῆς ἐν δεξιᾷ καθέδρας οὕτω φησὶν πρὸς αὐτὸν "ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου". τοῦτο δὲ τὸ προφητικὸν τοῦ ∆αυὶδ ῥητὸν σαφέστερον ἡμῖν ἑρμηνεύων ὁ ἱερὸς ἀπόστολος οὕτω πως ἔφη "δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἕως ἂν θῇ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ". οὐκοῦν ὅρον τινὰ ἔχειν δοκεῖ ἡ κατὰ ἄνθρωπον αὐτοῦ οἰκονομία τε καὶ βασιλεία. οὐδὲν γὰρ ἕτερον βούλεται ἢ τοῦτο τὸ ὑπὸ τοῦ ἀποστόλου ῥηθὲν "ἕως ἂν θῇ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ". οὐκοῦν ἐπειδὰν τοὺς ἐχθροὺς σχῇ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν οὐκέτι χρῄζει τῆς ἐν μέρει ταύτης βασιλείας, πάντων καθόλου βασιλεὺς ὑπάρχων· συμβασιλεύει γὰρ "τῷ θεῷ καὶ πατρί", οὗ ὁ λόγος ἦν τε καὶ ἐστίν. οὐδὲ γὰρ αὐτὸς καθ' ἑαυτὸν ὁ λόγος ἀρχὴν βασιλείας εἴληφεν, ἀλλ' ὁ ἀπατηθεὶς ὑπὸ τοῦ διαβόλου ἄνθρωπος διὰ τῆς τοῦ λόγου δυνάμεως βασιλεὺς γέγονεν, ἵνα βασιλεὺς γενόμενος τὸν πρότερον ἀπατήσαντα νικήσῃ διάβολον. διὰ τοῦτο καὶ αἱ Πράξεις τῶν ἀποστόλων περὶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου, ὃν ἀνείληφεν ὁ τοῦ θεοῦ λόγος καὶ ἀνειληφὼς ἐν δεξιᾷ τοῦ πατρὸς καθέζεται, οὕτως διδάσκουσιν λέγουσαι "ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως". καὶ αὗται ὥσπερ ὅρον τινὰ καὶ προθεσμίαν ὁρίζουσαι ἐν ᾧπερ προσήκει τὴν κατὰ ἄνθρωπον οἰκονομίαν ἡνῶσθαι τῷ λόγῳ οὕτω λέγουσιν. τί γὰρ