De cerimoniis aulae Byzantinae (lib. 1.842.-56)
until he reaches the grade. But it is necessary to know that for the empress’s portion, four silentiarii of good repute and of attested respectable li
and to send [someone] also to meet them, and to lead each one into his own lodging, and bedding and expenses are prepared beforehand for them. And the
They are adored by the domestics and protectors, and the Persikē meets them, and all things are done according to custom. When he wishes to dismiss th
to Nicomedia, if he wishes, he should cross over by dromons, and if he is vexed, it is in any case necessary to prepare both horses and animals, so th
armed *candidati* and comely *pueri* following them. And the emperor comes out of the *cubiculum*, escorted by the *patricius*, and sits in the great
of a silentiary to him, so that he may come forth, and a silence is made, and the chariot is held, and the labarum-bearers stand, and when he comes fo
fellow-soldier, from whom, while still campaigning with you, I learned to endure. It was shouted by all: Good fortune! The army hails you as emperor
pounds of silver, and when he receives it, he presents them with the document in return, and thus he enters, escorted by all, and the prefects 416 and
a Roman and full of every imperial virtue, so as not to be subject to the love of money, nor to any other human passion, at least as far as is possibl
where it is the custom in the Hippodrome for the senators to do obeisance, he put on a tunic of purple silk with gold stripes, a belt, leggings, and i
palace. So Celer the magister arrived, and Justin of the divine inheritance, being at that time count of the excubitors. And immediately the magister
The Emperor Caesar Augustus: that through our own philanthropy he might strengthen us to accomplish all things beneficial to you and to the state. F
When Romanos the younger emperor died, son of Constantine the great and porphyrogennetos emperor of the Romans, the Macedonian, on the 15th of the mon
they killed. They destroyed the houses of those who were arrayed against the ruler down to the foundations, having plundered all their possessions and
*** CH. 97. On the promotion of a president of the whole senate.
444 Plan of the imperial campaigns and a memorandum on the military camps. These are the military camps: the first camp at Malagina, the second at Dor
for a set time to count the baggage animals, how many pack-animals there are, and to report this number. And having received the number of the pack-an
the armies in one straight line. And in the middle were the tagmata, and of these the most honored in the central position, and on either side of the
of these things a written account will be made, revealing Roman majesty. Wherefore, after investigating much concerning these things and finding no me
Thus: the Strategos of the Anatolikon, 3 mules the Strategos of the Armeniakon, 3 mules the Strategos of the Thrakesion, 3 mules the Strategos of t
curacies. And while the imperial service is being supplied, wherever he finds good wine and oil and legumes, so that he may put it in his vessels, and
of noble refugees. Thick and winged felted double-thick cloths for the emperor's use for the low couches two saddles for the procession, saddles for
two all-gold items, two all-gold standing-cups. It is to be known, that these must be used when foreigners are dining with the emperor. For this reaso
the count and the chartoularios. And the count of the stable also provides for the transportations, for every ten pack-horses, a syntrophos of the Mal
it is an imperial [regulation], that no one should receive as a gift, neither a mule, nor a pack-horse, bearing the imperial brand, so that the imperi
Caesarea, or in another theme towards the place, in which he is about to encamp, it being suitable and when he comes nearest to the camp at a distanc
has been said before, and the imperial table becomes a low stool. The imperial cooks prepare the appetizers in the evening. The eighty optimates lead
It is to be known that, when the emperor is in Syria, the *magistroi* and the *patrikioi* and the official *protospatharioi* receive a *maioumas* the
for one ox-skin, and two Apisian waterskins each, in order to cross easily the deep and difficult rivers and they are to have their tools without fai
magistrianoi, fabricenses, the bureau of the prefects and of the prefect, silversmiths and all merchants, and every corporation, and simply from the C
at the Philadelphion and the Taurus, at the Artopoulion and at the Forum. And upon arriving at the Forum they dismounted from their horses, and entere
of their golden ones, placing on his head both a helmet with a golden crest, girding on also a short sword, and he himself mounted a likewise white ho
to be observed on the second day of the first week, when the emperor delivers a speech at the silentium of the Magnaura. 11. What must be observed whe
Greetings of ambassadors of various nations coming to the emperor. 48. The acts of the inscriptions made for the nations. 49. These are the things set
They open the gate leading out from the Horologion into the Lausiakos. Then, with the maglabites and the weekly officials of the Hetaireia, they open
for some pagans to see the emperor, if he does not wish to be crowned, he puts on his head the crown called the kaisarikion and the sagion woven entir
to summon to the hall, and immediately the drungarius draws his sword, and the papias also comes out, shaking the keys in his hand, and immediately th
receiving it, he prostrates himself on the ground, and kisses the feet of the emperor and his knees, likewise also of the junior emperor and after th
The annual commemoration of Constantine the Great and the dedication of the erected precious crosses in the new palace of Bonus.
