Chronicon of george the monk lives of the new emperors.

 He summons to the palace nikephoros the renowned patriarch and with him the leading bishops and priests in the presence of the senate, and says, know

 A man-slaying fruit of a seed bitterly kept and sprouted in our generation, i know not whence this terrible condemnation was allotted to the romans. w

 And the fool will speak foolish things. for being exceedingly ignorant and nonsensical, he did not know at all those cherubim wrought of gold, which t

 We have recorded as being preserved. 21 and sight is a witness, a truthful teacher. both the length of time and the building of the venerable churches

 This apostolic preaching they continue to uphold and never in another jurisdiction, where there are christians, is that wicked and lawless and god-ha

 {the reign of michael the stammerer.}

 Therefore, having plundered it moderately, but not as he had hoped, but as divine providence allowed on account of our sins, he accomplished nothing m

 {the reign of theophilos.}

 Of impiety and insolence, and of tyranny and madness, the deluded and vain-minded one. since therefore he was possessed by the same deceit and derange

 This? but the emperor, as if rebuked, forcefully dragged him from the sanctuary, and having inflicted no small number of blows upon him, exiled him,

 As was fitting, he received him, immediately making him magister and domestic of the scholae, and receiving his children from holy baptism. 14. elated

 Most lawless ones, or pharaoh the egyptian, or nebuchadnezzar the assyrian? or should we bring all these together and name you one and the same, since

 He wished to take, but he received two pounds for him, the general having also been ordered to test him, and if he was brave, to make him a guardsman.

 Then, having impiously committed many shameful, terrible, and absurd acts, they were driven from there as apostates. but having fled to the imperial c

 Having secretly brought out theophobos through boukoleon, they saved him near narsou, in what is now called 'of theophobias', and they placed this the

 And overturned every day. and so finally, through imperial commission and cooperation, the fathers in exile and bitter prisons were recalled and resto

 Theophilitzes said, my lord, 817 i have a young man, most experienced and most brave with horses, just as your majesty desires, by the name of basil.

 Church, having a warden named nicholas. and on that night a divine voice called the warden, saying arise, bring the emperor into the oratory. and ha

 To bardas, do not strike the logothete. but they slaughtered him and cut him limb from limb in the scythian manner, showing the rawness and savagery

 Having constructed it very beautifully with flowing water. and when this was completed, there was someone in the city named peter, a man of letters an

 Plotting against him. but he heard these things as nonsense. but basil, hurrying to convince the emperor, befriends symbatios, a patrician and logothe

 Standing on a high rock, cried out loudly to the emperor, a fine journey you have made, o emperor, having slain your own kinsman and your paternal bl

 Peganes to cense him with an earthenware censer with sulfur. and they blind symbatios in one eye, and they also cut off his right hand, and they set h

 The emperor. and john the chaldos immediately with his sword striking the emperor cut off his hands. and iakobitzes the apelates, the persian, woundin

 And having been eaten by worms, he died. 3. and the emperor, having come forth on the day of christ's nativity during the procession to the great chur

 Before the fleet arrived, with the emperor lamenting and mourning greatly. 12. and when niketas xylinites, the epi tes trapezes, was accused of being

 He made leo fashion and wear in his boot, saying to him that often when your father is looking for a small knife for some need, why do you not give i

 Of the drome and having gone up to the ambo of the church, having read the charges against the patriarch photius, they brought him down from the thro

 To make war against hagion. and when an engagement occurred, those with constantine were defeated and slaughtered, with him barely escaping. 9. and th

 He having died, symeon sought pretexts to break the peace for seeking other captives as well, he advanced against the romans. and the emperor leo app

 He having given his word to basileios, he confided everything to him. but samonas, entering in to the emperor, said to him that, my lord, i wish to te

 Of nicholas the patriarch, the monks were pardoned from death, karamalos to the pikridiou monastery, and eustathios to the stoudiou monastery. and the

 He was persuading, he fled to siricha to the precious cross, pretending that he had come on account of faith in the cross. so constantine, the son of

 Andronikos, learning this, despairing, along with his relatives and his children and his men, went away and seized the fortress of kabala, having come

 Samonas said, against whom is the affliction? the metropolitan said to him, against you and if you get past the 13th of june, from then on you wil

 He dressed it and made an illumination for the animals. for this reason the hand of god was lifted from him, as one who attached the honor of god to i

 Of the detachments fell, and so many that the place was flooded with blood pouring down like a river. and gregoras the son of the doux was also killed

 879 of domenikos the hetaeriarch. zoe deposes patriarch nicholas along with those with him in anger, telling him to look after and care for the affair

