1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

15

and to bring to completion the one being brought up. By the same. To those who from the Pentateuch seek the life after these things we will say: Since he who said, "I will bring you up," is true, he brought him up later in this life, and after the exodus he brought him up, when after this Joseph placed his hands on the eyes of the body of Jacob. And God brought him up, leading Israel after the end of his life to the end with himself. And Jacob arose from the well of the oath, and the sons of Israel took up Jacob their father. The one who came to the well of the oath is Israel, bringing Jacob, I think, with all his possessions; but the one rising from the well of the oath is Jacob; for it was not Israel who needed to rise, but Jacob. Then after this, the sons not of Jacob, but of Israel, have taken up Jacob their father, who needed to be taken up. By the same. Pharaoh sent wagons to carry not Israel, but Jacob. He entered into Egypt, Jacob did not go down. For to Israel it was said, "Do not be afraid to go down into Egypt." Jacob entered into Egypt, and all his seed with him. Now it is called the seed of Jacob; but above, the sons of Israel. However if Jacob, and all his seed, entered into Egypt, but Er and Onan did not enter, they were not the seed of Jacob. 12.141 Daughters and daughters of his daughters. Clearly having his daughters with him, he also brought his sons-in-law. For he did not tolerate sending his daughters outside his house, lest they might turn to idolatry. By the same. If Jacob has no daughters, how do his daughters go down into Egypt? Therefore, it is not to be allegorized. And next it says they were from Leah, and the daughters 33, Dinah having been named. And these are the names of the sons of Israel, who entered into Egypt. Of the sons, not of Jacob, but of Israel, who entered, not went down, into Egypt, these are the names. The firstborn of Jacob, Reuben, and the rest. Having said above that the names were of the sons of Israel, now he says that Reuben is the firstborn of Jacob. By the same. It should be noted that with the sons of Jacob born in the land of Canaan he numbers them and the sons of Joseph who were in Egypt. For this contributes to the following saying near the end, where he says: "Ephraim and Manasseh are mine, as Reuben and Simeon." And Israel said to Joseph: I will die from now on, since I have seen your face. For you are still alive. It is wonderful that the one born in Egypt was not harmed by the Egyptians, and remained in the life according to God. Therefore Jacob, marveling, said to Joseph, "For you are still alive." Your servants have been keepers of sheep from childhood until now.... And they said to Pharaoh: