Commentarii in matthaeum (in catenis) 1 mt 1, 2 abraham was justified through faith and to him, having believed, god said: i will multiply your seed

 Having believed in god, he shone forth those, therefore, who believe in god, even if they come from obscure and lowly origins, are raised up by god a

 Despising the son of a carpenter, they clearly also considered his commandments to be cheap and despised, but for their insolence and contempt toward

 He made them so that they become imitators of him who both rains upon the just and sinners and makes the sun rise on all alike. 22 mt 6, 3 4 let not,

 Being bodiless it neither eats nor drinks, but do not be anxious for the soul about what you might eat or what you might drink for the soul puts fort

 Wanting it ready at hand. for lest someone should say, i have come to judge not wishing to reproach or grieve my brother, but taking thought to clean

 As we understand the gate and the way that leads to eternal life to be called narrow, not even my yoke is easy and my burden is light will contradic

 To them the sins, for which was the sacrifice, they both promised and seemed to accomplish, but a paralyzed man they were in no way strong enough to h

 Of grace, but they fasted according to the old custom. it was therefore unfitting and inappropriate for those appointed as lawgivers and heralds of th

 But they pursue the royal houses. since, therefore, you have supposed no such thing about the man, but you knew him to be a prophet in deeds and words

 To those who have despised wealth and renown and parents as well as children and death itself. but before the teaching of christ and the coming of joh

 You have received, or rather through which you have abundantly enjoyed the benefaction, through those things it was necessary, if you are ungrateful,

 His own creation, being led by good works to the knowledge of both himself and of his own father and of the consubstantial and co-powerful spirit. the

 Made man, and to hear the voice of god united to flesh hypostatically. 61 mt 13, 24 52 the kingdom of the heavens and the kingdom of god is said to be

 Knowledge and comprehension as he says: for this reason every scribe who has been trained for the kingdom of heaven, and so forth for through knowled

 For the children considered nothing of their own labors and resources to be their own, but they brought everything to their fathers, fearing lest they

 He awaited an opinion and testimony about him for if he had said: whom do men say that i, the son of god, am, the disciples' response would have been

 The narrative of higher and more wondrous things. but the lord does not offer to the scribes a solution appropriate to the seeming difficulty, showing

 They escaped the civil disturbances. and elijah dwelt on carmel, but john tarried in the desert, and in other respects the similarity between them was

 From there by a mist they were able to perceive none of the things being done, but later, having been freed from that confusion and having come to the

 Of evils) not only does he subtly and wisely exclude wealth from the appellation of 'good,' but also all other things, by his declaration concerning a

 They will convict the disobedient jews, but they themselves will be shining in honor and glory, while the others are in utmost disgrace and dejection.

 Unbearable, but what appeared heavy and unbearable by the judgment of those priests themselves for what they themselves do not move even with a finge

 Seek the rank of deacons and of those who are last, that is, practice humility for through this it is possible to obtain true primacy and inexpressib

 To kill the righteous. therefore you bear witness to your forefathers as impious, desiring to become like them. and you, he says, fill up the measu

 Always having the inflamed passion of avarice, he is indignant everywhere when deprived of profit. therefore the master, looking to their thought and

 Will be preached, not depriving the one reward of the other for each of the sins has found forgiveness and through the deed is preached throughout th

 He says, that before the entire first cockcrowing is completed, you will deny me three times. but when mark says, “before the cock crows twice, you wi

 This has been permitted for security, that we may always be sober, that even if we seem to do any good work, we may always consider it a gift from abo

 For them who are being saved, their commonwealth is on earth, but in heaven is their reward and inheritance. but since, he says, i have received autho