 Others in the engagement of the war, 882 both constantine lips and john grapson and a sufficient number of other commanders. 17. and at some point rom

 These things came to pass. 23 but the emperor took nicholas the patriarch and stephen the magister to be with him in the palace, drawing the authority

 The basileopator, having made signed golden bulls as if from the person of the emperor constantine, containing the overthrow of such a plot, and that

 They came forth in a procession. 2. in the month of june, of the 8th indiction, on a sunday, the union of the church took place under romanos, with al

 And many others. therefore, having barely been saved, he entered into the dromon. and alexios mouseles the droungarios also came fleeing, armed, with

 Is deprived. they tonsured bardas boilas as a monk, since the emperor pitied him as he was a friend. 15. when the patrician nicknamed moroleon, who wa

 Of silver-shielded and silver-speared men, and of those adorned with every color of arms, all of them fenced in with 900 iron, who, having taken symeo

 Stephen the metropolitan of amaseia being a eunuch. 903 26. in the month of october, the mystikos john, the paradynasteuon, was accused of aspiring to

 And with maria the daughter of christopher and with the whole senate to the church of the most holy theotokos of the spring, and they blessed both pet

 Son of the emperor romanos, whom they were about to ordain patriarch of constantinople. 38. on the twenty-fifth of the same month an unbearable winter

 He having already reached old age and his sons being still infants. and his remains were placed in the aforementioned monastery of his father. 43. and

 Consequently, the rest of the dromons and the triremes, having sallied forth, worked a complete rout, and they sank many ships with their crews, and w

 A military force being besieged and coming into the greatest necessity, its inhabitants sent an embassy to the emperor romanos to have the siege lifte

 A monk. 1 constantine, his son-in-law, was therefore left as sole emperor who, having immediately honored bardas, the son of phokas, with the dignity

and overturned every day. And so finally, through imperial commission and cooperation, the fathers in exile and bitter prisons were recalled and restored, along with the multitudes of monks. And indeed, not a few of the pious laity 814, whose possessions the wretched and wicked one had tyrannically seized, some of whom he put to a painful death, and others he exiled after handing them over to manifold and various scourges and terrible punishments, because they were not at all persuaded either by the flatteries or the threats of the wicked Theophilos. 4. In the reign of Michael and Theodora his mother, Apodeinar the phylarch of the Saracens, who had been preparing for many years with a heavy force of four hundred fearsome and astounding dromons, came against the God-guarded Constantinople. But divine justice anticipated and destroyed him, with all his ships being wrecked with their crews at the cape of the Cibyrrhaeots called Chelidonia, with only seven of them escaping to Syria. 5. On the Sunday of the Holy Fasts, after Orthodoxy was established, she sent Theoktistos the logothete to Crete. Who, having gone with a great multitude and a large fleet, greatly terrified the Hagarenes, who were unable to contend against his 815 campaign, but he himself was even more terrified and took to flight, having learned that the Augusta had appointed another emperor, which a Saracen scheme and bribery of those with him, having astounded him, persuaded him to return to the empress and abandon the army to the work of the sword. And having appeared worthless to those in Crete, he appeared worse and more unfortunate upon his return from there. For when Amer at that time went forth against Romania, plundering and destroying everything in his path, Theodora and Michael sent the same Theoktistos again, as most faithful and intimate, with a great force against Amer; who, having arrived and joined battle with Amer at the so-called Mauro-potamos, was defeated and returned, with many being slain, and some even deserting to Amer because of the severity and oppressiveness of the logothete, one of whom was Theophanes of Ferghana, who surpassed many in courage and strength, who at a later time, having received a word of amnesty, took refuge with the Christians. But Theoktistos, having returned from there to the city, held the same intimacy. And having come to words with the Augusta's brother, Bardas, he attached and assigned the defeat to him, as it was by his advice and counsel that the Roman army was routed; and he drove him from the city by the counsel of Theodora Augusta. 6. The same Theoktistos, being influential with the 816 Augusta, built houses and baths and a park in the place now called Apsida, so that he would be near the palace. And for his own protection and safety he also constructed an iron gate in the Daphne, and appointed a papias to guard it there. And the emperor, having come of age, was occupied with hunting and horse races in the stadium of the hippodrome and with other impurities. Therefore, Theodora Augusta, having made a plan with the logothete Theoktistos to give a wife to her son Michael; for she knew that he was in love with Eudokia, the daughter of Inger, who was intensely hated by the logothete and the empress for her shamelessness. Therefore they join him in marriage to Eudokia, the daughter of the Dekapolites, with whom he is crowned in Saint Stephen's in the Daphne, the wedding banquet taking place in the Magnaura, and the senate reclining in the Nineteen Couches. 7. After a short time, the general of the Boukellarioi brought a spirited and noble horse to the emperor. And he, wishing to yoke it in the hippodrome, wanted to examine its teeth, from which the number of years is determined, and what its temperament was. But since the horse was behaving boldly and leaping, the emperor was vexed about this, as there was no one who was able or had the means with nobility and skill to tame the horse or even just to control it. As he was therefore vexed, the one present

