De thematibus A treatise by Emperor Constantine, son of Leo, concerning the themes belonging to the empire of the Romans. From where they got their na

 facing the sea and bordering Caria is called Lycia. Now, whatever parts are inland and neighboring the Taurus and extending as far as the borders of C

 of military affairs. And these things thus far. Let this then be the end of the Theme of the Anatolics. The so-called tourmarchs were assigned to the

 bordering on the Lycaonians and the Taurus, Cappadocia Minor now, as we said, being called by the name of a theme. It was ruled by kings until Augustu

 he marveled greatly and asked whence and who and of what city she was. And she answered that she was Mysian by race from *** this is a small town of

 fellowship with the themes for it has been taken on only for servitude, because it is most wretched and honored neither with tourmai nor with droungo

 by the river they dwelt in famous homes, Cromna and Aegialus and high Erythini. Therefore he says that the race of mules first sprang from there, show

 of the times of my blessed and holy father. For previously it was desolate and uninhabited, both that place and Tzamandos and the adjacent parts of th

 renowned, I mean Alexander the son of Philip, who fought the war against Darius the Persian. And near these is also established Tarsus, the fatherland

 the name, as we said, of being called Kibyrrhaiote from Kibyra, a humble and insignificant little city, for insult not for praise, because they often

 but now there is a need of Greek history, because it is filled with falsehood. But Strabo the geographer has given its name otherwise: for from the p

 23. But when the dragnet was loosened, as we have said, and the barbarians sacked the cities, the dominion of Thrace was divided into small parts for

 the bronze statue in the Hippodrome has molded his size and his whole character who was the son of Alcmene and Amphitryon, as the Hellenes lie in the

 the rest. And he numbers with these also the island of Euboea, which some name Chalcis or Chalkida and it has with it also the so-called Cyclades isl

 Caesar's brother-in-law, but he revolted from Roman rule through love for Cleopatra herself and took control of all the land of the Egyptians. Therefo

 Sicily is very great and most illustrious. But formerly it was not under the rule of the emperor of Constantinople, when Rome was ruled but now this

 reddened for a long time with barbarian blood. Therefore the Franks were subdued at that time, having also Lombards mixed among them and from then un

 they add a mythical story that while Philip the Macedonian was besieging Byzantium ***

Sicily is very great and most illustrious. But formerly it was not under the rule of the emperor of Constantinople, when Rome was ruled; but now this innovation has come about because Rome has laid aside imperial power and has its own sovereignty, and is ruled properly by a certain Pope from time to time. But it is now held under the rule of Constantinople because the emperor of Constantinople rules the sea as far as the Pillars of Heracles, and all of the sea hereabouts. It got the reason for being called Sicily from such a history, as the grammarian Stephanus writes: "The island of Sicily was formerly called Sicania; then it was called Sicily, as Hellanicus says, in the second book of the Priestesses of Hera: "And at the same time the Ausones were driven out of Italy by the Iapygians, and their leader was Sicelus; and crossing to the island then called Sicania, settling around Aetna, they dwelt there, both they and their king Sicelus, who established a kingdom and starting from there this Sicelus took control of this entire island, which was then called Sicily after this Sicelus, who also ruled in it". And Menippus says the same things. But Thucydides says thus: "A large army coming from Italy into Sicily, having defeated the Sicani in battle, sent them to the southern and western parts of it, and made the island be called Sicily instead of Sicania, and they dwelt there, holding the best parts of the land". And it is testified to be the greatest of the seven, as Alexis the comic poet says: Of the seven islands, which nature has shown to be greatest for mortals, Sicily, as the story goes, is the greatest, second is Sardinia, third is Cyrnus, and fourth is Crete, the nurse of Zeus. Euboea, long and narrow, is fifth, sixth is Cyprus; and Lesbos has been allotted the seventh place. "Of the islanders, the ancient indigenous Ligurians from Italy are called Sicels, while the immigrant Greeks [are] Siceliotes, like the Italiotes". It has famous cities, both Syracuse and what is called Tauromenium, and Akragas itself and the other cities, some desolate, others held by the Saracens. So, the Saracens took Syracuse in the time of the renowned emperor Basil, and Tauromenium in the time of the most wise emperor Leo. Therefore, whatever fortresses were left are held by the godless Saracens; but only Calabria opposite is held by the Christians, in which is Rhegion and the town of Saint Kyriake, and that of Saint Severina and Croton and some others, over which the strategos of Calabria rules; and the cities under Sicily and its strategos are 22. In ancient times this island was ruled by tyrants, not to say ruled by kings, by both Hieron and Dionysius the tyrant; but the Romans took it with a great fleet, when that famous Marcellus was general and was appointed admiral of the Roman fleet, at which time Archimedes the geometer, being in Syracuse itself when the city was taken by night, was killed by a certain soldier; whom that Marcellus lamented so much that no wailing was lacking at his burial. And these things are about Sicily. europ.11 The Eleventh Theme of Longibardia Lagobardia is called by two names: by some Longibarbia, that is, long-beardedness; and by some Lagobardia, as [long-beardedness] ***. And the land which they inhabit, both Sorrentum and Naples the metropolis and Mount Vesuvius and Pyrchanos in it, are colonies of the Greeks; and in the days of Justinian, or rather Zeno, the Goths took both Naples and the other adjacent cities; whose leader was Butilinus, the general of the Franks, whom Narses conquered at the river Casulinus and completely destroyed, as the epigram says: The streams of the river Casulinus, heavy with corpses, the shingle of the Tyrrhenian shore received, when the Ausonian spear slew the Frankish tribes, as many as obeyed wretched Butilinus; this stream in turn will be blessed and will be a substitute for a trophy