the patriarch, arriving with the procession, stands inside the church of the Holy Apostles outside the railings of the sanctuary, and when the time co
of the imperial clergy and of the protopapas of the Daphne [church] of Saint Stephen and of the diaetarii of Saint Stephen and of the palace, all carr
of him, and having stood there, the officers of the kouboukleion stand on this side and that. And the spatharokoubikoularioi stand behind them. And th
at a nod from the praepositus, all the people say, Many years! And after all have fallen silent, the emperor begins to deliver his speech. It is to
being escorted by the aforementioned, and it is deposited in the palace of Daphne in the church of the holy protomartyr Stephen. And on the Monday of
of the kouboukleion, and they themselves praying toward the single door leading further in, and outside the single door stand the praepositi, they als
riding on horseback, go before the masters. The *maglabitai* and all the imperial men with *skaramangia* and swords, each goes before in his own rank.
the lords into the narthex, and putting on the gold-bordered cloaks, they light candles at the royal gates. And immediately they enter and pass throug
all the rulers of the church and presbyters and other priests. And the emperor comes out from the scaramangion, wearing also the gold-bordered sagion,
holding a staff, and brings in the foreigner, who is clearly held by the katepano of the imperial men, or by the count of the stable, or by the protos
from large purple skaramangia and from various imperial silver works, and there were hung in it 5 small chains and 5 silver polycandela from the New C
specia and golden torques but those who did not have specia wore skaramangia and rose-colored sagia. The chartoularioi and notarioi of the sekreta wo
and from there the sons of archons and the saponistai of the vestiarion and those of the trapeza, the sons of archons wearing their own skaramangia an
of the Great Martyr Demetrios and from those stored in the treasury. And on the wooden racks from the Pentapyrgion bound to the walls were fastened to
before the friends went out, through the [official] of the table they were given, in golden, jeweled bowls, to the two friends five hundred miliaresia
a faction of three men each. And in the White faction and in the Red faction were hung the pointed veils of the Golden Triclinium, the gryponagroi an
That on the 30th of the month of August, on a Sunday, upon the arrival of Delemikes the Emir of Edessa and apokrisiarios of Abochabdas, a reception wa
of maidservants, she entered through the Justinianos and the Lausiakos and the Tripeton into the Kainourgion, and rested then, the emperor having sat
of a peeping-curtain hanging in the middle of the canopy, in which place it is customary for the emperors to be seated on a throne, a reception being
and they perform the *saximon*, as the regulation provides. But if any of them are seated in the reception hall, rising up they complete the *saximon*
and to the patricians 144 miliaresia each, and one Saracen loros inner-garment each, or one of pure silk to the protospatharioi 120 miliaresia each a
these things are arranged. And immediately the psalmist comes forth and says a prokeimenon: What god is great as our God? You are the God who does wo
the taxeotai place the arms upon leather skins and goat-hair cloths so that they are not soiled, either by dust, or by mud. The demesmen of the two fa
the small cradle, and both the Augusta and the child are covered with gold-embroidered coverlets. Then, through the trapeza of the Augusta, the praepo
being seized by the sponsors are distributed. 622 But in the time of Basil, the emperor of blessed memory, the tonsuring of Leo, the Christ-loving mas
a *paragaudion* to the gates of the bema, that is, to the holy doors, and then the *praepositus* comes out, and leads in from the Pantheon, or from th
And the patrician Niketas and the patrician John and the patrician who was over Jesdes and the patrician Dometios and the magister Eustathios wore tog
When the emperor had ordered the fulfillment of the four petitions to take place, he entered into the triconch, and changed as was customary, and bein
being. And it is clear from the assurance of the emperor Heraclius, which he made to Sergius the patriarch, containing in these very words: The praep
15 silver-embroidered short-sleeved tunics of true purple. 29 colored short-sleeved tunics with points. 18 colored short-sleeved tunics of true purple
are of his sarcophagus. Another sarcophagus of Proconnesian stone, in which lies Irene, the wife of Constantine Caballinus. Another green Thessalian s