μένη καὶ ἀνατρεπομένη καθ' ἑκάστην ἡμέραν. καὶ δὴ λοιπὸν αὐ τίκα διὰ βασιλικῆς ἐπιτροπῆς καὶ συνεργίας ἀνεκλήθησάν τε καὶ ἀνέθησαν οἱ ἐν ἐξορίαις καὶ πικραῖς φυλακαῖς πατέρες, ἅμα καὶ τὰ πλήθη τῶν μοναζόντων. καὶ μέντοι καὶ τῶν εὐσεβῶν κοσμι 814 κῶν οὐκ ὀλίγοι, ὧν ὁ τάλας καὶ ἀλιτήριος τυραννικῶς τὰς ὑπάρ ξεις ἀφελόμενος, καὶ τοὺς μὲν δυσθανατώσας, τοὺς δὲ μάστιξι πολυειδέσι καὶ πολυτρόποις καὶ δειναῖς τιμωρίαις παραδοὺς ἐξώ ρισεν, ὡς μὴ πειθομένους παντελῶς μήτε ταῖς θωπείαις μήτε ταῖς ἀπειλαῖς τοῦ ἀλιτηρίου Θεοφίλου. 4. Ἐν γοῦν τῇ αὐτοκρατορίᾳ Μιχαὴλ καὶ Θεοδώρας τῆς αὐτοῦ μητρὸς Ἀποδείναρ ὁ Σαρακηνῶν φύλαρχος ἐκ πολλῶν χρό νων ἑτοιμαζόμενος ἐν δυνάμει βαρείᾳ δρομώνων τετρακοσίων φο βερῶν καὶ καταπλήκτων ἤρχετο κατὰ τῆς θεοφρουρήτου Κωνσταν τινουπόλεως. ἀλλὰ τοῦτον ἡ θεία δίκη προφθάσασα διώλεσε, πάντων τῶν πλοίων αὐτοῦ αὐτάνδρων συντριβέντων ἐν τῷ ἀκρω τηρίῳ τῶν Κιβυρραιωτῶν τῷ λεγομένῳ Χελιδονία, διασωθέντων εἰς Συρίαν ἑπτὰ καὶ μόνων ἐξ αὐτῶν. 5. Τῇ δὲ κυριακῇ τῶν ἁγίων νηστειῶν, μετὰ τὸ γενέσθαι τὴν ὀρθοδοξίαν, ἀπέστειλε Θεόκτιστον τὸν λογοθέτην ἐν Κρήτῃ. ὃς ἀπελθὼν μετὰ πολλοῦ πλήθους καὶ στόλου μεγάλου σφόδρα μὲν ἐπτόησε τοὺς Ἀγαρηνούς, ἀδυνατοῦντας ἔτι πρὸς τὴν στρα 815 τείαν ἐκείνου ἀνταγωνίζεσθαι, σφοδρότερον δὲ καὶ αὐτὸς ἐπτοήθη καὶ τὴν φυγαδείαν ἠσπάσατο, τὴν Αὐγοῦσταν μαθὼν ὡς ἄλλον βασιλέα προεχειρίσατο, ὅπερ μέθοδος Σαρακηνῶν καὶ δωροληψία τῶν μετ' αὐτοῦ ἐκπλῆξαν αὐτὸν πέπεικε πρὸς τὴν βασιλίδα ἐπανελ θεῖν καὶ καταλιπεῖν τὸν στρατὸν μαχαίρας ἔργον. τοῖς τε ἐν Κρήτῃ φαῦλος φανεὶς χείρων ἐφάνη καὶ δυστυχέστερος ἐκεῖθεν ὑποστραφείς. ὡς γὰρ ἐξελθὼν τότε κατὰ Ῥωμανίας ὁ Ἄμερ ἐληΐζετο πᾶν τὸ ἐν ποσὶ καὶ κατέστρεφεν, τὸν αὐτὸν πάλιν Θεόκτι στον ὡς πιστότατον καὶ οἰκειότατον μετὰ δυνάμεως πολλῆς κατὰ τοῦ Ἄμερ Θεοδώρα καὶ Μιχαὴλ ἀπεστάλκασιν· ὃς καὶ παραγε γονὼς καὶ πόλεμον συνάψας τῷ Ἄμερ εἰς τὸν λεγόμενον Μαυρο πόταμον ἡττήθη τε