μεγίστη καὶ ἐπιφανεστάτη ἡ Σικελία. Οὐκ ἦν δὲ τὸ πρότερον ὑπὸ τὴν ἀρχὴν τοῦ βασιλέως Κωνσταντινουπόλεως, ὅτε ἡ Ῥώμη ἐβασιλεύετο· νυνὶ δὲ ἐγένετο ἡ καινοτομία αὕτη διὰ τὸ τὴν Ῥώμην ἀποθέσθαι τὸ βασίλειον κράτος καὶ ἰδιοκρατορίαν ἔχειν, καὶ δεσπόζεται κυρίως παρά τινος κατὰ καιρὸν Πάπα. Κρατεῖται δὲ νῦν ὑπὸ τὴν ἀρχὴν Κωνσταντινουπόλεως διὰ τὸ τὸν αὐτοκράτορα Κωνσταντινουπόλεως θαλασσοκρατεῖν μέχρι τῶν Ἡρακλείων στηλῶν, καὶ πάσης ὁμοῦ τῆς ὧδε θαλάσσης. Ἔσχε δὲ τὴν αἰτίαν τοῦ καλεῖσθαι Σικελία ἀπὸ ἱστορίας τοιαύτης, καθὼς ὁ γραμματικὸς Στέφανος γράφει· "Σικελία ἡ νῆσος Σικανία πρότερον ὠνομάζετο· εἶτα Σικελία ἐκλήθη, ὥς φησιν Ἑλλάνικος, Ἱερειῶν τῆς Ἥραςβʹ· "ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ καὶ Αὔσονες ὑπὸ τῶν Ἰαπύγων ἐξ Ἰταλίας ἀνέστησαν, ὧν ἦρχε Σικελός· καὶ διαβάντες εἰς τὴν νῆσον τὴν τότε Σικανίαν καλουμένην περὶ τὴν Αἴτναν καθιζόμενοι, ᾤκουν αὐτοί τε καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Σικελός, βασιλείην ἐγκαταστησάμενος καὶ ἐντεῦθεν ὁρμώμενος ὁ Σικελὸς οὗτος πάσης ἤδη τῆς νήσου ἐκράτησε ταύτης τῆς τότε Σικελίας καλουμένης ἀπὸ τοῦ Σικελοῦ τούτου, ὃς καὶ ἐν αὐτῇ ἐβασίλευσε". Καὶ Μένιππος δὲ ταὐτά φησιν. Θουκυδίδης δὲ οὕτως· "ἐλθόντες εἰς Σικελίαν στρατὸς πολὺς ἐξ Ἰταλίας, τούς τε Σικανοὺς κρατήσαντες μάχῃ ἀπέστειλαν εἰς τὰ μεσημβρινὰ καὶ τὰ ἑσπέρια μέρη αὐτῆς καὶ ἀντὶ Σικανίας Σικελίαν τὴν νῆσον ἐποίησαν καλεῖσθαι, καὶ τὰ κράτιστα τῆς γῆς ᾤκησαν ἔχοντες". Μεγίστη δὲ αὐτὴ μαρτυρεῖται τῶν ἑπτά, καθά φησιν Ἄλεξις ὁ κωμικός· Τῶν ἑπτὰ νήσων, ἃς δέδειχεν ἡ φύσις θνητοῖς μεγίστας, Σικελία μέν, ὡς λόγος, ἐστὶν μεγίστη, δευτέρα Σαρδώ, τρίτη Κύρνος, τετάρτη δ' ἡ ∆ιὸς Κρήτη τροφός. Εὔβοια πέμπτη στενοφυής, ἕκτη Κύπρος· Λέσβος δὲ τάξιν ἑβδόμην λαχοῦσ' ἔχει. "Τῶν δὲ νησιωτῶν οἱ μὲν ἰθαγενεῖς πάλαι Λίγυες ἐξ Ἰταλίας Σικελοὶ λέγονται, οἱ δὲ ἐπήλυδες Ἕλληνες [εἰσι] Σικελιῶται, ὡς Ἰταλιῶται". Ἔχει δὲ πόλεις ἐπισήμους τήν τε