he records 3.42.7 to have offered a whole burnt-offering. And Erechtheus the Attic and Marius the Roman sacrificed their own daughters; of whom the one to Pherephatta, as Demaratus in the first book of *Tragoudoumena*, and the other to the Averting Gods, Marius, as Dorotheus in the fourth book 3.42.8 of *Italica* records. From these things the demons certainly appear philanthropic; and how are the superstitious not correspondingly pious? The ones are hailed as saviors, the others ask for salvation from those who plot against salvation. At any rate, while supposing they are making favorable sacrifices to them, they are unwittingly slaughtering men. 3.42.9 For a murder does not become a sacrifice because of the place, nor if one should slaughter a man for Artemis and Zeus in a supposedly sacred place rather than for anger and avarice, other similar demons, on altars or in the streets, calling it a [sacred] victim, but such a sacrifice is murder and manslaughter. 3.43.1 Why then, O men, wisest of all other living creatures, do we flee wild beasts, and if we should happen upon a bear or a lion, we turn away, as when one seeing a serpent in the mountain glens starts back, and trembling seizes his limbs, and he withdraws again; but though you perceive and 3.43.2 understand that demons are destructive and wicked, treacherous and misanthropic and ruinous, you do not turn away or avert yourselves? What truth would the evil ones speak, or whom would they benefit? At any rate, I can show you at once a man better than these gods of yours, the demons, Cyrus and Solon 3.43.3 than the prophetic Apollo. Your Phoebus is gift-loving, but not philanthropic. He betrayed his friend Croesus and, forgetting his fee (so fond of ambiguity was he), led Croesus across the Halys to the pyre. Loving in this way 3.43.4 do demons lead to the fire. But, O man more philanthropic and more truthful than Apollo, pity him who is bound upon the pyre, and you, O Solon, prophesy the truth, and you, O Cyrus, command the pyre to be extinguished. Be wise at last, O Croesus, learning by your suffering; ungrateful is the one you worship, he takes the fee and after the gold he lies again. "Look to the end" not the demon, but the man says to you. Solon does not prophesy ambiguously; this oracle alone, O barbarian, you will find true; this one you will test upon the pyre. 3.44.1 Wherefore I am moved to wonder by what fancies the first deluded men were led astray to