For the children considered nothing of their own labors and resources to be their own, but they brought everything to their fathers, fearing lest they should transgress the law which wills that one honor one's parents. The elders therefore permitted the children to proclaim such things and to testify beforehand to their father or mother and to say whatever you might be profited, that is, gain, from me and you would reckon to be for your profit, this is a gift already dedicated by me to God. And for the rest, the parents found themselves fighting against a greater law, the one that wills that God be honored above all, and of necessity they yielded, not daring even to touch what had been promised and dedicated as sacred. And by this device, robbing their parents of the honor due to them, the children shared in unholy gains with the elders. But Mark more clearly said the gift is Corban, which in the language of the Hebrews means the offering and the gift dedicated to God; for there were some who were zealous to consecrate themselves to God. But being hindered by a lack of funds, they put forward their reverence for their parents as a hindrance; for they were barely able to provide necessities for themselves and for them. But the elders persuaded them to consider the matter as nothing for God's sake; and if their parents should approach seeking their customary help from them, they taught that they should say, "that whatever you would receive from me, know that you are harming a divine offering, and laying your hands on sacred money; for I have dedicated myself and am promised as a gift to God." And they, fearing the harms from sacrilege, endured, wailing, having piety towards God as a pretext for famine. Why then have you nullified the commandment? For one must neither neglect what is fitting for God on account of human things, nor indeed be utterly neglectful of human things. 66 Mt 15, 2 6 One must not marvel if, when the law forbade certain things, looking more toward the outer man, our Lord, making his teaching for the inner man, did not forbid them. 67 Mt 15, 39 So that by performing signs on every occasion he might not seem vainglorious—for this stirred up the crowds to follow him—showing his own humility on account of the economy of the flesh he withdraws into the boat. 68 Mt 16, 13 17 And since he himself did not wish to state the dignity of his divinity, but awaited the verdict of their opinion; for if he had said to them: "Whom do they say that I, the Son of God, am?", their response would have been suspect, saying, "You are the Son of God," as if they had said this by following the voice of the teacher. but with him saying nothing of the sort and with them answering, "You are the Son of the living God," it was shown clearly that that wonderful response was from their own understanding. And otherwise, since he who knows all things foreknew that Peter and the disciples were about to confess him as Son of the living God, he himself anticipates that of the economy and confesses himself human, so that both by his own voice and by the response of the disciples he might establish the truth of the two natures, of the divinity and of the humanity, and stop the mouths of the heretics, both of those who were about to blaspheme him as a mere man and of those who mythologize that he wore the flesh in appearance only. And he makes the response of the disciples most certain by testifying that it is a revelation from the Father, so that, that he is Son of God, both the apostles said, and the Father revealed, and the Son, by testifying, confessed together; but that he is man, the truth itself, the Son, by confessing it, was sufficient; for that which was unknown to the many also needed greater proof, but for that which was seen by all, the confession and assent of the one who bore it alone was sufficient. And "flesh and blood has not revealed it to you" means: to you who imagine nothing carnal and earthly about me now, but have become higher than the opinion of the many who creep on the ground, the Father has revealed to you also the highest and heavenly knowledge, that you should recognize that I am by nature and truly the Son of the living God. He did not wish to state the dignity of his divinity, but that of the disciples