We have come to sojourn in the land. They speak boldly about being shepherds to Pharaoh. Then, so that Pharaoh might not be troubled, they say: We have come to sojourn in the land. And Pharaoh said to Joseph, saying: Let them dwell in the land of Goshen. Since in the Tetrapla, from which the copy was also taken for the sequence in the Hebrew and the other editions, it is shown that the Septuagint in some places is transposed, so that the first things become last, and the last things first; which was also found to have happened here; for this reason we have presented the sequence. And it is this: to "Your servants will dwell in the land of Goshen," is joined, "And Pharaoh said to Joseph: Let them dwell in the land of Goshen." If you know that there are among them; and the rest. If you know that there are mighty men among them, set them as rulers over my cattle. Pharaoh wants to set the mighty men of Israel as rulers over the cattle of the Egyptians. But if anyone is a mighty man of Israel, let him flee this will concerning these things. And when Jacob had blessed Pharaoh, he went out from him. He would not have, having blessed a just man, gone out from him. But it must be investigated if anyone, having blessed a holy man, 12.144 went away from him. And here he goes out blessing; but above Jacob, having received a blessing, enters. And Joseph brought all the silver into Pharaoh's house. And where was it necessary for all the silver of Egypt and

15

καὶ ἐπὶ τέλος φέρειν τὸν ἀναβιβαζόμενον. Τοῦ αὐτοῦ. Πρὸς τοὺς ἀπὸ τῆς Πεντατεύχου ζη τοῦντας τὴν μετὰ ταῦτα ζωὴν φήσομεν· Ἐπείπερ ἀψευδής ἐστιν ὁ εἰπὼν, Ἀναβιβάσω σε, ἀνεβίβασεν ἐν τῇ ζωῇ ταύτῃ ὕστερον, καὶ μετὰ τὴν ἔξοδον ἀνεβί βασεν αὐτὸν, ὅτε μετὰ τοῦτο Ἰωσὴφ ἐπέβαλε τὰς ἑαυτοῦ χεῖρας τοῖς ὀφθαλμοῖς τοῦ σώματος Ἰακώβ. Ἀνεβίβασεν δὲ ὁ Θεὸς, ἀνάγων μετὰ τὸ τέλος τοῦ βίου ἐπὶ τὸ παρ' ἑαυτῷ τέλος τὸν Ἰσραήλ. Ἀνέστη δὲ Ἰακὼβ ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, καὶ ἀνέλαβον υἱοὶ Ἰσραὴλ Ἰακὼβ τὸν πατέρα αὐτῶν. Ὁ μὲν ἐλθὼν ἐπὶ τὸ φρέαρ τοῦ ὅρκου Ἰσραήλ ἐστι, φέρων μετὰ πάντων τῶν αὐτοῦ, οἶμαι, Ἰακώβ· ὁ δὲ ἀνιστάμενος ἀπὸ τοῦ φρέατος τοῦ ὅρκου, Ἰακώβ ἐστιν· ἐδεῖτο γὰρ ἀναστάσεως οὐχ ὁ Ἰσραὴλ, ἀλλ' ὁ Ἰακώβ. Εἶτα μετὰ τοῦτο, δεόμενον ἀναλήψεως Ἰακὼβ πατέρα ἀνειλήφασιν υἱοὶ οὐχὶ Ἰακὼβ, ἀλλ' Ἰσραήλ. Τοῦ αὐτοῦ. Ἀπέστειλε Φαραὼ ἁμάξας ἆραι οὐ τὸν Ἰσραὴλ, ἀλλὰ τὸν Ἰακώβ. Εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον, οὐ κατέβη Ἰακώβ. Τῷ γὰρ Ἰσραὴλ εἴρηται, Μὴ φοβοῦ καταβῆναι εἰς Αἴγυπτον. Εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ μετ' αὐτοῦ. Σπέρμα μὲν νῦν τοῦ Ἰα κὼβ λέλεκται· ἀνωτέρω δὲ υἱοὶ Ἰσραήλ. Πλὴν εἴπερ Ἰακὼβ, καὶ πᾶν τὸ σπέρμα αὐτοῦ εἰσῆλθεν εἰς Αἴ γυπτον, οὐκ εἰσῆλθεν δὲ Ἢρ, καὶ Αὐνὰν, οὐκ ἦσαν σπέρμα τοῦ Ἰακώβ. 