on the east, in the left part of the same oratory stands a sarcophagus in relief, in which lies Anastasia the daughter of Basil the Christ-loving mast
Total in all: 23 thousands and two. Through the theme of the Cibyrrhaeots. 15 dromons, having, each, 230 rowers and 70 warriors total 4 thousands and
he should accept. It should be known that the archon Chrepou in the theme of Hellas undertook to make 2,000 arrows and 3,000 javelins. Likewise also t
Atenulf, his brother, and Goimar and Goifer, his brother, and all the apostate Lombards from the theme of Lombardy, and that he hand over the forts to
each with 150 men and 6 ousiaka chelandia each with 108 men. And there were sent with the protospatharios John and asekretis to Africa 3 chelandia and
of Thrace, for both salaries and bonuses of the army, in place of the garments, 171 pounds and 29 of gold, 9 scaramangia. for the 4 tagmata of Macedon
and for the great crossbows, iron parts according to type. pitch, 10,000 litrai. liquid pitch, 3 round Magarika. cedar oil, 50 Magarika. flax, 8,000 l
muscles of bow-strings, 4,000. The things given from the sekreton of the vestiarium to the droungarios of the fleet in surplus for the expedition to C
of Rome? The greeting to the emperor of the ambassadors coming from Bulgaria. How is the God-crowned emperor, the spiritual grandfather of the ruler f
Mercy, gladness and glory from God to the high and great emperor of the Romans, a good life and health to you and a long life from the Lord, O peace-m
in God himself, emperors of the Romans, to so-and-so the most holy pope of Rome and our spiritual father. to the king of Saxony to the king of Bavar
offices, or not. But if from these one also wishes to be set up among the salaried imperials, he provides 4 pounds in addition to the price of the dig
are made destitute and given over to the *apelatai*, from whom also *Tzekones* are assigned to the forts. But the properties of such soldiers remain i
the hippodrome, and there he is venerated by the domestics and protectors as soon as he enters the gate, and being escorted in procession he comes out
being made known and at the same time being done, we shall set them down line by line in the order of a list. And we do this, not as overturning the w
These into six parts, namely, into generals, into domestics, into judges, into secretaries, into democrats, into private offices. 708 Volume I. Concer
to the chamberlains, 3 pounds, to the cubiculum with the praepositi alone, 3 pounds of gold, and her sticharion to the praepositus. To the one in char
of the Opsikion the strategos of the Boukellarioi the strategos of Cappadocia the strategos of Charsianon the strategos of Koloneia the strategos
centarchs, bandon-bearers, laburisioi, standard-bearers, duciniatores, mandators. And under the Drungarius of the Fleet are subordinated 7 kinds of of
2, to the primicerius 4. The fourth dignity is that of the ostiarii, whose insignia, a golden rod having a headpiece of precious stones, is bestowed b
them from the bearded maioumas for the games. The papias is also to receive wood weekly, one pitch, and the secundus one pitch. And all these things a
patrician and logothete of the herds the proconsul patrician and domestic of the Hikanatoi the proconsul patrician and domestic of the Noumeroi the
protospatharios and over the petitions the protospatharios and orphanotrophos the protospatharioi and kleisourarchs the protospatharios and demarch
chartoularios of the theme of the Anatolics the spatharios and chartoularios of the tagma of the Scholae the spatharios and actuarius the spathario
should some of the aforesaid hold ranks granted by award, let each of them be preferred in grade according to the rank of one of equal status. 739 But
as he goes up with them to the three-couched imperial banquet, and stations them around the venerable table so that those friends whom the emperor dee
of the Excubitors, and to lead them in at the summons according to the previously shown manner. And in the couches 746 of each of the parts, one must
the polytrikhon, and to prepare for a feast for friends, at the imperial table eight magistroi, anthypatoi, patrikioi, and strategoi, and two Bulgaria
a pre-feast illumination and the presentation of the mangers, to lead them all out according to the rule prescribed for all. On the tenth day, for the
of all the orphans, and to arrange him on the left, facing the position of the akoubita and to bring them both in on either side with the blessing of
and to lead them out with their own vestments, except for their cloaks, according to the dignity of rank belonging to each. On the Sunday of Meatfare.
