16
The fury of the winds and of the sea ceased. And legion submitted, and he stopped the bloody fount, and gave life to the daughter of Jairus. And many were fed from five loaves. Then he bound the sea, walking upon it. Afterwards, he drove out the spirit of the Phoenician woman, a wonder to the Tyrians and Sidonians, 492 and the deaf and dumb man. He fed again with seven loaves thousands of men; and a blind man saw the light. Then he also sent forth the brightness of his form, and loosed the bond of a tongue, driving out a spirit; and blind Bartimaeus from Jericho looked upon the light. And when he found a fig tree wanting fruit, he made it dead with a word. And he healed the blind and the lame again near the temple. 22. The same's miracles according to Luke. And Luke wrote these revered wonders of God for Greece, encouraged by Paul, the great servant of Christ. A demon and a fever and leprosy and paralysis yielded to his word; and a withered hand was stretched out. Then he made firm the centurion's paralyzed servant; 493 and to a widow in Nain he gave her son from the dead. And her who anointed his holy feet with myrrh, he purified with a word. And he stilled the winds, and a great legion. He stopped the flow of blood, and the daughter of Jairus he brought to life. And from five loaves and two small fish, in the desert he once fed five thousand men. He sent forth the brightness of his form. He drove away the bitter demon from the beloved child, and the one sitting upon his tongue, and as before the one bending the Hebrew woman with a hateful disease, Yes, and he also scattered the swelling of dropsy. And he cleansed ten lepers, of whom one was a Samaritan. And to a blind man by the road from Jericho he gave light. And all the signs of the expiring Christ they saw, 494 and how from the dead he appeared to his own friends. 23. The same's miracles according to John. But you will find few miracles in the holy book of John, but many words of Christ the king. There was a wedding, and the wine-pourers mixed wine from water. He spoke, and the son of the royal official who was sick was without illness. He spoke, and he who had not escaped the bonds by the pools took up his bed. Then he accomplished the wonder of the five loaves. Then he walked upon the raging sea, and saved his disciples. And he healed the man blind from birth, anointing him with clay. It was the fourth day and Lazarus was raised from the tomb. But he also died for the dead, and rising among the living, Christ the king openly conversed with his companions. 495 24. The same's parables and riddles. But come, see also the riddles of dark sayings; The house lying upon weak sand, And the seed, how though alike, it came unequally upon the earth; And the seed, with which the good, enemy seeds were mixed; And the tree, from a small mustard seed; then in flour the hidden leaven; further the field purchased for the sake of treasure; and the very precious pearl, which the merchant bought with all his possessions; And the net drawing every kind of fish from the sea; And the wandering sheep being lifted on the shoulders; And concerning the debt, a harsh master to a harsh servant; And the last having a wage equal to the first; 496 And the sons sent to the vineyard, not at all alike, And those who thrust the heir to death; And the impromptu guests who filled the beloved feast in the bridal chamber; Then the sleepless maidens with their torches And the lord distributing unequal talents to his slaves; And conversely the goats being placed apart from the sheep. 25. Parables of Christ according to Mark. The great Christ performed so many things, and he spoke sayings in parables; one seed upon the earth, not at all alike, And that which grows together with the seed of weeds, And the mustard seed, and the heir who died at lawless hands. Such things indeed Mark, the plant of Peter; but for wide-spaced 497 Greece Luke of Paul wrote these things; A demon, and a fever, and a catch of fish, leprosy, and paralysis.