γὰρ παῖδες οὐδὲν τῶν οἰκείων πόνων καὶ πόρων ἐνόμιζον ἴδιον εἶναι, ἀλλὰ πάντα τοῖς πατράσι προσεπόριζον δεδιότες μὴ προσκρούσωσιν τῷ τιμᾶν τοὺς γονεῖς βουλομένῳ νόμῳ. ἐπέ τρεψαν οὖν οἱ πρεσβύτεροι τοῖς παισὶ τοιαῦτα κηρύττειν καὶ προδιαμαρτύρεσθαι τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρὶ καὶ λέγειν πᾶν, ὃ ἐὰν ὠφεληθῇς, τοῦτ' ἔστιν κερδαίνῃς, ἐξ ἐμοῦ καὶ πρὸς σῆς ὠφελείας εἶναι λογίσαιο, τοῦτο δῶρόν ἐστιν ἀφιερωθὲν ἤδη θεῷ παρ' ἐμοῦ. καὶ λοιπὸν οἱ γονεῖς εὑρίσκοντο κρείττονι μαχόμενοι νόμῳ τῷ βουλομένῳ πάντων προτιμᾶσθαι θεὸν καὶ ἀναγκαίως παρεχώρουν μηδὲ ἐφάψασθαι τολμῶντες τῶν προεπηγγελμένων καὶ ἀνατεθέντων ὡς ἱερῶν. καὶ ταύτῃ τῇ μηχανῇ τοὺς γονεῖς ἀποστεροῦντες τῆς ὀφειλομένης τιμῆς τῶν ἀνοσίων λημμάτων τοῖς πρεσβυτέροις ἐκοινώνουν οἱ παῖδες. ὁ δὲ Μᾶρκος σαφέστερον τὸ δῶρον κορβᾶν εἶπεν, ὅπερ τῇ τῶν Ἑβραίων γλώττῃ σημαίνει τὴν προσφορὰν καὶ τὸ δῶρον τὸ ἀφιερωθὲν τῷ θεῷ· ἦσαν γάρ τινες, οἳ καθιεροῦν ἑαυτοὺς ἐσπούδαζον τῷ θεῷ. σπάνει δὲ χρημάτων ἀνακοπτόμενοι τὴν εἰς τοὺς γονεῖς αἰδῶ παραπόδισμα ἔχειν προετείνοντο· μόλις γὰρ σφίσι τε αὐτοῖς κἀκείνοις τὰ ζωαρκῆ πορίζεσθαι δύνασθαι. οἱ δὲ πρεσβύτεροι ἀνέπειθον παρ' οὐδὲν ἡγεῖσθαι τὸ χρῆμα διὰ θεόν· κἂν εἰ προσίοιεν οἱ γεγεννηκότες τὴν συνήθη παρ' αὐτῶν ζητοῦντες ἐπικουρίαν, χρῆναι λέγειν ἐδίδασκον, ὅτι ὅπερ ἂν ἐξ ἐμοῦ λάβοις τὸ θεῖον ἴσθι σοι παραβλάπτων ἀνάθημα καὶ χρήμασιν ἱεροῖς τὰς χεῖρας ἐπάγων· ἀνατέθεικα γὰρ ἐμαυτὸν καὶ ὡς δῶρον ἐπήγγελμαι τῷ θεῷ· οἱ δὲ τὰ ἐκ τῆς ἱεροσυλίας δεδιότες βλάβη διεκαρτέρουν οἰμώζοντες καὶ τὴν εἰς θεὸν εὐσέβειαν πρόφασιν λιμοῦ ἔχοντες. διὰ τί τοίνυν ἠκυρώσατε τὴν ἐντολήν; οὔτε γὰρ τῶν τῷ θεῷ πρεπόντων ἀμελητέον διὰ τὰ ἀνθρώπινα οὔτε μὴν εἰς ἅπαν τῶν ἀνθρωπίνων καταρρᾳθυμητέον. 66 Mt 15, 2 6 Οὐ δεῖ θαυμάζειν, εἰ τοῦ νόμου κωλύσαντός τινα ὡς πρὸς τὸν ἔξω ἄνθρωπον μᾶλλον ἀποβλέποντος ὁ κύριος ἡμῶν πρὸς τὸν ἔσω ἄνθρωπον ποιούμενος τὴν διδασκαλίαν οὐκ ἐκώλυσεν αὐτά. 67 Mt 15, 39 Ἵνα μὴ καθ' ἑκάστην ποιῶν σημεῖα δόξῃ φιλόδοξος τοῦτο γὰρ διήγειρε τοὺς ὄχλους ἀκολουθεῖν αὐτῷ δεικνὺς τὸ ταπεινὸν ἑαυτοῦ διὰ τὴν τῆς σαρκὸς οἰκονομίαν ἀναχωρεῖ εἰς τὸ πλοῖον. 68 Mt 16, 13 17 Καὶ ἐπειδὴ οὐκ αὐτὸς ἐβούλετο εἰπεῖν τὸ τῆς θεότητος ἀξίωμα, ἀλλ' ἐκείνων τῆς γνώμης τὴν ψῆφον ἀνέμενεν· εἰ γὰρ εἶπεν αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ, ὕποπτος ἂν ἦν αὐτῶν ἡ ἀπόκρισις λεγόντων σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὡς ἄρα ἀκολουθοῦντες τῇ φωνῇ τοῦ διδασκάλου τοῦτο εἶπον. ἐκείνου <δὲ> μηδὲν τοιοῦτον εἰπόντος καὶ ἐκείνων ἀποκρινομένων σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἐδείχθη καθαρῶς τοῦ οἰκείου εἶναι φρονήματος τὴν θαυμασίαν ἐκείνην ἀπόκρισιν. ἄλλως τε δὲ ἐπειδὴ προῄδει ὁ πάντα εἰδὼς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς μαθητὰς μέλλοντας αὐτὸν υἱὸν ὁμολογεῖν τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, αὐτὸς τὸ τῆς οἰκονομίας προλαμβάνει καὶ ἀνθρώπινον ἑαυτὸν ὁμολογεῖ, ἵνα διά τε τῆς οἰκείας φωνῆς διά τε τῆς τῶν μαθητῶν ἀποκρίσεως τῶν δύο φύσεων παραστήσῃ τὴν ἀλήθειαν τῆς θεότητος καὶ τῆς ἀνθρωπότητος, καὶ ἐμφράξῃ τῶν αἱρετιζόντων τὰ στόματα τῶν τε ψιλὸν ἄνθρωπον αὐτὸν βλασφημεῖν μελλόντων καὶ τῶν ἐν φαντασίᾳ τὴν σάρκα φορέσαι μυθολογούντων. βεβαιοτάτην δὲ καὶ τὴν τῶν μαθητῶν ἀπόκρισιν ποιεῖται τοῦ πατρὸς αὐτὴν ἐπιμαρτυρόμενος εἶναι ἀποκάλυψιν, ὥστε, ὅτι μὲν θεοῦ υἱὸς οἵ τε ἀπόστολοι ἔφασαν καὶ ὁ πατὴρ ἀπεκάλυψεν καὶ ὁ υἱὸς ἐπιμαρτυρήσας συνωμολόγησεν· ὅτι δὲ ἄνθρωπος, αὐτὴ ἡ ἀλήθεια ὁ υἱὸς ὁμολογήσας ἐξήρκεσεν· τὸ μὲν γὰρ ἄγνωστον τοῖς πολλοῖς καὶ πλείονος ἔδει παραστάσεως, τὸ δὲ πᾶσιν ἑορᾶτο καὶ μόνη ἐξήρκει ἡ τοῦ φοροῦντος ὁμολογία καὶ συγκατάθεσις. τὸ δὲ σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀντὶ τοῦ· οὐδὲν σαρκικὸν καὶ γήινον ἤδη περὶ ἐμὲ φανταζομένῳ, ἀλλ' ἀνωτέρω τῆς τῶν πολλῶν καὶ χαμαὶ συρομένων δόξης γεγονότι ἀπεκάλυψέν σοι καὶ τὴν ὑψηλοτάτην καὶ οὐράνιον γνῶσιν ὁ πατήρ, τὸ ἐπιγνῶναί σε, ὅτι φύσει καὶ ἀληθῶς εἰμι υἱὸς τοῦ ζῶντος θεοῦ. Οὐκ ἐβούλετο εἰπεῖν τὸ τῆς θεότητος ἀξίωμα, ἀλλὰ τὴν τῶν μαθητῶν