the four domestics of the tagmata are brought in with the two demarchs and the chartoularios of the imperial sakelle, and with them also all the gerok
they hold, and offering the divine liturgy to God after the partaking of the holy mysteries, they openly receive the chief men of the senate for a sol
of ceremonial garments inside the palace, and a banquet is held in the Gold Triclinium according to the form of the first day. And we must prepare for
chartoularioi of the sacristy of Hagia Sophia, 773 receiving the same blessing. And on New Sunday, the after-feast of Pascha, a procession in bright r
according to the capacity of the table. On the 20th of the month of July, the commemoration of the prophet Elijah is celebrated by a processional lita
of a banquet in the lower triclinium which is at the sea palaces, and the emperor presides with the patriarch with his own divetesion. And it is neces
as we said, the order of the summoners. Therefore, having clearly set these forth for a reminder of the things accomplished among us, we bring a reque
From this same amount, to the *protovestiarios*... according to the quantity of pounds, 1 pound, to the one of the *katastasis* κʹ and to the *ostiar
of this tactical ordinance as from a canon, or, to be more truthful, as from the imperial decree, to act without dispute. We ought to have attached th
of Helenopontus, the one of Euchaïta 29, of the province of the Cyclades Islands, the one of Carpathus 30, of the province of Rhodope, the one of Ae
metropolis of Marcian, has under it cities, that is, 5 bishops, the one of Rhodostolos, the one of Tramariscae, the one of Novae, the one of Zekedespa
of Saint Mokios αʹ, the church of Saint Pancharios αʹ. And in total through gold κθʹ, and through miliaresia εʹ, mil. βʹ. And in total the sum
of Pharos εʹ, the subdeacons of Hagia Sophia 6 miliaresia, the deans of the patriarch 4 miliaresia, the dipotatai 3 miliaresia, those of the spoude 8