12.141 Θυγατέρες καὶ θυγατέρες τῶν θυγατέρων αὐτοῦ. ∆ηλονότι τὰς θυγατέρας ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ, καὶ τοὺς γαμβροὺς συνεπάγετο. Οὐ γὰρ ἠνείχετο ἔξω τῆς οἰκίας αὑτοῦ ἀποστέλλειν τὰς θυγατέρας, μήπως τραπεῖεν εἰς εἰδωλολατρείαν. Τοῦ αὐτοῦ. Εἰ μὴ ἔχει θυγατέρας ὁ Ἰακὼβ, πῶς αἱ θυγατέρες αὐτοῦ καταβαίνουσιν εἰς Αἴγυπτον; Μὴ τοίνυν ἀλληγορεῖται. Ἑξῆς δὲ λέγει ἐκ Λείας εἶναι, καὶ θυγατέρας λγʹ ∆ίνας ὀνομασθείσης. Ταῦτα δὲ τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, τῶν εἰσελθόντων εἰς Αἴγυπτον. Υἱῶν, οὐκ Ἰακὼβ, ἀλλ' Ἰσραὴλ, εἰσελθόντων, οὐ καταβάντων εἰς Αἴγυπτον, τὰ ὀνόματα ταῦτά ἐστιν. Πρωτότοκος Ἰακὼβ, Ῥουβὴμ, καὶ τὰ ἑξῆς. Ἀνωτέρω εἰπὼν τὰ ὀνόματα τῶν υἱῶν εἶναι τοῦ Ἰσραὴλ, νῦν τοῦ Ἰακὼβ εἶναι πρωτότοκόν φησι τὸν Ῥουβήμ. Τοῦ αὐτοῦ. Σημειωτέον, ὅτι σὺν τοῖς γενομένοις ἐν γῇ Χαναὰν υἱοῖς Ἰακὼβ ἀριθμεῖ αὐτοὺς καὶ τοὺς ἐν Αἰγύπτῳ ὄντας υἱοὺς Ἰωσήφ. Συμβάλλεται γὰρ τοῦτο εἰς τὸ ἑξῆς ῥητὸν περὶ τὰ τέλη, ἔνθα φησίν· Ἐμοί εἰσιν Ἐφραῒμ καὶ Μανασσῆ, ὡς Ῥουβὴμκαὶ Συμεών. Καὶ εἶπεν Ἰσραὴλ πρὸς Ἰωσήφ· Ἀποθανοῦμαι ἀπὸ τοῦ νῦν, ἐπεὶ ἑώρακα τὸ πρόσωπόν σου. Ἔτι γὰρ σὺ ζῇς. Θαυμαστόν ἐστι τὸν γενόμενον ἐν Αἰγύπτῳ μὴ βλαβῆναι ἀπὸ τῶν Αἰγυπτίων, καὶ μεῖ ναι ἐν τῇ κατὰ Θεὸν ζωῇ. ∆ιόπερ θαυμάζων ὁ Ἰακὼβ, εἶπε τῷ Ἰωσὴφ τὸ, Ἔτι γὰρ σὺ ζῇς. Ποιμένες προβάτων οἱ παῖδές σου ἐκ παιδὸς ἕως τοῦ νῦν .... Εἶπαν δὲ Φαραώ· Παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν. Παῤῥησιάζονται τὸ ποιμένες εἶναι πρὸς τὸν Φαραώ. Εἶτα, ἵνα μὴ ταραχθῇ Φαραὼ, φασίν· Παροικεῖν ἐν τῇ γῇ ἥκαμεν. Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσὴφ, λέγων· Κατοικείτω σαν ἐν γῇ Γεσέμ. Ἐπειδὴ ἐν τοῖς Τετραπλοῖς, ἐξ ὧν καὶ τὸ ἀντίγραφον μετελήφθη πρὸς τὸν εἱρμὸν τὸν ἐν τῷ Ἑβραϊκῷ καὶ ταῖς ἄλλαις ἐκδόσεσι, δεί κνυται καὶ ἡ τῶν Ἑβδομήκοντα ἔν τισι τόποις μετατε θεῖσα, ὡς τὰ πρῶτα ὕστερα, καὶ τὰ ὕστερα πρῶτα γενέσθαι· ὅπερ καὶ ἐνταῦθα εὑρέθη παθοῦσα· τούτου χάριν παρεθήκαμεν ἀκολουθίαν. Ἔστι δὲ αὕτη· τῷ, Κατοικήσομεν οἱ παῖδές σου ἐν γῇ Γεσὲμ, συν άπτεται τὸ, Εἶπε δὲ Φαραὼ τῷ Ἰωσήφ· Κατοικεί τωσαν ἐν γῇ Γεσέμ. Εἰ δὲ ἐπίστῃ, ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς· καὶ τὰ ἑξῆς. Εἰ δὲ ἐπίστῃ ὅτι εἰσὶν ἐν αὐτοῖς δυνατοὶ, κατά στησον αὐτοὺς ἄρχοντας τῶν ἐμῶν κτηνῶν. Τοὺς τοῦ Ἰσραὴλ δυνατοὺς Φαραὼ βούλεται ἄρχοντας κατα στῆσαι Αἰγυπτίων κτηνῶν. Εἴ τις δέ ἐστι τοῦ Ἰσραὴλ δυνατὸς, φευγέτω τὸ ἐπὶ τούτοις βούλημα. Καὶ εὐλογήσας Ἰακὼβ τὸν Φαραὼ, ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ. Οὐκ ἂν, δίκαιον εὐλογήσας, ἀπ' αὐτοῦ ἐξῆλθε. Ζητητέον δὲ εἴποτε ἅγιόν τις εὐλογήσας 12.144 ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ. Καὶ ἐνθάδε μὲν εὐλογῶν ἐξέρ χεται· ἀνωτέρω δὲ ὁ Ἰακὼβ εὐλογίας τυχὼν εἰσέρ χεται. Καὶ εἰσήνεγκεν Ἰωσὴφ πᾶν τὸ ἀργύριον εἰς τὸν οἶκον Φαραώ. Καὶ ποῦ ἔδει πᾶν τὸ Αἰγύπτου ἀργύριον καὶ