καὶ ὑπέστρεψε, πολλῶν μὲν ἀναιρεθέντων, τινῶν δὲ καὶ προσφυγόντων τῷ Ἄμερ διὰ τὴν τοῦ λογοθέτου βαρύ τητα καὶ ἐπάχθειαν, ὧν εἷς ἦν καὶ Θεοφάνης ὁ ἐκ Φαργάνων, ἀνδρίᾳ τε καὶ ῥώμῃ διαφέρων πολλούς, ὃς ὕστερον χρόνοις τισὶ λόγον ἀπαθείας λαβὼν προσφεύγει τοῖς Χριστιανοῖς. Θεόκτιστος δὲ ἐκεῖθεν ὑποστραφεὶς πρὸς τὴν πόλιν εἴχετο τῆς αὐτῆς οἰκειό τητος. καὶ τῷ τῆς Αὐγούστης ἀδελφῷ Βάρδᾳ εἴς τινας λόγους ἐλθὼν τὴν ἧτταν τούτῳ προσῆπτε καὶ ἀνετίθετο, ὡς τῇ παραι νέσει τούτου καὶ τῇ βουλῇ τὸ Ῥωμαϊκὸν ἐτράπη στρατόπεδον· καὶ τοῦτον τῆς πόλεως ἐξῶσεν βουλῇ Θεοδώρας Αὐγούστης. 6. Ὁ δὲ αὐτὸς Θεόκτιστος παραδυναστεύων ὢν τῇ Αὐ 816 γούστῃ οἰκήματα καὶ λουτρὰ καὶ παράδεισον ἐν τῇ νῦν καλουμένῃ Ἄψιδα πεποίηκεν πρὸς τὸ πλησίον αὐτὸν εἶναι τοῦ παλατίου. πρὸς δὲ φυλακὴν καὶ σωτηρίαν ἰδίαν καὶ πόρταν σιδηρᾶν ἐν τῇ ∆άφνῃ κατεσκεύασεν, καὶ παπίαν φυλάττειν ἐκεῖσε διωρίσατο. ἤδη δὲ βασιλεὺς ἀνδρωθεὶς ἐσχόλαζε τοῖς κυνηγίοις καὶ ταῖς τῶν ἵππων ἁμίλλαις ἐν τῷ διαύλῳ τοῦ ἱππικοῦ καὶ ταῖς λοιπαῖς ἀκαθαρσίαις. βουλὴν οὖν ποιήσασα Θεοδώρα Αὐγοῦστα μετὰ τοῦ λογοθέτου Θεοκτίστου δοῦναι γυναῖκα Μιχαὴλ τῷ υἱῷ αὐτῆς· ἔγνω γὰρ ὡς συνεφιλιώθη Εὐδοκίᾳ τῇ τοῦ Ἴγγερος, μισουμένῃ τῷ λογοθέτῃ καὶ τῇ δεσποίνῃ σφοδρῶς δι' ἀναίδειαν. διὸ συζευγνύουσιν αὐτῷ Εὐδοκίαν τὴν τοῦ ∆εκαπολίτου, μεθ' ἧς στεφανοῦται ἐν τῷ ἁγίῳ Στεφάνῳ τῷ εἰς τὴν ∆άφνην, γεγονότος τοῦ παστοῦ μὲν εἰς τὴν Μαγναύραν, τῆς δὲ συγκλήτου ἀνακλιθείσης ἐν τοῖς ιθʹ ἀκκου βίτοις. 7. Μετὰ δὲ μικρὸν ὁ τῶν βουκελλαρίων στρατηγὸς ἤγαγε ἵππον τῷ βασιλεῖ θυμοειδῆ καὶ γενναῖον. ὁ δὲ τοῦτον τῷ ἱππικῷ βουλόμενος ὑποζεῦξαι ἠβούλετο καταμαθεῖν τούς τε ὀδόντας, ἐξ ὧν ἡ τῶν ἐτῶν ποσότης διαγινώσκεται, τό τε ἦθος ποῖον ἐστί. τοῦ δὲ ἵππου θρασυνομένου καὶ σκιρτῶντος ἦν ἀχθόμενος ὁ βα σιλεὺς περὶ τούτου, ὡς μηδενὸς ὄντος μηδὲ εὐποροῦντος γενναιό τητι καὶ ἐπιστήμῃ τὸν ἵππον ἐξημερώσοντος ἢ μόνον κατακρατή σοντος. ὡς οὖν ἤχθετο, παρὼν ὁ