*** CH. 97. On the promotion of a president of the whole senate.
The dignity of the president of the senate has this reward: a rose-colored and gold-woven chiton and a purple, gem-studded belt, a pure white chlamys bordered with gold-woven decorations and two gold-spangled tablia and small ivy-leaves. These are given by the emperor in the Gold Triclinium to the one being honored, and upon receiving them he falls and kisses the emperor's feet and knees, and rising he departs to the chapel of Saint Theodore within the Gold Triclinium, and puts 441 these on with the assistance of the master of ceremonies, with the praepositus also present, (who also previously bring him before the emperor from the skaramangion and manikos and katakoilion through the curtain of the silver gates, while the senate is standing in the same triclinium with ceremonial robes, while the emperor is crowned.) and after he is robed, he is led out by them, and again he kisses the feet of the master and his knees, and giving thanks he stands in the middle. And the senate also approaches, giving thanks to the master, and departs to its own rank. And then in this way the one honored is led up by the praepositus above the magistroi and the signal is given, and he goes out with the senate, and is kissed by it, and departs to Hagia Sophia wearing these things. And being escorted by the master of ceremonies and the primicerius of the cubiculum and the silentiaries, passing through the Chalke and being acclaimed by the two factions, just like the patricians, and receiving a blessing from the patriarch, he departs to his own house, acclaimed by the demes. The magistroi and as many patricians as wish follow him, and dining together they depart. And from then on, on ordinary days when he processes, he puts on 442 in the Saint Stephen of the hippodrome a sharp, green, triple-striped skaramangion and katakoilion and a golden six-buttoned rhoision bordered with gold threads and small ivy-leaves. And when he enters, being escorted by the akolouthos, first the drungarius of the Vigla and the magistroi and the judges who are seated in the hippodrome meet him, and they greet him, and are greeted by him in return. Then he enters through the Skyla, he is met at the beginning of the Triclinium of Justinian by the silentiaries and the admissionalis, and from there by those of the cubiculum, then in the middle of the same triclinium by the protospatharioi and spatharokandidatoi and the rest, and is greeted by them, and he greets them in return. Then he enters into the Lausiacus, he is met by the praepositus and the hetaireiarch and the other senators. (He does the same also when he is met by the praepositus of the patriarch. Likewise the primicerius of the cubiculum does the same with the primicerii of the ostiaries.) And he is seated before the magistroi and praepositi, and when entering to