Συράκουσαν καὶ τὸ καλούμενον Ταυρομένιον, καὶ αὐτὴν τὴν Ἀκράγαντα καὶ τὰς λοιπὰς πόλεις, τὰς μὲν ἠρημωμένας, τὰς δὲ κρατουμένας παρὰ τῶν Σαρακηνῶν. Τὴν μὲν οὖν Συράκουσαν ἐπὶ Βασιλείου τοῦ ἀοιδίμου βασιλέως παρέλαβον οἱ Σαρακηνοί, τὸ δὲ Ταυρομένιον ἐπὶ Λέοντος τοῦ σοφωτάτου βασιλέως. Ὅσα τοίνυν κατελείφθησαν κάστρα, παρὰ τῶν ἀθέων Σαρακηνῶν κρατοῦνται· μόνη δὲ ἀντίπεραν ἡ Καλαβρία κρατεῖται παρὰ τῶν Χριστιανῶν, ἐν ᾗ καὶ τὸ Ῥήγιόν ἐστι καὶ τὸ πολισμάτιον τῆς ἁγίας Κυριακῆς, τῆς τε ἁγίας Σευηρίνης καὶ ὁ Κρότων καὶ ἄλλα τινά, ὧνπερ ὁ στρατηγὸς Καλαβρίας κυριεύει· εἰσὶ δὲ αἱ ὑπὸ Σικελίαν καὶ τὸν ταύτης στρατηγὸν πόλεις κβʹ. Τὸ δὲ ἀρχαῖον αὕτη ἡ νῆσος ἐτυραννεῖτο, ἵνα μὴ λέγω ἐβασιλεύετο, ὑπό τε Ἱέρωνος καὶ ∆ιονυσίου τοῦ τυράννου· παρέλαβον δὲ αὐτὴν οἱ Ῥωμαῖοι μετὰ στόλου μεγάλου, ὅτε Μάρκελλος ἐκεῖνος ἐστρατήγει καὶ ναύαρχος τοῦ Ῥωμαϊκοῦ στόλου ἀνεδείκνυτο, ὅτε καὶ Ἀρχιμήδης ὁ γεωμέτρης ἐν αὐταῖς ταῖς Συρακούσαις ὤν, νυκτὸς ἁλούσης τῆς πόλεως, ὑπὸ στρατιώτου τινὸς ἀνῃρέθη· ὃν ὁ Μάρκελλος ἐκεῖνος τοσοῦτον ἐθρήνησεν, ὡς μηδένα κοπετὸν ἀπολειφθῆναι τῆς ἐκείνου ταφῆς. Καὶ ταῦτα μὲν περὶ Σικελίας. ευροπ.11 Ἑνδέκατον θέμα Λογγιβαρδίασ Ἡ δὲ Λαγοβαρδία δισσοῖς ὀνόμασι κέκληται· παρὰ μέν τισι Λογγιβαρβία, τουτέστι πολυγένεια· παρὰ δέ τισι Λαγοβαρδία, ὡς [πολυγένεια] ***. Ἡ δὲ γῆ, ἣν κατοικοῦσιν, ἥ τε Συρρεντὸς καὶ Νεάπολις ἡ μητρόπολις καὶ τὸ Βέσβιον ὄρος καὶ ὁ ἐν αὐτῷ Πυρχάνος, Ἑλλήνων εἰσὶν ἀποικίαι· καὶ ἐπὶ τῶν ἡμερῶν Ἰουστινιανοῦ, μᾶλλον δὲ Ζήνωνος, παρέλαβον οἱ Γότθοι, τήν τε Νεάπολιν καὶ τὰς λοιπὰς παρακειμένας πόλεις· ὧν ἦρχε Βουτελῖνος, ὁ τῶν Φράγγων στρατηγός, ὃν κατεπολέμησεν ὁ Ναρσῆς παρὰ τὸν ποταμὸν Κασουλῖνον καὶ τελείως ἠφάνισε, καθὼς τὸ ἐπίγραμμα λέγει· Ῥεῖθρα Κασουλίνου ποταμοῦ βεβαρημένα νεκροῖς δέξατο Τυρσηνῆς ἠϊόνος κροκάλη, ἡνίκα Φραγγικὰ φῦλα κατέκτανεν Αὐσονὶς αἰχμή, ὁππόσα δειλαίῳ πείθετο Βουτελίνῳ· ὄλβιον αὖ τόδε χεῦμα καὶ ἔσσεται ἀντὶ τροπαίου