16
ἀνέμων λῆξεν μένος ἠδὲ θαλάσσης. Καὶ λεγεὼν ὑπόειξε, καὶ αἱματόεσσαν ἔπαυσε Πηγὴν, καὶ θυγατρὶ ζωὴν πόρ' Ἰαείροιο. Πέντε δ' ἄρ' ἐξ ἄρτων πολλοὶ τράφεν. Ἔνθεν ἔδησε Πόντον ἐπιστείβων. Μετέπειτα δὲ, πνεῦμ' ἐδίωξε Φοινίσσης, Τυρίοισι τέρας καὶ Σιδονίοισι, 492 Κωφόν τ' οὐ λαλέον. Θρέψεν πάλιν ἕπτ' ἀκόλοισιν Ἀνδρῶν χιλιάδας· καὶ τυφλὸς ἴδεν φάος. Εἶτα Καὶ μορφῆς ἀπέπεμψε σέλας, καὶ δεσμὸν ἔλυσε Γλώσσης, πνεῦμ' ἐλάσας· Βαρτιμαῖός τε φάοσδε Τυφλὸς ἐξ Ἱεριχοῦντος ἐσέδρακεν. Ὡς δὲ ἄκαρπον Εὗρε συκῆν χατέων, νεκρὰν ἔθηκε λόγῳ. Τυφλοὺς δ' αὖ χωλούς τε ἰήσατο ἐγγύθι νηοῦ. ΚΒʹ. Τοῦ αὐτοῦ θαύματα κατὰ Λουκᾶν. Λουκᾶς δ' Ἑλλάδι σεπτὰ Θεοῦ τάδε θαύματ' ἔγραψε, Παύλῳ θαρσαλέος Χριστοῦ μεγάλῳ θεράποντι. ∆αίμων καὶ πυρετὸς καὶ λέπρη καὶ παράλυσις Εἶξε λόγῳ· καὶ χεὶρ τείνατο καρφαλέη. Εἶθ' ἑκατοντάρχοιο λελυμένον ἥδρασε παῖδα· 493 Χήρῃ τ' ἐκ νεκύων ἐν Ναῒμ υἷα πόρε. Τὴν δὲ μύρῳ χρίσασαν ἁγνοὺς πόδας ἥγνισε μύθῳ. Καὶ στῆσεν ἀνέμους, καὶ λεγεῶνα μέγαν. Αἵματος ἔσχε ῥύσιν, καὶ Ἰαείροιο θύγατρα Ἤγαγεν ἐς ζωήν. Πέντε δ' ἄρ' ἐξ ἀκόλων Καὶ δύο ἰχθυδίων, ἐν ἐρήμῳ πέντε ποτ' ἀνδρῶν Θρέψεν χιλιάδας. Εἴδεος ἧκε σέλας. ∆αίμονα τηλυγέτοιο πικρὸν ἀποέργαθε παιδὸς, Καὶ τὸν ἐπὶ γλώσσης ἥμενον, ὣς δὲ πάλαι Ἑβραίην στυγερῇ νούσῳ κλίναντα γυναῖκα, Ναὶ μὴν καὶ ὑδέρου ὄγκον ἀπεσκέδασε. Καὶ λεπροὺς ἐκάθηρε δέκα, τῶν εἷς Σαμαρείτης. Τυφλῷ τ' ἐξ Ἱεριχοῦς φῶς πόρεν εἰνοδίῳ. Ὄσσα τ' ἀποψύχοντος ἴδον σημήϊα Χριστοῦ, 494 Ἠδ' ὡς ἐκ νεκύων οἷσι φίλοισι φάνη. ΚΓʹ. Τοῦ αὐτοῦ θαύματα κατὰ Ἰωάννην. Παῦρα δ' Ἰωάννου δῄεις ἱερῇ ἐνὶ βίβλῳ Θαύματα δὴ, πολλοὺς δὲ λόγους Χριστοῖο ἄνακτος. Ἦν γάμος, οἰνοχόοι δ' ἐκέρων ἐξ ὕδατος οἶνον. Εἶπε, καὶ υἱὸς ἄνουσος ἔην κάμνων βασιλίσκου. Εἶπε, λέχος δ' ἀνάειρεν, ὃς οὐ φύγε δεσμὰ λοετροῖς. Πέντε δ' ἔπειτ' ἄρτων τέλεσεν τέρας. Ἔνθεν ὅδευσεν Πόντον ὑπερζείοντα, καὶ ἐξεσάωσε μαθητάς. Τυφλὸν δ' ἐκ γενετῆς ἰήσατο, πηλὸν ἀλείψας. Τέτρατον ἦμαρ ἔην καὶ Λάζαρος ἔγρετο τύμβου. Αὐτὰρ ὁ καὶ νεκύεσσι θάνεν, καὶ ζῶσιν ἀναστὰς Χριστὸς ἄναξ ἀναφανδὸν ὁμίλεεν οἷς ἑτάροισι. 495 Κ∆ʹ. Τοῦ αὐτοῦ παραβολαὶ καὶ αἰνίγματα. Εἰ δ' ἄγε, καὶ σκοτίων αἰνίγματα δέρκεο μύθων· Οἶκον ἐπὶ ψάμμου κείμενον ἀδρανέος, Καὶ σπόρον, ὡς ἐπὶ γαῖαν ὁμοίϊος, ἦλθεν ἄνισος· Καὶ σπόρον, ᾧ καλῷ σπέρματα ἐχθρὰ μίγη· Καὶ δένδρον, ὀλίγον νάπυος σπόρον· εἶτ' ἐν ἀλεύρῳ Ζύμην κρυπτομένην· ὤνιον ἀγρὸν ἔτι Θησαυροῖο χάριν· καὶ μαργαρίτην πολύτιμον, Ἔμπορος ὃν πάντων ἐπρίατο κτεάνων· Καὶ νεπόδων ἕλκουσαν ἅπαν γένος ἐξ ἁλὸς ἄρκυν· Αἰρόμενόν τ' ὤμοις πλαζόμενον πρόβατον· Καὶ πικρῷ θεράποντι χρέους πέρι, πικρὸν ἄνακτα Καὶ πρώτοις πυμάτους μισθὸν ἔχοντας ἴσον· 496 Πεμπομένους θ' υἱῆας ἐς ἄμπελον οὐδὲν ὁμοίους, Καὶ τοὺς κληρονόμον ὠσαμένους θανάτῳ· Καὶ σχεδίους νυμφῶνι φίλην πλήσαντας ἑορτήν· Ἔνθεν ἀκοιμήτους ἐν δαΐδεσσι κόρας Καὶ κύριον δούλοισι νέμοντ' οὐκ ἶσα τάλαντα· Ἔμπαλιν αὖ προβάτοις ἱσταμένους ἐρίφους. ΚΕʹ. Παραβολαὶ Χριστοῦ κατὰ Μάρκον. Τόσσα Χριστὸς ἔρεξε μέγας, μύθους δ' ἀγόρευσε Παρβλήδην· ἐπὶ γαῖαν ἕνα σπόρον οὔτι ὅμοιον, Καὶ τὸν ζιζανίων σπέρματι συμφυέα, Καὶ νάπυ, κληρονόμον τε θανόνθ' ὑπὸ χερσὶν ἀθέσμοις. Μάρκος μὲν δὴ τοῖα, Πέτρου φυτόν· εὐρυχόρῳ δὲ 497 Ἑλλάδι Παύλοιο Λουκᾶς ἔγραψε τάδε· ∆αίμων, καὶ πυρετὸς, καὶ ἄγρη, λέπρα, λύσις τε.