announce superstition to mankind, ordaining that wicked demons be worshiped, whether it was that Phoroneus or Merops or some other, who erected temples and altars to them, and besides are fabled to have been the first 3.44.2 to establish sacrifices. For indeed in later times they also fabricated gods, whom they might worship. For instance, no one before honored this Eros, who is said to be among the eldest of the gods, until Charmus took some youth and established an altar in the Academy as a thank-offering for a desire that was fulfilled; and they have called the licentiousness of the disease "Eros," deifying intemperate desire. 3.44.3 And the Athenians did not even know who Pan was, before Philippides told them. Reasonably, then, superstition, having its origin somewhere, has become a fount of foolish wickedness; then, not being checked, but increasing and flowing abundantly, it becomes the creator of many demons, sacrificing hecatombs and celebrating festivals and erecting statues and 3.44.4 building temples, which indeed—for I will not be silent about these, but will also expose them—are euphemistically called temples, but have become tombs [that is, the tombs have been called temples]. But you, even now, should put superstition out of your minds, being ashamed to honor tombs. 3.45.1 In the temple of Athena in Larissa on the acropolis is the tomb of Acrisius,
ὁλοκαυτεῖν 3.42.7 ἱστορεῖ. Ἐρεχθεὺς δὲ ὁ Ἀττικὸς καὶ Μάριος ὁ Ῥωμαῖος τὰς αὑτῶν ἐθυσάτην θυγατέρας· ὧν ὃ μὲν τῇ Φερεφάττῃ, ὡς ∆ημάρατος ἐν πρώτῃ Τραγῳδουμένων, ὃ δὲ τοῖς Ἀποτροπαίοις, ὁ Μάριος, ὡς ∆ωρόθεος ἐν τῇ τετάρτῃ 3.42.8 Ἰταλικῶν ἱστορεῖ. Φιλάνθρωποί γε ἐκ τούτων καταφαίνονται οἱ δαίμονες· πῶς δὲ οὐχ ὅσιοι ἀναλόγως οἱ δεισιδαίμονες; Οἳ μὲν σωτῆρες εὐφημούμενοι, οἳ δὲ σωτηρίαν αἰτούμενοι παρὰ τῶν ἐπιβούλων σωτηρίας. Καλλιερεῖν γοῦν τοπάζοντες αὐτοῖς σφᾶς αὐτοὺς λελήθασιν ἀποσφάττοντες ἀνθρώπους. 3.42.9 Οὐ γὰρ οὖν παρὰ τὸν τόπον ἱερεῖον γίνεται ὁ φόνος, οὐδ' εἰ Ἀρτέμιδί τις καὶ ∆ιὶ ἐν ἱερῷ δῆθεν χωρίῳ μᾶλλον ἢ ὀργῇ καὶ φιλαργυρίᾳ, ἄλλοις ὁμοίοις δαίμοσιν, ἐπὶ βωμοῖς ἢ ἐν ὁδοῖς ἀποσφάττοι τὸν ἄνθρωπον, [ἱερὸν] ἱερεῖον ἐπιφη μίσας, ἀλλὰ φόνος ἐστὶ καὶ ἀνδροκτασία ἡ τοιαύτη θυσία. 