15
I consider life unlivable, and it comes upon me to wonder how we have descended into such darkness and do all things against our own souls and, slaughtering ourselves, we kick about as if living, and binding ourselves with sins we rejoice, and we devour those who remove such bonds. If we are hindered by someone from doing anything against our souls, like mad dogs we bark at him and blame him, and we do not cease until we have done the deed and destroyed our souls. Then, having become accustomed to such lawless things, we become evil by nature, so to speak, and no longer wish to repent. We have professed to be monks, and we have become more evil than worldly people. We have committed ourselves to hunger and thirst and to suffer hardship, and we are not ashamed to argue and blaspheme over a single fragment of bread, and that perhaps sought by us outside the appointed time for food. We came to renounce all those in the world, I mean parents and brothers and friends, and we do not cease rather to feed them from the monastery's bread. We fled the world as an enemy, and we love the people of the world and the things of the world more than (48) Christ Himself.
Tell me, I ask you, brother, believing there is a judgment and a resurrection and a recompense for things lived, did you come to the monastery confessing that there is a God who will repay each according to his deeds, or did you not consider any of these things in your heart? Have you come to keep the covenants which you made and committed yourself to with Christ before many witnesses, or did you deceitfully pretend this as a bond of brotherhood, grasping to become a member of the church, while the whole thing was prepared in your mind, so that you might receive unfailingly the foods for satiety and gluttony and live a life without care and without toil? If, then, you came to become a servant of Christ and our brother, keep, I beseech you, His commandments also, and be eager to serve Him fervently, so that you may appear a true Christian by your works and be called our God-loving brother, being made like us in all things; suffer hardship with us as a good soldier, so that you may also be crowned and glorified with us, rejoicing in eternal glory. But if you came feigning the whole thing, to be tonsured and become a monk, but you planned only to eat and drink with them, finding everything ready as if by itself, listen and I will tell you what things are going to meet you. First, and this is the greatest, know that you have not been reconciled nor have you become intimate with God, but you are counted His enemy and a plotter; and how are you not a plotter, meditating one thing in your heart and professing another before all and thinking to deceive the unerring God? He clearly commands all: "Do not be anxious about tomorrow, (49) what you will eat or what you will drink or what you will wear," but you get tonsured for this reason, that you may only be a brother and a sharer of possessions and goods, which perhaps you did not possess when you were in the world. The apostle exhorts, saying: "Having food and clothing, with these we shall be content," but you, not being content even with this necessary need, steal and misappropriate the things of the monastery. And in all things pertaining to bodily pleasure and care you wish yourself to be an unmodified brother to all and you demand equality with those who labor in the work of the Lord; but if you see some of the brothers eagerly training themselves for fasting or vigil or mortification of the body, and further for mourning or unceasing prayer, all-night standings and psalmodies and spiritual hymns, and running with their whole soul and purpose, you say that you are a stranger and are not able to do these things; and not only this, but also by hiding and not being found at the synaxis, you think you are benefitting yourself. O the utter darkness and ignorance and the deceit of your thoughts! And what is more difficult than this, is that if even a trace of temptation appears before you or if for your testing some small grief grieves you the
15
ἡγοῦμαι ἀβίωτον, καί θαυμάζειν μοι ἔπεισι πῶς εἰς τοιαύτην κατήλθομεν σκότωσιν καί κατά τῶν ἰδίων ψυχῶν πάντα πράττομεν καί ἑαυτούς κατασφάζοντες ὡς ζῶντες ἀπολακτίζομεν, καί δεσμοῦντες τοῖς ἁμαρτήμασιν ἑαυτούς χαίρομεν καί τούς αἴροντας τά τοιαῦτα δεσμά κατεσθίομεν. Ἐάν κωλυθῶμεν παρά τινος μηδέν κατά τῶν ψυχῶν ἡμῶν διαπράξασθαι, ὡς κύνες μαινόμενοι καθυλακτοῦμεν καί μεμφόμεθα αὐτόν, καί οὐ παυόμεθα μέχρις οὗ τήν πρᾶξιν ποιήσομεν καί τάς ψυχάς ἡμῶν ἀπολέσομεν. Εἶτα καί εἰς τά τοιαῦτα ἐθισθέντες παράνομα, φυσικῶς, εἰπεῖν, κακοί γινόμεθα καί οὐκέτι ἀνανεῦσαι βουλόμεθα. Μοναχοί ἐπηγγειλάμεθα εἶναι καί πλεῖον τῶν κοσμικῶν ἐκακώθημεν. Πεινᾶσαι καί διψῆσαι καί κακοπαθῆσαι συνεταξάμεθα, καί ὑπέρ ἑνός κλάσματος ἄρτου λογομαχεῖν καί βλασφημεῖν οὐκ αἰσχυνόμεθα, καί τότε ἴσως ἐπιζητουμένου παρ᾿ ἡμῶν παρά τόν ὡρισμένον καιρόν τῆς τροφῆς. Πᾶσι τοῖς ἐν τῷ κόσμῳ, γονεῦσι, λέγω, καί ἀδελφοῖς καί φίλοις, ἤλθομεν ἀποτάξασθαι, καί τρέφειν μᾶλλον αὐτούς ἐκ τῶν τῆς μονῆς ἄρτων οὐ διαλιμπάνομεν. Ὡς ἐχθρόν τόν κόσμον ἐφύγομεν, καί τούς τοῦ κόσμου καί τά τοῦ κόσμου πλέον ἤ (48) αὐτόν τόν Χριστόν ἀγαπῶμεν.