the emperor, just as the praepositus of old, he enters immediately, being honored by all. But on feast days, wearing the ceremonial robes which he received together with campagia and 443 purple leggings, he precedes the emperor. And in the hippodrome processions, [wearing] the rose-colored, all-gold sticharion and sagion, he proceeds with the praepositus, and whenever the emperor is about to be crowned or uncrowned, he is with him. The acclamations of the factions: "Many years to the emperor; To N., emperor autocrator, many years; To N., the most fortunate Caesar, many years; Welcome, most brilliant president of the senate. Welcome, you who have appeared as the faithful servant and friend of the emperor; Welcome, beloved of the God-crowned emperor; Welcome, beloved of the most fortunate Caesar; Welcome, beloved of the senate; Welcome, beloved of all the people. Glory to God who has glorified the master; Glory to God who has magnified the most fortunate Caesar; Glory to God who has honored you as president of the senate; Glory to God, the only king, who worthily promotes the worthy and has honored you, N., with the most brilliant dignity of president. Welcome, creation of a benefactor; Welcome, you noble of ancestors; Welcome to a people that loves you; The master has loved you worthily, as you are pure and deserving. But may the maker and master of all guard you, most brilliant president of the senate, for a multitude of years. God will make the lord long-lived, the apelt...., likewise the patricians."
*** ΚΕΦ. ϟζʹ. Ἐπὶ προαγωγῇ προέδρου τῆς ἁπάσης συγκλήτου.
Ἡ τοῦ προέδρου τῆς συγκλήτου ἀξία τόδε βραβεῖον ἔχει· διρόδινον χιτῶνα καὶ χρυσόθετον καὶ ζώνην διάλιθον ἁλουργῆ, χλαμύδα
διάλευκον περιορνευμένην ἐκ διαχρυσοθέτων καὶ ταβλίων δύο χρυσοπάστων καὶ κισσοφύλλων μικρῶν. παρὰ τοῦ βασιλέως δίδονται ἐν
τῷ χρυσοτρικλίνῳ τῷ τιμωμένῳ, ἃ καὶ λαβὼν πίπτει καὶ κατασπάζεται τοὺς βασιλικοὺς πόδας καὶ τὰ γόνατα, καὶ ἀνιστάμενος ἀπέρχεται
ἐν τῷ ναῷ τοῦ ἁγίου Θεοδώρου ἐν αὐτῷ τῷ χρυσοτρικλίνῳ, καὶ ἐνδύε 441 ται ταῦτα παρὰ τοῦ τῆς καταστάσεως, παρόντος καὶ τοῦ
πραιποσίτου, (τῶν καὶ προσαγόντων αὐτὸν πρότερον πρὸς τὸν βασιλέα ἀπὸ σκαραμαγγίου καὶ μάνικος καὶ κατακοιλίου διὰ τοῦ βήλου
τῶν ἀργυρῶν πυλῶν, τῆς συγκλήτου ἱσταμένης ἐν τῷ αὐτῷ τρικλίνῳ μετὰ ἀλλαξιμάτων, ἐστεμμένου ὄντος τοῦ βασιλέως.) καὶ μετὰ
τὸ ἐνδυθῆναι ἐξάγεται παρ' αὐτῶν, καὶ πάλιν κατασπάζεται τοὺς πόδας τοῦ δεσπότου καὶ τὰ γόνατα, καὶ εὐχαριστῶν ἵσταται ἐν
τῷ μέσῳ. καὶ προσέρχεται καὶ ἡ σύγκλητος, εὐχαριστοῦσα τῷ δεσπότῃ, καὶ ἀπέρχεται ἐν τῇ ἰδίᾳ τάξει. καὶ εἶθ' οὕτως ἀναβιβάζεται
ὁ τιμηθεὶς διὰ τοῦ πραιποσίτου ἄνωθεν τῶν μαγίστρων καὶ δίδοται τὸ νεῦμα, καὶ ἐξέρχεται σὺν τῇ συγκλήτῳ, καὶ κατασπάζεται
ὑπ' αὐτῆς, καὶ ἀπέρχεται ἐν τῇ ἁγίᾳ Σοφίᾳ φορῶν ταῦτα. καὶ ὀψικευόμενος παρά τε τοῦ τῆς καταστάσεως καὶ τοῦ πριμικηρίου τοῦ
κουβουκλείου καὶ τῶν σιλεντιαρίων, διερχόμενος διὰ τῆς χαλκῆς καὶ ἀκτολογούμενος παρὰ τῶν δύο μερῶν, ὥσπερ οἱ πατρίκιοι, καὶ