3.43.1 Τί δὴ οὖν, ὦ σοφώτατοι τῶν ἄλλων ζῴων ἄνθρωποι, τὰ μὲν θηρία περιφεύγομεν τὰ ἀνήμερα, κἄν που περιτύ χωμεν ἄρκῳ ἢ λέοντι, ἐκτρεπόμεθα, ὡς δ' ὅτε τίς τε δράκοντα ἰδὼν παλίνορσος ἀπέστη οὔρεος ἐν βήσσῃς, ὑπό τε τρόμος ἔλλαβε γυῖα, ἄψ τ' ἀνεχώρησεν· δαίμονας δὲ ὀλεθρίους καὶ ἀλιτηρίους ἐπιβούλους τε καὶ μισανθρώπους καὶ λυμεῶνας ὄντας προαισθόμενοι καὶ 3.43.2 συνιέντες οὐκ ἐκτρέπεσθε οὐδὲ ἀποστρέφεσθε; Τί δ' ἂν καὶ ἀληθεύσαιεν οἱ κακοί, ἢ τίνα ἂν ὠφελήσαιεν; Αὐτίκα γοῦν ἔχω σοι βελτίονα, τῶν ὑμεδαπῶν τούτων θεῶν, τῶν δαιμό νων, ἐπιδεῖξαι τὸν ἄνθρωπον, τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ μαντικοῦ 3.43.3 τὸν Κῦρον καὶ τὸν Σόλωνα. Φιλόδωρος ὑμῶν ὁ Φοῖβος, ἀλλ' οὐ φιλάνθρωπος. Προὔδωκε τὸν Κροῖσον τὸν φίλον καὶ τοῦ μισθοῦ ἐκλαθόμενος (οὕτω φιλόλοξος ἦν) ἀνήγαγε τὸν Κροῖσον διὰ τοῦ Ἅλυος ἐπὶ τὴν πυράν. Οὕτω φιλοῦντες 3.43.4 οἱ δαίμονες ὁδηγοῦσιν εἰς τὸ πῦρ. Ἀλλ', ὦ φιλανθρωπότερε καὶ ἀληθέστερε τοῦ Ἀπόλλωνος ἄνθρωπε, τὸν ἐπὶ τῆς πυρᾶς οἴκτειρον δεδεμένον, καὶ σὺ μέν, ὦ Σόλων, μάντευσαι τὴν ἀλήθειαν, σὺ δέ, ὦ Κῦρε, κέλευσον ἀποσβεσθῆναι τὴν πυράν. Σωφρόνησον ὕστατον γοῦν, ὦ Κροῖσε, τῷ πάθει μεταμαθών· ἀχάριστός ἐστιν ὃν προσκυνεῖς, λαμβάνει τὸν μισθὸν καὶ μετὰ τὸ χρυσίον ψεύδεται πάλιν. "Τέλος ὅρα" οὐχ ὁ δαίμων, ἀλλὰ ὁ ἄνθρωπός σοι λέγει. Οὐ λοξὰ μαν τεύεται Σόλων· τοῦτον εὑρήσεις ἀληθῆ μόνον, ὦ βάρβαρε, τὸν χρησμόν· τοῦτον ἐπὶ τῆς πυρᾶς δοκιμάσεις. 3.44.1 Ὅθεν ἔπεισί μοι θαυμάζειν τίσι ποτὲ φαντασίαις ἀπαχθέντες οἱ πρῶτοι πεπλανημένοι δεισιδαιμονίαν ἀνθρώ ποις κατήγγειλαν, δαίμονας ἀλιτηρίους νομοθετοῦντες σέβειν, εἴτε Φορωνεὺς ἐκεῖνος ἦν εἴτε Μέροψ εἴτε ἄλλος τις, οἳ νεὼς καὶ βωμοὺς ἀνέστησαν αὐτοῖς, πρὸς δὲ καὶ θυσίας 3.44.2 παραστῆσαι πρῶτοι μεμύθευνται. Καὶ γὰρ δὴ καὶ κατὰ χρόνους ὕστερον ἀνέπλαττον θεούς, οἷς προσκυνοῖεν. Ἀμέλει τὸν Ἔρωτα τοῦτον ἐν τοῖς πρεσβυτάτοις τῶν θεῶν εἶναι λεγόμενον ἐτίμα πρότερον οὐδὲ εἷς πρὶν ἢ Χάρμον μειράκιόν τι ἑλεῖν καὶ βωμὸν ἱδρύσασθαι ἐν Ἀκαδημίᾳ χαριστήριον ἐπιτελοῦς γενομένης ἐπιθυμίας· καὶ τῆς νόσου τὴν ἀσέλγειαν Ἔρωτα κεκλήκασι, θεοποιοῦντες ἀκόλαστον ἐπιθυμίαν. 3.44.3 Ἀθηναῖοι δὲ οὐδὲ τὸν Πᾶνα ᾔδεσαν ὅστις ἦν, πρὶν ἢ Φιλιπ πίδην εἰπεῖν αὐτοῖς. Εἰκότως ἄρα ἀρχήν ποθεν ἡ δεισιδαι μονία λαβοῦσα κακίας ἀνοήτου γέγονε πηγή· εἶτα δὲ μὴ ἀνακοπεῖσα, ἀλλ' εἰς ἐπίδοσιν ἐλθοῦσα καὶ πολλὴ δὴ ῥυεῖσα, δημιουργὸς πολλῶν καθίσταται δαιμόνων, ἑκατόμβας θύουσα καὶ πανηγύρεις ἐπιτελοῦσα καὶ ἀγάλματα ἀνιστᾶσα καὶ 3.44.4 νεὼς ἀνοικοδομοῦσα, τοὺς δή-οὐ γὰρ οὐδὲ τούτους σιωπή σομαι, πρὸς δὲ καὶ αὐτοὺς ἐξελέγξω-νεὼς μὲν εὐφήμως ὀνομαζομένους, τάφους δὲ γενομένους [τουτέστι τοὺς τάφους νεὼς ἐπικεκλημένους]. Ὑμεῖς δὲ ἀλλὰ κἂν νῦν δεισιδαιμονίας ἐκλάθεσθε, τοὺς τάφους τιμᾶν αἰσχυνόμενοι. 3.45.1 Ἐν τῷ νεῲ τῆς Ἀθηνᾶς ἐν Λαρίσῃ ἐν τῇ ἀκροπόλει τάφος ἐστὶν Ἀκρισίου,