Εἰπέ μοι, ἐρωτῶ σε, ἀδελφέ, πιστεύων εἶναι κρίσιν καί ἀνάστασιν καί ἀνταπόδοσιν τῶν βεβιωμένων, ἦλθες ἐν τῇ μονῇ ὁμολογῶν εἶναι Θεόν μέλλοντα ἀποδοῦναι ἑκάστῳ κατά τάς πράξεις αὐτοῦ, ἤ οὐδέ τινα τούτων διέθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου; Τηρῆσαι τάς συνθήκας ἅς συνέθου καί συνετάξω τῷ Χριστῷ ἐπί πολλῶν μαρτύρων ἐλήλυθας, ἤ τοῦτο μέν ὡς δεσμόν ἀδελφότητος δολίως προσεποιήσω, μέλος γενέσθαι τῆς ἐκκλησίας περιδρασσόμενος, τό δέ ὅλον ἦν σοι ἐν μελέτῃ κατεσκευασμένον, ἵνα λαμβάνῃς ἀνελλιπῶς τά πρός χορτασίαν καί γαστριμαργίαν χορτάσματα καί ζῇς βίον ἀμέριμνόν τε καί ἄπονον; Εἰ μέν οὖν παρεγένου δοῦλος γενέσθαι Χριστοῦ καί ἡμέτερος ἀδελφός, φύλασσε, παρακαλῶ, καί τάς αὐτοῦ ἐντολάς, καί θερμῶς δουλεύειν αὐτῷ προθυμήθητι, ἵνα φανῇς χριστανός ἀληθής ἐκ τῶν ἔργων καί ἀδελφός ἡμῶν φιλόθεος χρηματίσῃς, ἡμῖν ἐν πᾶσιν ἐξομοιούμενος· συγκακόπαθησον ὡς καλός στρατιώτης, ἵνα καί στεφανωθῇς καί συνδοξασθῇς, αἰωνίῳ δόξῃ ἐπευφραινόμενος. Εἰ δέ τό πᾶν σχηματιζόμενος μέν κουρεύεσθαι καί μοναχός γίνεσθαι ἦλθες, τρώγειν δέ καί πίνειν μετ᾿ αὐτῶν ἐμελέτησας μόνον, ἕτοιμα τά πάντα εὑρίσκων δῆθεν ἐξ αὐτομάτου, ἄκουσον καί ἐγώ σοι λέξω ἅ σοι μέλλουσιν ὑπαντῆσαι. Πρῶτον μέν, ὅ καί μέγιστον, ἴσθι ὡς οὐ κατηλλάγης οὐδέ προσῳκειώθης Θεῷ, ἀλλά ἐχθρός λελόγισαι αὐτοῦ καί ἐπίβουλος· καί πῶς δέ οὐκ ἐπίβουλος, ἄλλα μελετῶν ἐν καρδίᾳ καί ἄλλα ἐπί πάντων ἐπαγγελλόμενος καί δοκῶν τόν ἀλάθητον λανθάνειν Θεόν; Ἐκεῖνος· "Μή μεριμνήσητε περί τῆς αὔριον, (49) τί φάγητε ἤ τί πίητε ἤ τί ἐνδύσησθε" διαρρήδην πᾶσιν ἐντέλλεται, σύ δέ διά τοῦτο ἀποκείρῃ, ἵνα μόνον ἀδελφός ὑπάρχῃς καί κοινωνός κτημάτων καί χρημάτων, ὧν ἴσως ἐν τῷ κόσμῳ ὤν οὐκ ἐκυρίευσας. Ὁ ἀπόστολος παραινεῖ λέγων· "Ἔχοντες διατροφάς καί σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα", σύ δέ μηδέ εἰς αὐτήν τήν ἀναγκαίαν χρείαν ἀρκούμενος, κλέπτεις καί νοσφίζῃ τά τῆς μονῆς. Καί ἐν πᾶσι μέν τοῖς πρός σωματικήν ἡδονήν καί θεραπείαν ὑπάρχουσιν ἀδελφόν σεαυτόν εἶναι τῶν ἁπάντων ἀκαινοτόμητον βούλῃ καί τήν ἰσότητα μετά τῶν κοπιώντων εἰς τό ἔργον Κυρίου προσαπαιτεῖς· ἐάν δέ πρός νηστείαν ἤ ἀγρυπνίαν ἤ τῆξιν σώματος, ἔτι δέ πρός πένθος ἤ εὐχήν ἀδιάλειπτον, παννύχους τε στάσεις καί ψαλμωδίας καί ὕμνους πνευματικούς ἴδῃς τινάς τῶν ἀδελφῶν προθύμως ἑαυτούς γυμνάζοντας καί τρέχοντας ὅλῃ τῇ ψυχῇ καί προθέσει, ἀλλότριον σεαυτόν εἶναι λέγεις καί ταῦτα ποιεῖν μή δύνασθαι· οὐ μόνον δέ ἀλλά καί ἀποκρυβόμενος καί μή εὑρισκόμενος εἰς τήν σύναξιν, οἴει σεαυτόν ὠφελεῖν. Ὤ τῆς ἄγαν σκοτώσεως καί ἀγνοίας καί τῆς ἀπάτης τῶν λογισμῶν σου! Καί τό χαλεπώτερον τούτου, ὅτι καί πειρασμῶν ἴχνος ἐάν ἐνώπιόν σου φανήσεται ἤ καί πρός δοκιμήν σου μικράν τινα λύπην λυπήσῃ σε ὁ