δεχόμενος εὐχὴν παρὰ τοῦ πατριάρχου, ἀπέρχεται ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, εὐφημούμενος παρὰ τῶν δήμων. ἐφέπονται δὲ τούτῳ μάγιστροι
καὶ πατρίκιοι ὅσοι βούλονται, καὶ συνεστιώμενοι ἀναχωροῦσι. καὶ ἐκ τότε ἐν μὲν ταῖς κοιναῖς ἡμέραις προερχόμενος ἐνδύεται
442 εἰς τὸν ἅγιον Στέφανον τοῦ ἱπποδρόμου σκαραμάγγιον ὀξὺν πρασινοτρίβλαττον καὶ κατακοίλιον καὶ ῥοήσιον ἔχον ἐξαβούλιν χρυσᾶ
περιορνευμένη διὰ χρυσῶν θετῶν καὶ κισσοφύλλων μικρῶν. καὶ ἐν τῷ εἰσέρχεσθαι αὐτὸν, ὀψικευόμενος παρὰ τοῦ ἀκολούθου, πρῶτον
μὲν προσυπαντᾷ αὐτῷ ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλης καὶ οἱ μάγιστροι καὶ οἱ κριταὶ οἱ ἐν τῷ ἱπποδρομίῳ καθεζόμενοι, καὶ χαιρετίζουσιν
αὐτὸν, καὶ ἀντιχαιρετίζονται παρ' αὐτοῦ. εἶτα εἰσέρχεται διὰ τῶν σκύλων, προσυπαντᾶται ἐν τῇ ἀρχῇ τοῦ Ἰουστινιανοῦ τρικλίνου
παρὰ τῶν σιλεντιαρίων καὶ τοῦ ἀδμινσουναλίου, κἀκεῖθεν παρὰ τῶν τοῦ κουβουκλείου, εἶτα ἐν τῷ μέσῳ τοῦ αὐτοῦ τρικλίνου παρὰ
τῶν πρωτοσπαθαρίων καὶ σπαθαροκανδιδάτων καὶ λοιπῶν, καὶ χαιρετίζεται παρ' αὐτῶν, καὶ ἀντιχαιρετίζει αὐτούς. εἶτα εἰσέρχεται
εἰς τὸν λαυσιακὸν, προσυπαντᾶται παρὰ τοῦ πραιποσίτου καὶ τοῦ ἑταιρειάρχου καὶ λοιπῶν συγκλητικῶν. (τὸ αὐτὸ ποιεῖ καὶ ὅτε
προσυπαντᾶται παρὰ τοῦ πραιποσίτου τοῦ πατριάρχου. ὁμοίως τὸ αὐτὸ ποιεῖ καὶ ὁ πριμικήριος τοῦ κουβουκλείου μετὰ τῶν πριμικηρίων
ὀστιαρίων.) καὶ προκάθηται τῶν μαγίστρων καὶ πραιποσίτων, καὶ πρὸς τὸν βασιλέα εἰσερχόμενος, ὥσπερ τὸ παλαιὸν ὁ πραιπόσιτος,
ἀμέσως εἰσέρχεται, τιμώμενος ὑπὸ πάντων. ἐν δὲ ταῖς ἑορταῖς φορῶν ἅπερ ἔλαβεν ἀλλάξιμα σὺν καμπαγίοις καὶ ἁ 443 λουργέσι καμποτούβοις
προπορεύεται ἔμπροσθεν τοῦ βασιλέως. ἐν δὲ ταῖς ἱππικαῖς προελεύσεσι τὰ δίροδα διάχρυσα στιχάριον καὶ σαγίον, συμπορεύεται
τῷ πραιποσίτῳ, καὶ ὁπηνίκα μέλλει στέφεσθαι ὁ βασιλεὺς ἢ ἀποστέφεσθαι, σύνεστι τούτῳ. αἱ ἀκτολογίαι τῶν μερῶν· "πολλὰ ἔτη
τοῦ βασιλέως· ὁ δεῖνα βασιλέως αὐτοκράτορος πολλὰ τὰ ἔτη· ὁ δεῖνα τοῦ εὐτυχεστάτου καίσαρος πολλὰ τὰ ἔτη· καλῶς ἦλθες, λαμπρότατε
πρόεδρε τῆς συγκλήτου. καλῶς ἦλθες, ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φίλος τοῦ βασιλέως ἀναφανείς· καλῶς ἦλθες, ἠγαπημένε τῷ θεοστέπτῳ
βασιλεῖ· καλῶς ἦλθες, ἠγαπημένε τῷ εὐτυχεστάτῳ καίσαρι· καλῶς ἦλθες, ἠγαπημένε τῇ συγκλήτῳ· καλῶς ἦλθες, ἠγαπημένε τῷ δήμῳ
παντί. δόξα Θεῷ τῷ δοξάσαντι τὸν δεσπότην· δόξα Θεῷ τῷ μεγαλύναντι τὸν εὐτυχέστατον καίσαρα· δόξα Θεῷ τῷ τιμήσαντί σε πρόεδρον
τῆς συγκλήτου· δόξα Θεῷ τῷ μόνῳ βασιλεῖ τῷ προβιβάζοντι ἀξίως τοὺς ἀξίους καὶ σὲ, ὁ δεῖνα, τιμήσαντι τῇ τοῦ προέδρου λαμπροτάτῃ
ἀξίᾳ. καλῶς ἦλθες, προβολὴ εὐεργέτου· καλῶς ἦλθες, ὁ εὐγενὴς ἐκ προγόνων· καλῶς ἦλθες εἰς φιλοῦντά σε δῆμον· ἀξίως σὲ ἠγάπησεν
ὁ δεσπότης, ὡς ὄντα καθαρὸν καὶ ἐπάξιον. ἀλλ' ὁ πάντων ποιητὴς καὶ δεσπότης φυλάξῃ σὲ, λαμπρότατε πρόεδρε τῆς συγκλήτου, εἰς
πλήθη χρόνων. πολυχρόνιον ποιήσει ὁ Θεὸς τὸν αὐθέντην, τοὺς ἀπελτ...., ὁμοίως τοῖς πατρικίοις."